Flammenzitadelle P1

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vadim Sokow.2590

Vadim Sokow.2590

In dem ersten Pfad der Flammenzitadelle sagt Dessa Eisenklaue, glaube ich, nachdem man die Akolytenstelle passiert hat “Wegen mir haben die Eiferer ein Großfeuer abbild”. Dabei heißt es richtig: “Meinetwegen haben die Eiferer ein Großfeuerabbild”.

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Vadim Sokow,

Danke für die Meldung!  Wir wollten einen alltäglichen, umgangssprachlichen Ausdruck im Gespräch zwischen Crea Eisenzahn und Reckin Ferrah behalten, deshalb “wegen mir” statt “meinetwegen”. Hier werden wir keine Änderungen vornehmen.

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wie wird denn diese umgangssprachliche Wendung im Vergleich zur kompletten Auslassung des “Du” gerechtfertigt, obwohl das doch noch viel mehr und realistischere Umgangssprache wäre?

Grade im Kontext dieses Dialogs (Wissenschaftler/Forscher) finde ich die Wortwahl nicht angemessen.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Hey Think,

Die Wortwahl stimmt mit dem englischen Quelltext überein, der genauso umgangssprachlich ist: Crea sagt, “I ain’t leavin’.” statt “I’m not leaving.” Das wollten wir im Deutschen widerspiegeln.

In diesem Forenbeitrag: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Die-Sache-mit-dem-Du-und-dem-Sie/first#post475168 gibt es weitere Informationen zur Verwendung von “du” und “Ihr” in GW2.

(Zuletzt bearbeitet am von Moderator)