Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Wer hat sich denn bitte diese Übersetzung ausgedacht ???

Bitte nennt diesen Gegenstand wie folgt um, gebe mehrere verschiedene Möglichkeiten vor:

1) Fuchsfeuer-Büschel (Das wäre die zu 99,9999 Periode% richtigste Übersetzung!)

2) Fuchsfeuer-Ansammlung (wäre auch korrekt, klingt aber dämlich und nicht nach etwas pflanzlichem das man bei Bäumen findet)

3) Fuchsfeuer-Traube (ginge auch noch metaphorich, wäre aber dann nötig das umzuändern in ein Gegenstand, der bei Pflanzen per Sichel zu finden sein sollte bei Trauben und nicht bei Bäumen)

4) Fuchsfeuer-Streu (wäre auch sinngemäß, klingt aber wieder nicht nach etwas, das man bei Bäumen findet, sondern mehr nach Körnern/Sand/Salz was verstreut wird


Also bitte, benennt den Gegenstand um, ist ja fast schon ne Beleidigung fürs Auge :P.
Der Gegenstand hat von der Übersetzung weder was mit Leuchten, weder was mit Pilzen, noch weder was mit Gruppen zu tun.

(Zuletzt bearbeitet am von Orpheal.8263)

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Naja … So falsch, wie du es hier darstellst, ist der Name nicht.
Foxfire bezeichnet hier nicht wörtlich “Fuchsfeuer”, sondern ist die Bezeichnung für ein phosphoreszierendes Leuchten von bestimmten Pilzen: https://de.wikipedia.org/wiki/Foxfire_
Im Artikel steht sogar, dass das Wort nichts mit dem englischen fox (Fuchs) zu tun hat, sondern auf das altfranzösische fols (falsch) zurückgeht. “Leuchtpilz” ist ein sehr vereinfachtes Wort für dieses Phänomen, könnte man aber prinzipiell so sagen. Die Alternative wäre wohl, auch im Deutschen den Begriff “Foxfire” zu nutzen, aber naja …

Das Wort “cluster” schafft da schon mehr Probleme, im Englischen kann man damit gut Anhäufungen jeglicher Art benennen, im Deutschen muss man etwas mehr differenzieren. “Gruppe” passt nicht so wirklich, “Traube” und “Streu” würden aber bei Pilzen keinerlei Sinn ergeben. “Ansammlung” kommt dem ursprünglichen Sinn noch am nächsten, aber das Wort “Leuchtpilzansammlung” klingt auch nicht so toll.
Da ich jetzt spontan auch keinen besseren Begriff weiß, lasse ich das mal so stehen: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/ansammlung.php

Edit: Büschel halte ich für Pilze ehrlich gesagt auch ziemlich unpassend.

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Man kann ja nun wirklich nicht von Jedermann erwarten, solch ein Wissen über irgendwelche biologischen Phänomene zu besitzen.
Nicht jeder ist Biologe von Beruf … bzw. allgemein Pflanzenforscher.

ich bin immer noch der meinung, Gegenstände in einem Spiel wie GW2 sollten auch Namen tragen, die zum Spiel passen, einen gewissen Fantasy-Stil besitzen, der schnell und einfach für möglichst viele Menschen jeglicher Altergruppe zu verstehen sein sollte und die keinerlei fachspezisches Wissen voraussetzen, wie in diesem Fall hier, um zu wissen, woher der Ursprung des Namens des Gegenstands herkommt.

Von daher finde ich meine Beispiele, auch wenn hier der Teil des Fuchsfeuers sinngemäß in Bezug auf das fachwissen nicht korrekt war, jedoch sinnbildlich für ein Fantasyspiel wie Guild Wars 2 allemal deutlich passender, da der Begriff “Fuchsfeuer-Büschel” passt für ein fantasybezogenen pflanzlichen Gegengenstand.

Besser jedoch find ich Fuchsfeuer-Traube, wenn sie umgeändert werden würden in eine Frucht, die man auch nur von Traubenreeben ernten kann, anstatt das Spieler bekloppt nach Bäumen suchen um diese alle abzuholzen wie verrückt.
Die Dropwahrscheinlichkeit dieser Teile könnte auch ruhig erhöht werden. Sosnt ist das sammeln dieser Dinger für das Rückenteil der reinste Grind, den superreiche Spieler nur wieder ausnutzen um noch reicher zu werden indem sie das Zeug bewusst zu Wucherpreisen im TP verkaufen.

Wäre auch gut gewesen, wenn man diese Gegenstände als Belohnung für die aktuellen Erfolge der Story bekommen würde,m da hätte es sinn gemacht sie als Belohnung einzubauen um etwas den grind zu reduzieren. Aber dasn anderes Thema

Ihc finde kurzgesagt, Fuchsfeuer-Traube hört sich für ein Spiel wie GW2 zig tausend mal schöner, passender und stimmvoller an, als “Leuchtpilzgruppe”, wo sich mir innerlich der Magen umdreht, wenn ichs bloß sehe dieses Unwort.

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Also ich weis nicht Orpheal… was du dich so darüber aufregst, dass im Spiel sogenanntes “Fachwissen” vorkommt, ist für mich nicht verständlich. Auch ich bin kein Biologe oÄ aber bin im Zuge meines Bestrebens das Rückenteil zu bauen auch nebenbei auf die entsprechenden Wikieinträge gestoßen. Hat mich vielleicht 1-2 Minuten mehr gekostet.
Davon abgesehen setzt das Spiel auch kein Fachwissen voraus um ihn nutzen zu können, der Name ist letztlich nur eine Betitulierung des Gegenstandes.
Fantasy-Elemente bringt das Spiel genug mit… oder verstehst du den Kauderwelsch, den viele Asura teils von sich geben?
Dass man sich bei Materialien oder generell bei gewissen Inhalten auf Reales bezieht finde ich eigentlich nicht schlimm, im Gegenteil sogar! Bei einer Virbrinadium-legierten-Rüstung wüsste ich jetzt nicht, ob die gut oder schlecht ist, da geht mir die Immersion verloren, bei einer gehärteten Rüstung aus gutem DeldrimorSTAHL weis ich jedoch, dass die ordentlich einstecken kann. ^^
Bei Übersetzungen liegt es nun manchmal einfach in der Natur, dass es Wörter gibt, die sich nicht 1zu1 übersetzen lassen. In diesem Fall finde ich die Übersetzung auch gar nicht mal soo schlecht; besser allgemein einen “Haufen Leuchtpilze” (mMn auch eine gute Alternative) als irgend ein lateinischer Name, den sowieso keiner lesen kann/will. =D

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sorry, wenn ich hier reinfahre, aber das stimmt so einfach nicht.
Vom Spiel her handelt es sich eindeutig um Pilze. Das legt der englische Name dar, außerdem zeigt es das Itembild, und zuguterletzt findet man die Pilze als Zufallsdrop beim Abholzen von Bäumen (von Traubenreben wüsste ich nichts). “Traube” oder “Büschel” ergibt keinen Sinn – eine Traube wäre eine Frucht, was es nachweisbar nicht ist, und ein Büschel würde eben tatsächlich auf den wörtlichen “Fuschbüschel” hinweisen – nur wieso sollte man den an Bäumen finden?
Die Übersetzung “Leuchtpilz” für “Foxfire” ist vermutlich das naheliegendste im Deutschen, ergibt semantisch und inhaltlich Sinn und ist leicht verständlich. Ich sehe damit kein Problem. Über “Gruppe” habe ich ja vorhin schon gesprochen, hier kann man sicherlich etwas Besseres finden, keinesfalls aber “Traube”, “Büschel” o.ä. Deine Argumentation ist zwar verständlich, aber nicht stimmig und passt nicht mit dem Sinn des Gegenstandes zusammen.

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Ich hätte hier schon gerne noch eine offizielle Meinung von den verantwortlichen Übersetzern gehört

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Orpheal,

vielen Dank für deinen Bericht. Fürs Erste werden wir den Begriff erst einmal nicht ändern. Wie schon erklärt wurde, ist es etwas kniffliger, einen passenden deutschen Begriff für “cluster” zu finden, der nicht zu lang und auch noch zählbar ist.

Wir freuen uns aber dennoch über jeden Vorschlag

-A

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: steffen.4317

steffen.4317

soweit ich weis kann cluster auch haufen oder bündel heißen.

wirklich schön ist leutpilzhaufen und leutpilzbündel auch nicht, aber meiner meinung nach besser als leuchtpilzgruppe

foxfire=leuchtpilz ist ok (phosphoreszierende Pilz Gruppe/Haufen/Bündel klingt richtig falsch)

Momentan sind keine Angebote vorhanden.

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Thomas.8627

Thomas.8627

Also ich würde das im Deutschen entweder ganz einfach als “Leuchtpilze” oder kompliziert als einen “Haufen von leuchtenden Pilzen” bezeichnen.
Mein Favorit ist aber eindeutig “Leuchtpilze”, weil es so genau genug und am Einfachsten ist und sehr gut klingt.

Honi soit qui mal y pense!
Heimatwelt: Flussufer

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Judith Kriess.7651

Previous

Judith Kriess.7651

German Localization Specialist

Nach einiger Überlegung haben wir uns entschieden “Leuchtpilzgruppe” nicht zu ändern.

Foxfire Cluster = Leuchtpilzgruppe oO OMG

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Grund? Bzw. was beinhielt die “Überlegung?”, damit man es als Spieler auch nachvollziehen kann, warum ihr euch entschieden habt, wie ihr euch entschieden habt.

Davon mal abgesehen, das diese Entscheidung 4 Monate brauchte um gefällt zu werden ^^