Gebrandmarkter Rücken-Gegenstand

Gebrandmarkter Rücken-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Der englische Quelltext spricht hier von einem „Branded Backpiece“. Mein Englisch ist nicht das beste aber ich meine das „piece“ übersetzt „Stück“ bedeutet und nicht „Gegenstand“. In dem Fall würde das dann „Gebrandmarktes Rückenstück“ heißen, sprich es ist ein Stück vom Rücken einer gebrandmarkten Kreatur evt. sogar vom Zerschmetterer selbst. Das Wort Rücken-Gegenstand gibt es bisher nur als Überbegriff für alle Ausrüstungsgegenstände auf dem Rückenplatz, was im englischen „Back Item“ entspricht. Bitte die Übersetzung anpassen.

Vielen Dank

Gebrandmarkter Rücken-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Wir sehen uns den Begriff an, danke TreborK!