Gebrandmarkter Rücken-Gegenstand
German Localization Specialist
Wir sehen uns den Begriff an, danke TreborK!
Der englische Quelltext spricht hier von einem „Branded Backpiece“. Mein Englisch ist nicht das beste aber ich meine das „piece“ übersetzt „Stück“ bedeutet und nicht „Gegenstand“. In dem Fall würde das dann „Gebrandmarktes Rückenstück“ heißen, sprich es ist ein Stück vom Rücken einer gebrandmarkten Kreatur evt. sogar vom Zerschmetterer selbst. Das Wort Rücken-Gegenstand gibt es bisher nur als Überbegriff für alle Ausrüstungsgegenstände auf dem Rückenplatz, was im englischen „Back Item“ entspricht. Bitte die Übersetzung anpassen.
Vielen Dank
German Localization Specialist
Wir sehen uns den Begriff an, danke TreborK!
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.