Genitiv vom Blassen Baum?

Genitiv vom Blassen Baum?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kay Hude.2910

Kay Hude.2910

Hi.
Mir ist beim aufgestiegenen Schmuck eine kleine Unregelmäßigkeit aufgefallen:

Blüte des Blassen Baum*es*

Ranke des Blassen Baum*s*

Laut Duden sind beide Schreibweisen zugelassen, ich finde man sollte innerhalb eines Spieles aber nur eine verwenden. Persönlich tendiere ich zu “Baumes”, klingt irgendwie vornehmer.

Danke!
—kay

Genitiv vom Blassen Baum?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Hey Kay Hude,

Vielen Dank für die Meldung! Das werden wir vereinheitlichen!

Genitiv vom Blassen Baum?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: LarsKl.6091

LarsKl.6091

Ranke des blassen Baums klingt aber irgendwie zeitgerechter. Zumal ingame in den Videos auch vom “des Baums” gesprochen wird.

Genitiv vom Blassen Baum?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ranke des blassen Baums klingt aber irgendwie zeitgerechter. Zumal ingame in den Videos auch vom “des Baums” gesprochen wird.

Das Wort “zeitgerecht” würde ich niemals für gute Sprache verwenden. Zeitgerecht bedeutet heutzutage schlechtes, falsches Deutsch, was im schlimmsten Fall — dank Sprachpanscher Duden — auch noch als richtig aufgenommen wird. Zeitgerechtem Deutsch verdanken wir unter anderem die Überpräsenz des Datives.