Grasgrüne Kräuter

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Der Sammelknoten „Grüne Kräuter“ wurde ja umbenannt in „Grasgrüne Kräuter“. Das passt meiner Meinung nach einfach nicht.

„grasgrün“ sagt etwas über den Farbton der Pflanze aus, und nicht darüber, dass sie frisch und grün, also frisch gewachsen und vielleicht sogar noch unreif ist.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Hraun,

danke für den Beitrag. Allerdings werden wir hier keine Änderung vornehmen.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Chiubi.4831

Chiubi.4831

Ihr vom deutschen Übersetzerteam solltet echt mal über eure Berufswahl nachdenken. Anstatt das ihr die Übersetzung verbessert, verschlechtert ihr diese immer und immer weiter.
In diesem Fall denke ich mir nur: Ihr könnte “Verdant” nicht mit “Grün” übersetzen, weil… “Grün” ist ja “Green” und… ACHJAAAAAA euer Übersetzungsprogramm kann ja nicht Kontextnah übersetzen, sonder nur 1:1 Übersetzungen fabrizieren. Anders lässt sich für mich nicht erklären, wie ihr es schafft das Spiel immer mehr zu verhunzen.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Rabban Mudir Nahya.5264

Rabban Mudir Nahya.5264

Neben dem globalen Suchen und Ersetzen dann noch die massenhafte Verwendung von unnötigen Bindestrichen, herrlich. Zum Glück kann man heute alles schreiben wie man will. Deutschlehrer sind out. Internet ist in.
Aber nu gut, das hat man von Outsourcing und blindem Vertrauen in eine Software die man nicht beherrscht oder es nicht besser kann.
Dann bleibt als einzige Alternative nur das Spielen in der original Sprache.
Nur blöd für die Kiddis die da nicht so firm drin sind und sich dann durch solch einen Schmu bei der Übersetzung im Spiel das auch noch für sich als richtig annehmen. Da wird sich der Deutschlehrer bei der nächsten Klassenarbeit und die Eltern bei der resultierenden Zensur drüber freuen.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Eine recht enttäuschende Antwort. Es ist total demotivierend immer wieder dutzende Artikel im Wiki an so verkorkst klingende Änderungen anpassen zu müssen. Ich verstehe, dass es nicht immer einfach ist treffende Übersetzungen zu finden, vor allem, wenn man jeden englischen Begriff möglichst immer gleich zu übersetzen versucht. Nur gab es für „verdant“ doch bereits eine gute Lösung. Was war denn an „grünend“ so unpassend, dass statt das einfach zu verwenden, wenn schon alles gleich übersetzt werden muss, ein neuer Begriff erfunden werden musste, der dann auch noch etwas völlig anderes aussagt?

Grünende Waffen, Grünende Kräuter, Grünende Schwelle, Kastell Grünend …

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

es ist schade, und auch verständlich, dass unsere Änderungen nicht immer bei allen gleich gut ankommen. Allerdings müssen englische Quellvorgaben in den lokalisierten Texten widergespiegelt werden.
Zum Thema Bindestriche: Zum Teil haben sie technische Gründe, zum Teil waren sie aber auch von anderen Spielern gewollt. Wie gesagt, wir können es nicht immer allen recht machen – tun aber unser Bestes!
Zudem können wir euch versichern, dass wir keine automatisch erstellten Übersetzungen in GW2 nutzen.

Danke!

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich glaub niemand hat sich Bindestriche zwischen Wörtern aus weniger als fünf Buchstaben gewünscht. Und ich glaube niemand hätte auch ernsthaft verlangt, die Kräuter “grasgrün” zu machen. Ist also in diesem Fall weniger “nicht allen recht”, sondern “niemandem recht”.

Hrauns Vorschlag bezüglich grünend wäre ein sinnvoller Kompromiss gewesen, ohne diese explizite Farbangabe jetzt als “pflanzlichen Ursprungs” interpretieren zu müssen.

Und wenn es wirklich technische Probleme gibt, ArenaNet hat doch gute Programmierer, da kann man sicher eine sinnvollere Lösung finden, als “leider können wir keine Wörter im Kontext übersetzen, die im englischen von einem Leerzeichen getrennt sind.”

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Chiubi.4831

Chiubi.4831

Hallo Agathe,
das Thema Bindestriche ist einfach nur eine Katastrophe und ich kann nicht nachvollziehen, wieso ihr als Übersetzer so wenig Sprachgefühl besitzt. Kommt wirklich so rüber, als hättet ihr ein automatisches Programm, dass Dinge von A nach B übersetzte. Was soll es sonst für “technische Gründe” geben.?

Es wäre wirklich schön, wenn ihr Euch mal mehr mit der Thematik beschäftigen würdet, wann Bindestriche sinnvoll sind und wann nicht. Wenn man euer Schema weiter verfolgt, müsste man auch andere Wörter mit Bindestrich schreiben:
Tür-Schloss, Tür-Klinke, Tür-Schlüssel, Fenster-Scheibe… auf diesem Niveau befinden sich eure Bindestrichticks. Es klingt nach stupider mechanischer Übersetzung, auch wenn ihr stets behauptet, dies sei nicht der Fall. Selbst einige F2P-Spiele besitzen eine bessere Übersetzung als GW2.

Die Ironie ist ja, dass ihr da wo Bindestriche zwingend grammatikalisch richtig wären, sie einfach nicht macht, wegen… ja wieso. Solche Dinge geben mir als Muttersprachler das Gefühl, dass ihr Deutsch irgendwann mal gelernt habt und die Sprache jetzt auf Eure Schema X Übersetzung anpassen wollt.

Macht mal bitte die Weltkarte auf und schaut euch mal eure Übersetzung dort an. Das ist eine komplette Katastrophe. “Wanderer-Hügel” “Borealis-Wald” “Schnorrer-Plateau”. Man würde es auch verstehen, wenn es Wandererhügel, Borealiswald und Schnorrerplateau heißt (Achtung, stellvertretend für alles andere)

Und zeigt doch bitte mal die Spieler, die so ein Desaster gewollt haben? Vielleicht ging es ja mal um Bandwurmwörter, die etwas schwerer zu lesen sind, aber doch nicht um JEDEN Schmarrn. Vielleicht mal ein paar Beispiele, wann Bindestriche sinnvoll sind: Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaft
Und wo man die Wörter lesen kann auch ohne Bindestrich: Arbeiterunfallversicherungsgesetz, Nahrungsmittelunverträglichkeit. Ihr würdet aber lieber: Arbeiter-Unfall-Versicherungsgesetz schreiben.

TL:DR: Eure Übersetzung ist schlechter als von einigen F2P-Spielen. Eure Art Bindestriche zu verwenden spricht dafür, wie wenig Sprachgefühl ihr besitzt und schaut mehr so aus, als würdet ihr automatisch Übersetzen. Auch die Qualität spiegelt das wieder. (Wie kommt sonst “Kampfschreit Eure Verbündeten herbei” zustande?) Leider denke ich, dass ihr die Problematik des Thema nicht versteht, und deswegen irgendwelche “Ihr wolltet das doch” und “technische Gründe” vorschiebt.

Bringt also alles nichts und das Spiel wieder auf englisch Spielen. Schade eigentlich, denn die Übersetzung war mal gut, bevor ihr den Massenweise-Bindestriche-einbring-Wahn hattet und gute Übersetzungen aus Langeweile verändert habt (Thema: Batzen, Panorama, Grünend etc.)

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Rabban Mudir Nahya.5264

Rabban Mudir Nahya.5264

…Allerdings müssen englische Quellvorgaben in den lokalisierten Texten widergespiegelt werden. …

Es wird also auch vorgegeben, dass lange feststehende, gebräuliche Begriffe und Begrifflichkeiten die es schon in GW1 gab und noch gibt und auch in GW2 identisch sind, dort aber unbedingt anders benannt sein müssen im Deutschen? Wo sie hingegen im Englischen ihren alten Begriff beibehalten haben und nichts geändert wurde?

…Zum Teil haben sie technische Gründe, …

Ja, das glaub ich. Globales Suchen und Ersetzen geht leichter bei nicht zusammengesetzten Wörtern.

…Zudem können wir euch versichern, dass wir keine automatisch erstellten Übersetzungen in GW2 nutzen. …

Es ging denke ich nicht um automatisch erstellte Übersetzung, sondern um unpassende bzw seltsame Übersetzungen von teils schon vorher gut und passenden übersetzten Dingen sowie vor allem um das gnadenlose globale ersetzen von Begriffen ohne ihren Zusammenhang in dem sie stehen zu beachten.

Gn8

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich wundere mich, warum dieses Unterforum eigentlich eingerichtet wurde. Bei ungefähr einem Viertel aller Meldungen heißt es, man könne nichts daran ändern. Heißt übersetzt, zu viel Arbeit und ich seie doch nur Aushilfskraft.
Ich wundere mich, dass Zeit und Geld darin investiert wird, allein bestimmte Tonaufnahmen, welche etwas ungünstig, aber nicht falsch übersetzt wurden, gegen neueingesprochene zu ersetzten, anstatt die Texte, welche nun einmal den größten Teil im Spiel stellen, teils sogar den wichtigeren, gemäß den aktuell geltenden Rechtschreibregeln (wenig Bindestriche!) lesbar und vor allem sinngemäß und richtig anzugleichen.

Wenn ihr da an technische Grenzen stoßt, sollte euer Programm dringend ausgetauscht werden. Aber selbst dieses Argument ist nicht glaubwürdig. Es gibt einige Beispiele im Spiel, wo derselbe englische Begriff im deutschen unterschiedlich übersetzt wurde. Sieht für mich nach guter, alter Handarbeit aus.
Ohne allzusehr auf Wirtschaftlichkeit hinzuweisen, wundert es mich, dass hier mindestens drei Leute das Forum aktiv verwalten und aller Wahrscheinlichkeit nach, noch mehr Personen im Hintergund an der Übersetzung bzw. deren Berichtigung pfeilen, jedoch bei so vielen nicht einer die Zeit findet, bestimmte Wörter kontextbezogen anzugleichen.

Investiert euere Arbeitskraft lieber in einen guten ersten Übersetzungversuch und schließt dieses Unterforum. Es nagt nur an den Nerven der sich engagierenden Spieler.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich möchte noch hinzufügen, dass die Arbeitsqualität des Übersetzungsteams mit der Zeit immer mehr abgenommen hat und wir momentan einen Tiefstand erreicht haben, der es uns, den Spielern, unerträglich macht, mit euch zusammenzuarbeiten.

Ich empfehle, euer Konzept neu zu überdenken, sonst wird eine zukünftige zweite Erweiterung nur noch in Englisch erscheinen können.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Dem Thema, auch wenn es nicht als Rundumschlag gedacht war, hätte ich auch noch etwas hinzuzufügen.
Wir haben hier den Status erreicht, dass man sich bei vielen Funden gar nicht mehr traut das anzusprechen, weil zu befürchten ist, dass nicht das Gemeldete verändert, sondern alles andere, was sich in das Schema pressen lässt, daran angepasst wird.
Da ist einfach kaum noch Vertrauen übrig geblieben, dass man mit einer Beteiligung in diesem Forum etwas zur Verbesserung beitragen kann.
Es ist bei vielen Änderungen nicht nachvollziehbar, ob sie wirklich die Qualität steigern sollten, oder ob sie nicht doch nur der Bequemlichkeit dienen. Es wirkt halt einfach, als würde versucht die deutsche Übersetzung so „englisch“ wie möglich umzusetzen.
Ihr sagt zwar, dass die Übersetzungen nicht automatisch erstellt werden, aber wenn bei so Fällen wie der Chest-Übersetzung (Truhe statt Brust) das nicht automatisiert schief gelaufen ist, dann reden wir entweder aneinander vorbei und sollten nochmal genauer definieren, was damit gemeint ist, oder diese Aussage beruhigt mich überhaupt nicht.
Ihr erzählt uns da halt leider nur, was ihr nicht macht. Stellt uns doch eure Arbeit mal vor, dann können wir vielleicht einiges besser verstehen, auch wenn wir dann vielleicht trotzdem nicht automatisch der gleichen Meinung sind.

Und um nochmal zum Grasgrün zurückzukommen, kann ich noch immer nicht nachvollziehen, wie man sich aus dieser Farbangabe die Bedeutung von „verdant“ herleiten soll. Da kann man einfach nicht davon ausgehen, dass verständlich ist was gemeint ist.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo alle zusammen,
Wir können verstehen, dass ihr nicht immer unserer Meinung seid. Bitte habt aber auch dafür Verständnis, dass wir abwägen müssen zwischen Einzelmeinungen, stilistischen Geschmäckern und tatsächlichen Fehlern. Ein Projekt dieser Größenordnung verlangt täglich Kompromisse und das Loc-Team bildet die Speerspitze um das bestmögliche Ergebnis für die deutsche Übersetzung zu liefern – unter den gegebenen Voraussetzungen.

Eine schöne oder gute Übersetzung ist leider auch für uns nicht immer möglich. Dafür spielen zu viele Faktoren mit in die Übersetzung hinein, wie z.B. technische Einschränkungen, wie Platzvorgaben in Tabs und Benutzeroberflächen, die Bindestriche nötig machen obwohl man sie vielleicht im alltäglichen Sprachgebrauch nicht so setzen würde. Wir fügen keineswegs Bindestriche nach Lust und Laune ein.

“Kampfschreit Eure Verbündeten herbei” wurde nicht maschinell übersetzt, sondern ist als Folge einer Harmonisierung inkorrekt eingefügt worden. Solche Fehler kommen vor, weil wir eben keine Maschinen sind. Abgesehen davon, wurde dieser Fehler bereits vor langer Zeit behoben. Was hier als Beweis für automatische Übersetzung angeführt wurde, nämlich das Beispiel „chest = Truhe“, war lediglich ein Fehler, der einem unserer –übrigens sehr menschlichen- Übersetzer unterlaufen ist, als dieser den Kontext missverstand und meinte es mit einer Truhe zu tun zu haben statt einem Brustteil.

Denn oftmals ist es so, dass die Übersetzer nur einzelne Worte ohne Kontext zu sehen bekommen. Das unterliegt einer weiteren technischen Einschränkung: Den Werkzeugen an die wir für die Übersetzung in der Engine gebunden sind, und die wir nicht eben mal einfach so austauschen können. Die Methoden für Kontextualisierung wurden über die Zeit schon stark verbessert. Wenn man im Spiel vor einer Fackel steht ist es einfach aus einem „light“ ein „anzünden“ zu machen. Wenn man aber nur ein „light“ als Einzelbegriff für einen Button-Text vor sich hat, ist es eine 50%50-Chance ob das jetzt „leicht“ oder „anzünden“ sein muss. Oder ist „Back“ jetzt der Rücken oder ein Zurück-Knopf. Oftmals bleibt bis zur Deadline für Rückfragen an die Entwickler keine Zeit, so landet dann solch ein Begriff im Spiel, wird aber kurz darauf behoben. Durch euer Feedback, oder wenn der Entwickler sich dann mit dem Kontext auf unsere zuvor gestellte Anfrage bei uns meldet. Ein falscher Begriff mag einige stören, aber ein verschobenes Update? Das betrifft wirklich alle Spieler.

Eure Statistik bezieht sich nur auf eine sehr kleine Stichprobe. Wenn sie denn aber stimmt, besagt sie, dass wir 75% aller hier geposteten Vorschläge übernehmen. Das ist doch sehr positiv! Wir arbeiten hier sehr gerne mit euch zusammen, solange diese Zusammenarbeit konstruktiv verläuft. Vorwürfe, wir würden die Übersetzung nur aus Langeweile ändern, oder zu einem Rundumschlag gegen die Übersetzer ausholen helfen nicht dabei das Spiel zu verbessern – im Gegenteil: sie führen eher dazu, dass Feedback übersehen wird, oder wir weniger gerne hier ins Forum schauen.

Wenn ihr daran interessiert seid, mehr darüber zu erfahren, wie wir arbeiten, dann schaut euch auch diesen Beitrag von uns an: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Einblick-in-die-Arbeit-unseres-Lokalisierungsteams/first#post361431 – wir möchten als Abteilung gemeinsam mit euch das Spiel verbessern, darum geht es uns. Für diesen Wunsch beschimpft zu werden ist weder in diesem, noch unserem noch eurem Interesse.

Danke

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Da hier vermehrt zum Rundumschlag gegen unsere Enwticker ausgeholt wurde und eine sinnvolle und zweckdienliche Diskussion nicht angestrebt wurde, schließe ich diesen Thread an dieser Stelle ab. Wir haben kein Problem mit euch zu diskutieren und euch einen Einblick auf unsere Arbeitsweisen zu geben, solange mit diesen Informationen respektvoll umgegangen wird und sie nicht dazu genutzt werden die Mitarbeiter zu attackieren.