Inflation der Euchs und Ihrs

Inflation der Euchs und Ihrs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tops.5920

Tops.5920

Hallo!

In den Storysequenzen wird ständig Geihrt und Geucht, egal welchen sozialen Hintergrund der Charakter hat.

lg,
Tops

Inflation der Euchs und Ihrs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Felanox.9126

Felanox.9126

Standardübersetzungsproblem. Im Englischen ist es ein simples “You”, das im Deutschen durch das gleich- oder höhergestellte “Du”, das niedrigergestellte “Sie” und das umgehende “Euch” ausgedrückt werden kann*. Nur in den seltensten Fällen geben Autoren dem Lokalisierungsteam Notizen welche Form gemeint ist. Da bei der Lokalisierung normalerweise immer nur Texte übersetzt werden ohne dabei den gesamten Zusammenhang zu kennen ist es eher unwahrscheinlich das man von der Standardfantasy-Schiene abspringt.

* Es gibt da zwar auch noch das Hamburger Sie, das Berliner Er und das Münchner Du, aber das lassen wir Mal raus.

Übersicht der Textile-Befehle (das Forum unterstützt nicht alle)

Inflation der Euchs und Ihrs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Desmoulins.3517

Desmoulins.3517

Selbst ein so nahezu perfekt übersetztes und syncronisiertes Spiel wie Mass Effect 2/3 hatte diesen Höflichkeitsmarkel, Leute die sich seit Jahren kennen und die besten kumpel sind sprechen sich immernoch mit SIE an, es ist nichts schlimmes an sich aber ich finde in Spielen sollte heute so gut wie immer jeder mit DU angesprochen werden da gerade in einen von Krieg gezeichneten Spiel die Höflichkeitsform absolut nichts zu suchen hat. Das ist so als würde ich sagen “Sie hintern” um noch halbwegs “höflich” zu bleiben.

Inflation der Euchs und Ihrs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Da Guild Wars einen eher mittelalterlichen Touch hat, passt das meiner Ansicht nach sehr gut. In Guild Wars 1 wurde man durchweg nur “geeucht”. Mir persönlich gefällt das, so wie es ist. Ich finde es jedenfalls nicht völlig unauthentisch.