Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die ganzen Bezeichnungen der Kombos sind mir schon seit längerem ein Dorn im Auge. Ich bitte darum, diese nicht nur zu berichtigen, sondern auch zu vereinheitlichen bzw. zu harmonisieren. Danke im Voraus für alle übernommenen Änderungen, welche hoffentlich zu 100% übernommen werden. ;)

Ich gehe die Felder sowie die Abschlüsse einzeln durch und schreibe, wo mir etwas nicht gefällt und meiner Ansicht nach eine Änderung/Harmonisierung nötig ist. Ich zähle alle Kombos auf, um aufzuzeigen, wo etwas uneinheitlich ist — im Vergleich mit den anderen Kombotexten.
(Zur Beibehaltung der Übersichtlichkeit, gebe ich ausnahmsweise die englische Entsprechung nicht mit an, sofern es sich nicht um fehlerhafte Übersetzung, sondern um unstimmige deutsche Texte handelt.)

Komboabschlussreihenfolge:
Explosion -> physisches Projektil -> Wirbel -> Sprung


Ätherfeld
Chaos-Rüstung
Konfusion
Störende Blitze
Chaos-Rüstung

Zwar heißt es „Chaos-Rüstung“ im Spiel, aber orientiert an dem Feuerschild sowie der Frostaura und Lichtaura wäre eine Harmonisierung des Begriffes zu Chaosrüstung sehr wünschenswert und vor allem konsequent (siehe Diskussion hier). Darum auch die Kombobegriffe zu Chaosrüstung und ersteres vor allem zu Bereichschaosrüstung umändern, da durch Explosionskombo alle Verbündeten Chaos(-)Rüstung erhalten und nicht nur man selbst.


Blitzfeld
Bereichseile
Verwundbarkeit
Brutale Blitze
Betäubende Blitze

Der Begriff „betäubende Blitze“ beim Sprungkombo ergibt erstens keinen Sinn und zweitens steht im Englischem Dazing Strike. Der durch Sprungkombo getroffene Gegner erhält den Kontrolleffekt Benommenheit. Von dem her wäre eine Übersetzung mit Benommener Schlag richtig. Oder — orientiert an den anderen Kombos — noch besser mit Benommenheit, da der Sprungkombotext immer den erhaltenen/verursachten Effekt aufzeigt.


Dunkelfeld
Bereichsblindheit
Lebensentzug
Lebensfressende Blitze
Blindheit

Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.


Eisfeld
Bereichs-Frost-Rüstung
Kühle
Kühlende Blitze
Frost-Rüstung

Erstens heißt die „Frost-Rüstung“ im Spiel Frostaura und zweitens ist die Bindestrichschreibung unschön und unnötig (siehe z. B. Feuer).
Daher bitte in Bereichsfrostaura und Frostaura umändern.


Feuerfeld
Bereichsmacht
Brennen
Brennende Blitze
Feueraura

Die erhaltene „Feueraura“ heißt im Spiel Feuerschild. Daher das Sprungkombo bitte in Feuerschild umändern.


Giftfeld
Bereichsschwäche
Gift
Giftblitze
Schwäche

Bei „Giftblitze“ wäre eine Harmonisierung zu giftige Blitze wünschenswert.


Lichtfeld
Bereichsreinigungs-Zustand
Zustand entfernen
Reinigende Blitze
Lichtaura

Auweia, beim Begriff für das neue Explosionskombo ist aber alles falsch. Area Cleanse Condition: Gemeint ist, dass um den Kombobereich herum ein Zustand von Verbündeten entfernt wird. Von dem her sollte der Begriff mit Bereichszustandsentfernung übersetzt werden, da cleanse immer mit entfernen in Verbindung steht. Zudem würde Reinigung suggestieren, dass Zustände „gereinigt“ also umgewandelt werden. Jedoch werden diese nur entfernt.
Beim Projektilkombo wäre eine Substativierung zu Zustandsentfernung wünschenswert. Passt erstens besser zur neuen Explosionskombobezeichnung und zweitens zu den anderen Bezeichungen anderer Felder.


Rauchfeld
Bereichstarnung
Blindheit
Blendende Blitze
Tarnung

Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.


Wasserfeld
Bereichsheilung
Regeneration
Heilende Blitze
Heilung

Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
Wir werden die Kombos vereinheitlichen, solange diese nicht zu sehr von den englischen Begriffen abweichen. Bei Fällen wie Bereichschaosrüstung oder Betäubende Blitze, können wir erst eine Änderung vornehmen, wenn das Englische auch überarbeitet wird. Wir haben aber deinen Bericht an das englische Team weitergeleitet und wenn es dort aufgenommen wird, werden die Begriffe dann auch in allen Sprachen geändert.

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
Wir werden die Kombos vereinheitlichen, solange diese nicht zu sehr von den englischen Begriffen abweichen. Bei Fällen wie Bereichschaosrüstung oder Betäubende Blitze, können wir erst eine Änderung vornehmen, wenn das Englische auch überarbeitet wird. Wir haben aber deinen Bericht an das englische Team weitergeleitet und wenn es dort aufgenommen wird, werden die Begriffe dann auch in allen Sprachen geändert.

Danke. Ich weiß, dass bei einigen Vorschlägen eine sehr freie Übersetzung anzuwenden wäre. Aber ich weiß auch, dass ihr gerne dem Englischem Team Vorschläge aus unserem Forum unterbreitet. Daher hoffe ich, dass einige Sachen, welche entweder falsch sind, wie die "Feueraura", oder aber uneinheitlich, wie etwa "dazing strike" oder "Zustand entfernen", auch im Englischem berichtigt bzw. vereinheitlicht werden, damit das Gesamtmuster stimmt.

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die meisten Änderungen wurden schon übernommen. Sogar giftige Blitze und Zustandsentfernung. Vielen Dank dafür! Somit wirkt das Gesamtbild wieder einheitlicher und konsequenter.

Es verbleiben lediglich die Vorschläge, bei welchen auch die englischen Begriffe fehlerhaft sind:

Bereichschaosrüstung
Benommenheit
Bereichsfrostaura
Frostaura
Feuerschild

(Dennoch schon mal Danke für die Bindestrichentfernung.)

Aber ihr sagtet, dass erst der englische Text berichtigt werden müsse, bevor erwähnte Vorschläge übernommen werden könnten. Ich hoffe daher, dass die Sache weiter verfolgt wird.

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Wir freuen uns, dass dir die Änderungen gefallen, AllNightPlayer.Vielen Dank für die Vorschläge!

Sie wurden bereits an das englische Team weitergeleitet, sie haben allerdings ihre eigenen Prioritätseinstufungen und von daher lässt es sich schwer sagen, ob und wann genau diese Änderungen übernommen werden.

Unter anderem haben wir deshalb die Bindestriche entfernt, um das Gesamtmuster einheitlich zu halten. Die Sache wird selbstverständlich noch weiterverfolgt. Danke nochmals für deinen Beitrag!

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es verbleiben lediglich die Vorschläge, bei welchen auch die englischen Begriffe fehlerhaft sind:

Bereichschaosrüstung
Benommenheit
Bereichsfrostaura
Frostaura
Feuerschild

Alle Texte wurden nun angepasst, jedoch muss ich wieder schimpfen, da die Bindestrichschreibung Einzug hielt. Schade, denn wir hatten das Thema schließlich schon durchgekaut.

Bei Bereichs-Chaosrüstung sowie Bereichs-Frostaura den Bindestrich entfernen.

Zu guter Letzt das Sprungkombo beim Blitzfeld. Wie gesagt, das Ziel sollte Benommenheit sein, da es ins übrige Schema passt. Aber als Zwischenlösung:
Dazing Strike zu Betäubende Blitze passt vorne und hinten nicht.
Daze wurde im Spiel immer als Benommen(heit) übersetzt und sollte auch so übernommen werden, da besagter Effekt beim Gegner ausgelöst wird.
Bei Strike zu Blitz(e) fand eine Verwechselung statt. Es handelt sich dabei um einen Schlag. Der Begriff kommt aus dem „Waffenjargon“ des Spiels (slash, slice, strike), wo es mit Schlag übersetzt wurde. Von daher wäre Benommener Schlag das einzig richtige und müsste dementsprechend berichtigt werden.
Dennoch der Hinweis, ja die Bitte, den Sprungkomboabschluss in BenommenheitDaze – umzuändern. Die Argumentation befindet sich im Anfangsbeitrag.