Namen aufgestiegener Ausrüstung

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Namensgebung der aufgestiegenen Ausrüstungsgegenstände ist uneinheitlich. Während im Englischen stets zuerst der Name (Zojja’s, Theodosus’s ect.) und dann der Gegenstand (Blade, Metal Breather ect.) genannt wird, wird im Deutschen meist — aber halt nicht immer — zuerst der Gegenstand und dann der Namensgeber genannt.
Ich bitte darum – so schön die deutsche Variante auch sei – sie der Englischen anzugleichen, da es somit nicht nur einheitlich wäre, sondern die Schreibweise für Namensgeber, welche keine natürlichen Personen sondern mehr eine Positions-/Rangbeschreibung darstellen, vereinfachen würde.
Bei „natürlichen“ Personen würde es einfach nur Zojjas Brustplatte (Zojja’s Breastplate) oder Tateos‘ Metallatmer (Tateos’s Metal Breather) heißen. Bei anderen Bezeichnung würde es dann so aussehen: Hüters Metallatmer (Keeper’s Metal Breather) oder Zintls Klinge (Zintl Blade). Die ursprüngliche Variante würde bei letzterem nicht funktionieren – zumindest nicht im Deutschen. Ein Genitiv bei nicht „natürlichen“ Personen müsste mit „des“ oder „der“ angeführt werden. Dies ist vermutlich auch der Grund, warum es so im Spiel auch nicht umgesetzt wurde. Dennoch ist die Bezeichnung bei letzterem Beispiel uneinheitlich. Mal wird es mit vorangestellten Genetiv geschrieben, mal mit Bindestrich, also ohne Genitiv, und strenggenommen als ein Wort.
Von daher bitte ich darum, alle aufgestiegenen Bezeichnungen auf folgende Formel abzuändern, da diese immer anwendbar ist:

Namensgeber plus Genitiv-s plus Gegenstandsbezeichnung


PS: Ausnahmeregelung (wenn auch unwahrscheinlich, da obrige Regel grundsätzlich immer funktioniert): Falls ihr bei bestimmten Namensgebern (keine „natürlichen“ Personen) euch nicht mit einem einfachen Genitiv-s anfreunden könnt, kann im Zweifelsfall der Genitiv gemäß obriger Formel im Deutschen mit vorrangestelltem „des“ oder „der“ geschrieben werden.
Des Schmiedemeisters Brustplatte (Namensgeber ist ein Beruf)
Der Zintl Brustplatte (Namensgeber ist ein Hylekstamm)
Diese Regelung ist im Deutschen zwar veraltet, aber nicht verboten.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo AllNightPlayer,

alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release zum 22. März aufwendig überarbeitet und harmonisiert. Die entsprechende Anmerkung kann hier, im Abschnitt “Lokalisierung”, nachgelesen werden:

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/info/updates/Release-Notes-zum-Spiel-22-M-rz-2016/first#post493281

Alle von dir erwähnten Beispiele sind einheitlich in unserem System verzeichnet. Daher werden an den Begriffen keine Änderungen vorgenommen.

Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hallo AllNightPlayer,

alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release zum 22. März aufwendig überarbeitet und harmonisiert.
Alle von dir erwähnten Beispiele sind einheitlich in unserem System verzeichnet. Daher werden an den Begriffen keine Änderungen vorgenommen.

Es ist halt schwierig für mich, alle Rezepte durchzuschauen, da ich nicht alle habe. Ich werde mir aber nochmal die Zeit dafür nehmen.
Eine Anmerkung für jetzt hätte ich aber noch: Bei der Arzneikundlerischen Inschrift (ggf. auch bei der Insignie) fehlt der Namensgeber Schwarzmähne komplett.

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Danke AllNightPlayer! Wir wissen dein Engagement zu schätzen.

Beim Rezept für die Arzneikundlerische Inschrift scheint tatsächlich der Namensgeber in der Bezeichnung zu fehlen. Wir sehen uns das an, danke!