"Ossarium der Unruhigen Toten"

"Ossarium der Unruhigen Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

In der Persönlichen Geschichte Quest “Ossarium der Unruhigen Toten” (Lv76 -> http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Ossarium_der_Unruhigen_Toten) sind mir zwei (drei) Kleinigkeiten aufgefallen:

  • “Ghostly Priestess of Lyssa” wird übersetzt mit “Geist von Priesterin Lyssa”
  • “Ghostly Mourner” wird übersetzt mit “Geistertrauernder”
  • (sollte das “unruhigen” im Questnamen nicht auch eh klein geschrieben werden?)

Die Priesterin sollte definitiv “Geist der Priesterin von Lyssa” heissen, weil sie genau das ist.

Und für den Trauernden wäre sowas wie “Geist eines / des Trauernden” besser… oder “Geisterhafter Trauernder” … auf jeden Fall etwas Anderes als “Geistertrauernder” – das klingt doch arg nach Google-Translate Massaker :-)

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

"Ossarium der Unruhigen Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung! Ich habe diese Änderungen gemacht, die bald im Spiel erscheinen sollen:

  • “Geist von Priesterin Lyssa” wurde zu “Geist von Priesterin Lyssas” geändert
  • “Ghostly Mourner” heißt jetzt “Geisterhafter Trauernder”
  • “Ossarium der Unruhigen Toten” wird jetzt “Ossarium der unruhigen Toten” geschrieben.

"Ossarium der Unruhigen Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Vielen Dank dafür :-)

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

"Ossarium der Unruhigen Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hair Composts.7062

Hair Composts.7062

“Geist von Priesterin Lyssas” ist meiner meinung nach nicht sonderlich sinnvoll.

“Ghostly Priestess of Lyssa” ist eher eine “Geisterhafte Priesterin der Lyssa” oder “Geisterhafte Priesterin von Lyssa”. sonst wäre

“Ghostly Mourner” heißt jetzt “Geisterhafter Trauernder”

auch inkonsistent.

"Ossarium der Unruhigen Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Hm, da hast du völlig Recht. Da die Priesterin in Götterfels “Priesterin Lyssas” heißt, wäre es bestimmt sinnvoller, wenn die untote Priesterin dieselbe Formulierung hätte. Deshalb habe ich “Geist von Priesterin Lyssas” zu “Geisterhafte Priesterin Lyssas” geändert.