PG "Der Concordia-Zwischenfall"

PG "Der Concordia-Zwischenfall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es mag am Dialekt liegen, aber Braham spricht an einer Stelle “Ich übernehm’ die Führung.”, das Wort “übernehme” sollte entsprechend als “übernehm’” (alternativ auch ohne Apostroph, das wäre dann umgangssprachliche Schreibweise) geschrieben werden.

Attachments:

PG "Der Concordia-Zwischenfall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit Magistra Lindsay sollte sie “Ich fürchte, ja.” sagen, das Komma fehlt.

Attachments:

PG "Der Concordia-Zwischenfall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Aufgabenpunkt “Sichert Goldlichtsenke.” sollte besser “Sichert die Goldlichtsenke.” heißen. Ich hatte schon eine Diskussion mit Collin über die Verwendung von Artikeln bei Gegenden, und da im Satz darüber “zur Goldlichtsenke” (mit Artikel “zu der”) gesprochen wird, sollte es entsprechend auch hier verwendet werden, um den Text einheitlich zu gestalten.

Attachments:

PG "Der Concordia-Zwischenfall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Rox’ Aussage “Denkt Ihr, dass es Taktiker Art gut geht?” ergibt nicht so viel Sinn, da der Taktiker direkt neben ihr steht und augenscheinlich gesund ist. Ich weiß nicht mehr genau, wie es im Englischen hieß, aber eine Übersetzung wie “Denkt Ihr, Taktiker Art kommt ohne uns klar?” ist besser (denn es geht ja eben darum, dass sich die Gruppe nun auf den Weg zu Fort Salma macht und daher die Leute von Concordia alleine auskommen müssen).

Attachments:

PG "Der Concordia-Zwischenfall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Anna Poppe

German Localisation Editor

Die Fehler wurden jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A