http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören
Das ist ein “Fehler”, der vermutlich nicht behebbar ist, weil da glaub ich auch eine Audiospur mit verknüpft ist (zumindest im englischen).
Es gibt einen Dialog zwischen einem Kru-Mitglied und Duxxi wo das Kru-Mitglied im englischen
You look exhausted. Been burning the midnight oil again?
sagt. Im deutschen wurde das mit
Ihr wirkt erschöpft. Wieder massig Lampenöl verbraten, was?
übersetzt, was einfach nur grausam ist “To burn the midnight oil” ist eine feststehende Redewendung die ausdrückt, dass man bis tief in die Nacht gearbeitet hat. Besser wäre also eine Übersetzung wie “Ihr wirkt erschöpft. Habt ihr Euch wieder die Nacht um die Ohren geschlagen?” (was gerade bei Asuras die perfekte Variante wäre wegen ihrere Ohr-Fixierung ).
Hi Tiscan,
wir wissen, dass die Übersetzung etwas wörtlich ist. Allerdings können wir sie wegen der folgenden Antwort von Duxxi, “Nein, Elementar-Essenz.”, nicht ändern. Würden wir deinen Vorschlag (den wir ansonsten sehr mochten) übernehmen, dann ließe sich das nicht mit dem Dialog vereinbaren. Wir denken, dass der aktuelle Text – obwohl nicht ideal – dennoch funktioniert.
Danke!
Stimmt… das hab ich nicht bedacht
Man müsste also die Antwort auch überarbeiten damit der Dialog wieder stimmig ist. Wo liegt das Problem? Folgender Vorschlag: "Ihr wirkt erschöpft. Habt ihr Euch wieder die Nacht um die Ohren geschlagen?” “Nein, nur 97,2 Prozent davon.” Krumme Prozentbeträge sind auch typisch für Asura und schon passt es wieder.
Hallo TreborK,
wir sind beim Lokalisieren an den Englischen Quelltext gebunden. Daher ist dein Vorschlag nicht umsetzbar.
Danke für die Meldung!
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.