Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diese Elementarmagier-Schwertfertigkeit sollte “Scherende Klinge” oder ähnlich heißen: edge ist hier eindeutig das Schwert, und es gibt auch keine Schere, sondern eher eine scherende Bewegung (im Kreis).

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Viele ganz unnötige Bindestriche:

  • Pyro-Vortex → Pyrovortex
  • Lava-Haut → Lavahaut
  • Dampf-Welle → Dampfwelle
  • Plasma-Salve → Plasmasalve
  • Plasma-Strahl → Plasmastrahl
  • Kristall-Hieb → Kristallhieb
  • Feuer-Schlag → Feuerschlag
  • Feuer-Schwinger → Feuerschwinger (könnte auch Feuerschwung heißen)

Plasma-Entladung
Pyroklastische Entladung
Aschen-Entladung
→ sollten alle “Explosion” (blast) heißen. Die Beschreibungen erwähnen sogar jeweils Explosionen.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Sabine Frost

German Localization Specialist

Next

Großes Dankeschön für den Hinweis mit den überflüssigen Bindestrichen. Ich habe mir diese und noch ein paar ähnliche Fälle angesehen. Bindestrichreduzierungsmaßnahme läuft!

Und den Rest sehen wir uns natürlich auch an.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bindestrichreduzierungsmaßnahme läuft!

Hey! Das ist mein Wort! Nächstes Mal mache ich wohl lieber wieder das ™ mit ran.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Previous

Sabine Frost

German Localization Specialist

Next

Hahaha, wirklich? Wir könnten es uns vielleicht teilen, ja?

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hahaha, wirklich? Wir könnten es uns vielleicht teilen, ja?

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Von-H-lzern-und-Erzen/first#post509204

Damals noch im Sarkasmus. Aber wenn inzwischen auch vom Lokalisierungsteam selbst der Begriff verwendet wird, ist dies schon mal ein gutes Zeichen.
Denn überschüssige Bindestriche, welche nur darauf warten, entfernt zu werden, gibt es genug.

Zur Weiternutzung: Wenn damit nur „gutes“ bewerkstelligt wird – also die Pflege einer guten deutschen Sprache – dann habe ich nichts dagegen.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Previous

Sabine Frost

German Localization Specialist

Next

Wie schon im anderen Post erwähnt, wir bemühen uns wirklich, dies zu tun. Es ist ein großes Projekt, das sich angesichts der Textmassen und der vielen technischen Aspekte, die wir zusätzlich berücksichtigen müssen, über einen längeren Zeitraum hinziehen wird. Danach wird nicht jeder Bindestrich verschwunden sein, aber sie werden sich deutlich verringern. Es ist ja nicht so, dass wir hier mit einem großen Sack Bindestrichen herumsitzen und uns denken, och, lass uns da mal noch einen einfügen.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Manchmal, aber nur manchmal haben wir aus unserer Perspektive das Gefühl dass ihr genau das getan habt ;-)

Aber ich bin positiv gestimmt, dass es doch noch Änderungspotenzial gibt.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Previous

Sabine Frost

German Localization Specialist

Ich hätte jetzt gern ein Konfetti-Gif, nur mit Bindestrichen.