Schmuckstücke und deren Zitate

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei mehreren aufgestiegenen Schmuckstücken werden bei Zitaten die Urheber mit fehlerhafter Zeichensetzung aufgezeigt.
Ich belas mich bezüglich des Themas und fand folgendes heraus: Im Deutschen werden grundsätzlich Halbgeviertstriche (sogenannte Gedankenstriche) verwendet. Unter anderem auch bei Zitaten zur Aufzeigung des Urhebers. Ein Gedankenstrich entspricht zwei Bindestrichen.
Im Englischem wiederum findet der Geviertstrich und nicht der Gedankenstrich Anwendung. Zudem wird ein Gedankenstrich im Deutschen durch Leerzeichen auf beiden Seiten abgetrennt, im Englischen wird der Geviertstrich jedoch ohne Leerzeichen angeführt. Ein Geviertstrich entspricht drei Bindestrichen.

Außerdem wollte ich herausfinden, ob bei Zitaten der mit Gedankenstrich aufgeführte Urheber durch Absatz abgetrennt werden muss. Eine solche Regelung gibt es nicht, sprich, der Urheber wird direkt nach dem in Anführungszeichen aufgeführten Zitat per Gedankenstrich genannt. Dennoch ist es üblich – da nicht verboten – den Urheber per Absatz vom Zitat zu trennen und meist rechtsbündig unterhalb des Zitates anzuführen. Da letzteres in Guild Wars technisch nicht umsetzbar ist, würde ich einen grundsätzlichen Absatz zwischen Zitat und Urheber empfehlen (auch im Englischem), um die Lesbarkeit deutlich zu verbessern.


Beispiel (deutsch):
„Dies ist ein Zitat.“
– Urheber

Beispiel (englisch):
“This is a quote.”
—author


Viel Arbeit am Anfang, aber es wäre nicht das erste Mal, dass ihr aufgrund eines Vorschlages in diesem Forum auch die englischen Texte überarbeitetet. ;-)

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

1. Blüte Caithes
Hier muss sowohl der Gedankenstrich als auch ein Satz Anführungszeichen ausgetauscht werden.
Obschon die Übersetzung dearheart mit Herz absolut richtig ist als auch die Hervorhebung mit Anführungszeichen (schließlich ist nicht das Organ gemeint), müssen letztere dennoch durch einfache Anführungszeichen (‚[… ]‘) ersetzt werden, um die Abtrennung hervorzuheben.
In Bezug auf den Gedankenstrich fehlt das Leerzeichen. Dennoch ist dies ein schönes Beispiel für meinen Vorschlag, grundsätzlich einen Absatz zwischen Zitat und Urheber einzuführen. Es ist einfach besser lesbar, üblicher und vereinfacht die Textbearbeitung und -berichtigung.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

2. DeLanas Geldbörse
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

3. Glut Baelfeuers
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

4. Jurahs Juwel
Hier fehlt beim Gedankenstrich das Leerzeichen.
Zudem mal ein Übersetzungsfehler: Das Wort most effective wurde hier mit Effizienteste übersetzt. Auch das Englische unterscheidet zwischen effektiv und effizient. Demnach müsste es eigentlich Effektivste heißen.

Eselsbrücke:
effektiv: Die richtigen Dinge tun.
effizient: Die Dinge richtig tun.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

5. Klaue Zhaitans
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

6. Kudus synchronisierende Matrix
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

7. Ausrüstung des Schmiedes
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich wollte mich nur erkundigen, ob die Problematik angekommen ist.
Ich weiß, dass ich neuerdings Vorschläge für so gravierende Änderungen unterbreite (aber stets gut begründet ;-) ), dass diese erst einmal intern disskutiert werden müssen. Dennoch würde ich mich über eine Rückmeldung freuen, dass das Thema noch bearbeitet wird. Nur zur Sicherheit.

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer,

Danke für deinen Beitrag, wir haben das Thema ausführlich besprochen und deinen Vorschlag zur Kenntnis genommen. Da der Unterschied zwischen Gedanken- und Geviertstrich leicht zu übersehen ist und unsere Datenbank sehr groß ist, wird diese Änderung einer niedrigeren Prioritätsstufe zugeteilt. In der Zukunft werden wir versuchen, bei Gelegenheit, schrittweise ältere Vorkommnisse zu ändern. Weil tausende Zeilen an Text durchkämmt und überprüft werden müssen, könnte dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Wir bitten dabei um Verständnis.

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hey AllNightPlayer,

Danke für deinen Beitrag, wir haben das Thema ausführlich besprochen und deinen Vorschlag zur Kenntnis genommen. Da der Unterschied zwischen Gedanken- und Geviertstrich leicht zu übersehen ist und unsere Datenbank sehr groß ist, wird diese Änderung einer niedrigeren Prioritätsstufe zugeteilt. In der Zukunft werden wir versuchen, bei Gelegenheit, schrittweise ältere Vorkommnisse zu ändern. Weil tausende Zeilen an Text durchkämmt und überprüft werden müssen, könnte dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Wir bitten dabei um Verständnis. :)

Geht in Ordnung.

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Auch wenn die Sache mit dem Gedankenstrich noch beobachtet wird, ändert es nichts an der Tatsache, dass 1. und 4. Übersetzungsfehler aufweisen.
Bei 1. muss es heißen

„[...] Ich bin nicht Euer ‚Herz‘.“

(einfache Anführungszeichen bei Herz)

Bei 4. muss Effizienteste durch Effektivste ausgetauscht werden.

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Auch wenn die Sache mit dem Gedankenstrich noch beobachtet wird, ändert es nichts an der Tatsache, dass 1. und 4. Übersetzungsfehler aufweisen.
Bei 1. muss es heißen

„[…] Ich bin nicht Euer ‚Herz‘.“

(einfache Anführungszeichen bei Herz)

Bei 4. muss Effizienteste durch Effektivste ausgetauscht werden.

Danke fürs Verfolgen der Sache, AllNightPlayer. Wird sofort behoben.