(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Schmuckstücke und deren Zitate
1. Blüte Caithes
Hier muss sowohl der Gedankenstrich als auch ein Satz Anführungszeichen ausgetauscht werden.
Obschon die Übersetzung dearheart mit Herz absolut richtig ist als auch die Hervorhebung mit Anführungszeichen (schließlich ist nicht das Organ gemeint), müssen letztere dennoch durch einfache Anführungszeichen (‚[… ]‘) ersetzt werden, um die Abtrennung hervorzuheben.
In Bezug auf den Gedankenstrich fehlt das Leerzeichen. Dennoch ist dies ein schönes Beispiel für meinen Vorschlag, grundsätzlich einen Absatz zwischen Zitat und Urheber einzuführen. Es ist einfach besser lesbar, üblicher und vereinfacht die Textbearbeitung und -berichtigung.
2. DeLanas Geldbörse
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.
3. Glut Baelfeuers
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.
4. Jurahs Juwel
Hier fehlt beim Gedankenstrich das Leerzeichen.
Zudem mal ein Übersetzungsfehler: Das Wort most effective wurde hier mit Effizienteste übersetzt. Auch das Englische unterscheidet zwischen effektiv und effizient. Demnach müsste es eigentlich Effektivste heißen.
Eselsbrücke:
effektiv: Die richtigen Dinge tun.
effizient: Die Dinge richtig tun.
5. Klaue Zhaitans
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.
6. Kudus synchronisierende Matrix
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.
7. Ausrüstung des Schmiedes
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.
Ich wollte mich nur erkundigen, ob die Problematik angekommen ist.
Ich weiß, dass ich neuerdings Vorschläge für so gravierende Änderungen unterbreite (aber stets gut begründet ;-) ), dass diese erst einmal intern disskutiert werden müssen. Dennoch würde ich mich über eine Rückmeldung freuen, dass das Thema noch bearbeitet wird. Nur zur Sicherheit.
Hey AllNightPlayer,
Danke für deinen Beitrag, wir haben das Thema ausführlich besprochen und deinen Vorschlag zur Kenntnis genommen. Da der Unterschied zwischen Gedanken- und Geviertstrich leicht zu übersehen ist und unsere Datenbank sehr groß ist, wird diese Änderung einer niedrigeren Prioritätsstufe zugeteilt. In der Zukunft werden wir versuchen, bei Gelegenheit, schrittweise ältere Vorkommnisse zu ändern. Weil tausende Zeilen an Text durchkämmt und überprüft werden müssen, könnte dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Wir bitten dabei um Verständnis.
Hey AllNightPlayer,
Danke für deinen Beitrag, wir haben das Thema ausführlich besprochen und deinen Vorschlag zur Kenntnis genommen. Da der Unterschied zwischen Gedanken- und Geviertstrich leicht zu übersehen ist und unsere Datenbank sehr groß ist, wird diese Änderung einer niedrigeren Prioritätsstufe zugeteilt. In der Zukunft werden wir versuchen, bei Gelegenheit, schrittweise ältere Vorkommnisse zu ändern. Weil tausende Zeilen an Text durchkämmt und überprüft werden müssen, könnte dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Wir bitten dabei um Verständnis. :)
Geht in Ordnung.
Auch wenn die Sache mit dem Gedankenstrich noch beobachtet wird, ändert es nichts an der Tatsache, dass 1. und 4. Übersetzungsfehler aufweisen.
Bei 1. muss es heißen
„[...] Ich bin nicht Euer ‚Herz‘.“
(einfache Anführungszeichen bei Herz)
Bei 4. muss Effizienteste durch Effektivste ausgetauscht werden.
Auch wenn die Sache mit dem Gedankenstrich noch beobachtet wird, ändert es nichts an der Tatsache, dass 1. und 4. Übersetzungsfehler aufweisen.
Bei 1. muss es heißen„[…] Ich bin nicht Euer ‚Herz‘.“
(einfache Anführungszeichen bei Herz)
Bei 4. muss Effizienteste durch Effektivste ausgetauscht werden.
Danke fürs Verfolgen der Sache, AllNightPlayer. Wird sofort behoben.