"Uranfängliche Orchidee"

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

OK, mir ist ja klar, dass “uranfänglich” einer der ersten Treffer für “primordial” auf dict.cc ist – aber bitte… wie wäre es das Dingen einfach “Primordiale Orchidee” zu nennen? Das Wort gibts auch im Deutschen und es klingt nicht halb so radioaktiv und seltsam.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Mit primordial kann ich persönlich nichts anfangen. Dennoch scheint mir mit uranfänglich der falsche Begriff gewählt worden zu sein.
Gemäß Wörterbuch wäre naturwüchsig oder urwüchsig für eine Pflanze besser. Also Urwüchsige Orchidee.
Aber auch das simple Präfix Ur- wäre möglich -- vielleicht sogar besser. Zudem wurde ancient -- eine andere Möglichkeit für Ur- -- im Spiel schon mit antik übersetzt, und auch die Uralten Sprößlinge gibt es nicht mehr. Also könnte man auch Urorchidee schreiben.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich werfe mal in den Raum, dass “primordial” vermutlich bewusst eine Anspielung auf Primordus ist… Von daher würde das schon passen.

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Ich werfe mal in den Raum, dass “primordial” vermutlich bewusst eine Anspielung auf Primordus ist… Von daher würde das schon passen.

Yup, das war auch mein Gedankengang und da es das Wort halt eh im Deutschen gibt halte ich es für die bessere Wahl.

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für das Feedback und die Vorschläge!

„Primordiale Orchidee“ stand bereits zur Debatte, allerdings müssten dann auch alle Vorkommnisse, inklusive des PVP-Titels „Uranfängliche Legende“, von „Uranfänglich“ zu „Primodial“ geändert werden. Deswegen waren wir zuerst davon abgeneigt eine Änderung vorzunehmen, aber wenn ihr „Primordiale Legende“ genauso gut findet, können wir dies gerne tun!

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

„Primordiale Orchidee“ stand bereits zur Debatte, allerdings müssten dann auch alle Vorkommnisse, inklusive des PVP-Titels „Uranfängliche Legende“, von „Uranfänglich“ zu „Primodial“ geändert werden. Deswegen waren wir zuerst davon abgeneigt eine Änderung vorzunehmen, aber wenn ihr „Primordiale Legende“ genauso gut findet, können wir dies gerne tun!

Meiner Ansicht nach, passt primordal nicht bei den PvP-Titeln. Grade in Bezug auf die übrigen Titel: Glorreiche und Erhabene passt Uranfänglich besser.
Seid ihr sicher, dass hier keine kontextbezogenere Übersetzung möglich/angebracht ist?

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Muss mich AllNightPlayer anschließen. Es ist wirklich komisch, immer wieder so einen Zwang nach 1:1-Übersetzungen zu sehen. Ist das wirklich so unmöglich?

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Ich würde auch hier vorschlagen eine Änderung in “Urzeitliche Orchidee” vorzunehmen.
Hier würde auch Urzeitlich zu den entspechenden anderen Vorkommen passen.
Alternativ klingt auch AllNightPlayers Vorschlag mit Urwüchsig (im Falle der Blume) passend.

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Das Problem mit kontextbezogenen Übersetzungen entsteht, sobald Begriffe sich wiederholen. Wir haben eine Datenbank, die unseren Übersetzern dabei helfen soll, Begriffe einheitlich zu halten.

Wenn wir den Begriff „Primordial“ als Beispiel nehmen. Für das deutsche Gegenteil wird „Uranfänglich“ in die Datenbank eingetragen. Wenn die Übersetzer nun in ferner Zukunft wieder einen Begriff mit „Primordial“ bekommen, wird es einheitlich mit „Uranfänglich“ übersetzt, da es in der Datenbank bereits existiert. Ausnahmen machen wir nur in absolut notwendigen Fällen, da diese sehr schwer einzuhalten sind und wir in der Vergangenheit deswegen stets Ungereimtheiten zu korrigieren hatten.

Wenn wir jetzt beispielsweise einen Begriff wie „Uranfängliche Orichidee“ zu „Primordiale Orichidee“ ändern, wird dies automatisch in die Datenbank eingetragen. Wenn die Übersetzer dann reinschauen, um zu sehen wie der Begriff „Primordial“ bereits übersetzt worden ist, sehen sie sowohl „Primordiale Orchidee“ als auch „Uranfängliche Legende“, und so kann mal „Primordial“ und mal „Uranfänglich“ benutzt werden und es entsteht eine Uneinheitlichkeit – die besonders in Fällen von Audioaufnahmen nur erschwert und über eine längere Zeitdauer hinweg korrigiert werden kann.

Weil der Begriff “Primordiale Legende” unbeliebt zu sein scheint und eine Einheitlichkeit beibehalten werden muss, wird hier keine Änderung vorgenommen. Trotzdem vielen Dank für das Feedback!

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Da es in Zukunft sicher noch mehr Texte und Wörter geben wird, bei denen eine kontextbezogene Übersetzung die bessere ist (vgl. M.O.X.) schlage ich eine Anpassung eurer Datenbank vor:

Es werden zwei Spalten hinzugefügt. Eine um den Standard zu markieren, eine andere um einen Kommentar zu der Übersetzung hinzuzufügen. So erkennt jeder sofort die Standard Übersetzung, die man nehmen sollte, sieht aber auch die Ausnahmen und wo diese verwendet wurden.

original translated language standard comment
Primordial Uranfänglich de true
Primordial Orchid Primordiale Orchidee de false Wird bei der Orchidee in Draconis Mons verwendet
Webby Netzling de true
Webby Spinne klein de false Wird von M.O.X. als Spitzname für Netzlinge (Webby) benutzt (Spieler Voting)

Hoffe die Textile Tabelle wird korrekt dargestellt…

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gab mal einen Beitrag hier irgendwo in den Tiefen des Forums, wo das Layout der Datenbank von einem ehemaligen Übersetzer genau so inklusive der Kommentarspalte beschrieben wurde, wie im Beitrag von Doni.

Es ist ja sogar so, dass man eigentlich eintragen würde “Primordial = Uranfänglich” und “Primordial Orchid = Primordiale Orchidee”. Wenn jetzt ein neues Wort mit Primordial dazukommt, sollte doch immer erstmal Uranfänglich genutzt werden, oder interpretiere ich da was falsch?