Volunteer ... nicht übersetzt.

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Ein Sache, die schnell und eifnach sofort auffiel, nach dem Patch vom 28.01.

Der Titel der mit den neuen lebendigen Events als erstes dem Spiel hinzugefügt wurde, dieser wurde überhaupt garnicht übersetzt, als sei es schlicht vergessen worden..

Korrekt übersetzt müsst es ja eben “Freiwilliger” heißen und nicht Volunteer.

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: DerMuffin.1539

DerMuffin.1539

Also ich und ich denke auch viele Andere sind sehr froh, dass der Titel Volunteer anstatt Freiwilliger heißt…du musst nämlich zugeben, dass sich Volunteer besser als Freiwiliiger anhört.

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: MoF.6403

MoF.6403

RICHTIG übersetzt müsste es “der/die Ehrenamtliche” heißen. Denn das kann das engl. “volunteer” auch bedeuten und genau das ist hier ja wohl gemeint. In den Patchnotes ist es aber auch falsch ins Deutsche übersetzt.

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Seezungenschleuder.8319

Seezungenschleuder.8319

Also ich und ich denke auch viele Andere sind sehr froh, dass der Titel Volunteer anstatt Freiwilliger heißt…du musst nämlich zugeben, dass sich Volunteer besser als Freiwiliiger anhört.

Ich nicht. Englische Begriffe haben in einem deutschen Client nichts verloren.

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Nagiil.1230

Nagiil.1230

Ich nicht. Englische Begriffe haben in einem deutschen Client nichts verloren.

Das sehe ich auch so, vor allem, wenn es "mal eben einfach" zu übersetzen ist.
Alle Fachbegriffe, z.B. im Elektronikbereich soll man nicht übersetzen, aber "Freiwilliger" passt schon ganz gut im Spiel.

@Grüner Drache [GrDr]
Spielinfos http://gw2.computertreff.com

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Uuund übersetzt zu Freiwilliger.

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: MoF.6403

MoF.6403

Und somit leider falsch. Wie oben schon geschrieben, “Ehrenamtliche/r” wäre die richtige Übersetzung gewesen.

Passt aber leider zur üblichen Lokalisierungsqualität, wo sehr oft ohne Kontextbeachtung übersetzt wird. Wäre zumindest meine Erklärung für Fehler wie “Verkleidung bestellen” (statt “Ordensverkleidung”) und “entsende die feindlichen Truppen” (statt “beseitige …”). Wer kommt drauf, wie die englischen Originaltexte lauten?^^

Volunteer ... nicht übersetzt.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das war dann wohl order armor und dispatch (enemy) troops.