Volunteer ... nicht übersetzt.
Also ich und ich denke auch viele Andere sind sehr froh, dass der Titel Volunteer anstatt Freiwilliger heißt…du musst nämlich zugeben, dass sich Volunteer besser als Freiwiliiger anhört.
RICHTIG übersetzt müsste es “der/die Ehrenamtliche” heißen. Denn das kann das engl. “volunteer” auch bedeuten und genau das ist hier ja wohl gemeint. In den Patchnotes ist es aber auch falsch ins Deutsche übersetzt.
Also ich und ich denke auch viele Andere sind sehr froh, dass der Titel Volunteer anstatt Freiwilliger heißt…du musst nämlich zugeben, dass sich Volunteer besser als Freiwiliiger anhört.
Ich nicht. Englische Begriffe haben in einem deutschen Client nichts verloren.
Ich nicht. Englische Begriffe haben in einem deutschen Client nichts verloren.
Das sehe ich auch so, vor allem, wenn es "mal eben einfach" zu übersetzen ist.
Alle Fachbegriffe, z.B. im Elektronikbereich soll man nicht übersetzen, aber "Freiwilliger" passt schon ganz gut im Spiel.
Spielinfos http://gw2.computertreff.com
Uuund übersetzt zu Freiwilliger.
Und somit leider falsch. Wie oben schon geschrieben, “Ehrenamtliche/r” wäre die richtige Übersetzung gewesen.
Passt aber leider zur üblichen Lokalisierungsqualität, wo sehr oft ohne Kontextbeachtung übersetzt wird. Wäre zumindest meine Erklärung für Fehler wie “Verkleidung bestellen” (statt “Ordensverkleidung”) und “entsende die feindlichen Truppen” (statt “beseitige …”). Wer kommt drauf, wie die englischen Originaltexte lauten?^^
Das war dann wohl order armor und dispatch (enemy) troops.