an die Übersetzer

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Lachende Mann.3549

Lachende Mann.3549

Ich möchte bei den ganzen Fehlermeldungen in diesem Unterforum einmal herraustellen, dass die Übersetzung in Guild Wars 2 mit Liebe betrieben wurde.
Die Skillbeschreibungen zB. sind nicht wörtlich übersetzt, sondern sinngemäß.
Wer sich die Übersetzungen anschaut, sollte erkennen, dass hier wirklich darauf geachtet wurde, was gut klingt.
Manche Texte finde ich in der deutschen Version sogar besser als im Original.

Alteingesessener

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: aRTy.8951

aRTy.8951

Das mag in einigen Fällen zutreffen, ein beachtlicher Teil ist jedoch schlicht falsch. Wenn die Funktion nicht korrekt beschrieben wird, ist ein Aspekt wie „hübsch klingen“ aus meiner Sicht kein Ausgleich dafür.
Tatsächlich wundert mich sehr, wie du zu deinen ersten drei Aussagen kommst, denn für alle drei Sätze gibt es wirklich genug Gegenbeispiele.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: dissection.9482

dissection.9482

Fehler schleichen sich immer mal ein. Und gerade wenn es um Skillbeschreibungen geht haben die Übersetzer nicht an der Spielmechanik mitgearbeitet. Die können auch nicht soviel Zeit dafür aufwenden das Spiel ausführlich zu testen um dann kleinere Lücken in den Übersetzungen zu finden, die die Beschreibung irreführend darstellen. Dazu gibts eben diesen Abschnitt des Forums – die Spieler selbst merken sowas eher.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: inkubus.4850

inkubus.4850

und manche eigennamen sind ein graus -.-
ich hab selbst mal für eine übersetzerin korrektur gelesen und ich denke, das haben die hier nicht gemacht.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: MidnightX.6294

MidnightX.6294

finde ich auch.
wenn ich zum beispiel ein wildschwein sehe und es wurde mit “eber” übersetzt anstelle von “keiler”, hat das nichts mit schön klingen zu tun, das ist einfach nur falsch^^
eber = männliches hausschwein
keiler = männliches wildschwein
für alle denen es nicht aufgefallen is

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: aRTy.8951

aRTy.8951

Aber in solchen Fällen weiß man immerhin, was gemeint ist.

Wenn du vor einem Tor stehst und es mit einer Umgebungswaffe aufbrechen willst, und der Interaktionsbutton heißt „Widder“, weil es im englischen „ram“ = „einrammen“ ist, dann ist das schon doof.
Bei einer Bombe die Möglichkeit „Licht“ für „light“ = „anzünden“ zu kriegen ist ähnlich.

Wie gesagt, den Übersetzern scheint in der Regel der Kontext zu fehlen, dann kann man leider teils nur raten.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gibt im deutschen schon die Formulierung, “sich zu sammeln”.

Um mal bei aRTy mitzumachen, im Sumpf vom Caledon-Wald kann man tote Kadaver vergiften = (to) poison, wurde mit “Gift” übersetzt, statt mit “Vergiften”.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Iruwen.3164

Iruwen.3164

Wie gesagt, den Übersetzern scheint in der Regel der Kontext zu fehlen, dann kann man leider teils nur raten.

So ist es. Siehe http://www.gamestar.de/specials/reports/2569679/warum_spieleuebersetzung_schwer_ist.html.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Fab.6028

Fab.6028

Ein gutes Beispiel ist auch die Waldi Fertigkeit: “Search and Rescue”, die im Deutschen mit dem Namen “Such Verwundt”(nein ich habe keine Buchstaben vergessen!) übersetzt wurde.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Such Verwundt” ist ein Befehl in der Jagdhundausbildung. Damit also nicht mal so schlecht, nur unbekannt.

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Redeemer.1874

Redeemer.1874

Gibt’s da auch Artikel wie:

  • „Warum die Übersetzungen von Spielen wie Pokémon und Diablo 3 so gut sind“
  • „Warum der Steam Translation Server zwar die beste Erfindung seit Jahren ist, aber dennoch ignoriert wird“
  • „Warum man Mitglieder deutscher Wikis nicht bei Übersetzungen mitreden lassen sollte, obwohl sie mehr Ahnung haben“

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ShareVok.5042

ShareVok.5042

Ich finde das Wort “Kru” bei den Azura irgendwie genauso bescheuert wie im Englischen “Krewe”. Es wird sowohl in Englisch als auch in Deutsch wie “Crew” ausgesprochen, warum haben sie es nicht einfach “Team”, “Group/Gruppe” oder “People/Leute” nennen können?

an die Übersetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Nightdotexe.7350

Nightdotexe.7350

Ich finde das Wort “Kru” bei den Azura irgendwie genauso bescheuert wie im Englischen “Krewe”. Es wird sowohl in Englisch als auch in Deutsch wie “Crew” ausgesprochen, warum haben sie es nicht einfach “Team”, “Group/Gruppe” oder “People/Leute” nennen können?

Weil’s Asura sind.

GW Veteran
-Es stand einfach da, hielt seinen Schwanz und flüsterte etwas. Was hat es nur gesagt?