an die Übersetzer
Das mag in einigen Fällen zutreffen, ein beachtlicher Teil ist jedoch schlicht falsch. Wenn die Funktion nicht korrekt beschrieben wird, ist ein Aspekt wie „hübsch klingen“ aus meiner Sicht kein Ausgleich dafür.
Tatsächlich wundert mich sehr, wie du zu deinen ersten drei Aussagen kommst, denn für alle drei Sätze gibt es wirklich genug Gegenbeispiele.
Fehler schleichen sich immer mal ein. Und gerade wenn es um Skillbeschreibungen geht haben die Übersetzer nicht an der Spielmechanik mitgearbeitet. Die können auch nicht soviel Zeit dafür aufwenden das Spiel ausführlich zu testen um dann kleinere Lücken in den Übersetzungen zu finden, die die Beschreibung irreführend darstellen. Dazu gibts eben diesen Abschnitt des Forums – die Spieler selbst merken sowas eher.
und manche eigennamen sind ein graus -.-
ich hab selbst mal für eine übersetzerin korrektur gelesen und ich denke, das haben die hier nicht gemacht.
finde ich auch.
wenn ich zum beispiel ein wildschwein sehe und es wurde mit “eber” übersetzt anstelle von “keiler”, hat das nichts mit schön klingen zu tun, das ist einfach nur falsch^^
eber = männliches hausschwein
keiler = männliches wildschwein
für alle denen es nicht aufgefallen is
Aber in solchen Fällen weiß man immerhin, was gemeint ist.
Wenn du vor einem Tor stehst und es mit einer Umgebungswaffe aufbrechen willst, und der Interaktionsbutton heißt „Widder“, weil es im englischen „ram“ = „einrammen“ ist, dann ist das schon doof.
Bei einer Bombe die Möglichkeit „Licht“ für „light“ = „anzünden“ zu kriegen ist ähnlich.
Wie gesagt, den Übersetzern scheint in der Regel der Kontext zu fehlen, dann kann man leider teils nur raten.
Es gibt im deutschen schon die Formulierung, “sich zu sammeln”.
Um mal bei aRTy mitzumachen, im Sumpf vom Caledon-Wald kann man tote Kadaver vergiften = (to) poison, wurde mit “Gift” übersetzt, statt mit “Vergiften”.
Wie gesagt, den Übersetzern scheint in der Regel der Kontext zu fehlen, dann kann man leider teils nur raten.
So ist es. Siehe http://www.gamestar.de/specials/reports/2569679/warum_spieleuebersetzung_schwer_ist.html.
Ein gutes Beispiel ist auch die Waldi Fertigkeit: “Search and Rescue”, die im Deutschen mit dem Namen “Such Verwundt”(nein ich habe keine Buchstaben vergessen!) übersetzt wurde.
“Such Verwundt” ist ein Befehl in der Jagdhundausbildung. Damit also nicht mal so schlecht, nur unbekannt.
Gibt’s da auch Artikel wie:
- „Warum die Übersetzungen von Spielen wie Pokémon und Diablo 3 so gut sind“
- „Warum der Steam Translation Server zwar die beste Erfindung seit Jahren ist, aber dennoch ignoriert wird“
- „Warum man Mitglieder deutscher Wikis nicht bei Übersetzungen mitreden lassen sollte, obwohl sie mehr Ahnung haben“
Ich finde das Wort “Kru” bei den Azura irgendwie genauso bescheuert wie im Englischen “Krewe”. Es wird sowohl in Englisch als auch in Deutsch wie “Crew” ausgesprochen, warum haben sie es nicht einfach “Team”, “Group/Gruppe” oder “People/Leute” nennen können?
Ich finde das Wort “Kru” bei den Azura irgendwie genauso bescheuert wie im Englischen “Krewe”. Es wird sowohl in Englisch als auch in Deutsch wie “Crew” ausgesprochen, warum haben sie es nicht einfach “Team”, “Group/Gruppe” oder “People/Leute” nennen können?
Weil’s Asura sind.
-Es stand einfach da, hielt seinen Schwanz und flüsterte etwas. Was hat es nur gesagt?