Generell: Verschlimmbesserungen

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich weiß nicht, warum das passiert, also will ich mal hier meinen Frust loswerden.

Warum werden korrekte Dinge kaputtgeändert, anstatt dass man die offensichtlichen Fehler (siehe Forum, massenweise Bugreports, Beta-Forum!) erstmal korrigiert? Sehr sehr viele Dinge, die hier gemeldet sind, wurden schon vor Wochen angesprochen, und sind immer noch falsch. Wenn man etwas meldet und sich die Arbeit macht, alles auch noch wirklich einzeln aufzuzählen (sowas sollte man mit einem sinnvollen Übersetzungssystem [oder einer billigen Exceltabelle!] innerhalb von drei Sekunden aus den Quelldaten selber machen können, aber offensichtlich ist das nicht möglich…), dann werden trotzdem nur 50% der Dinge verbessert, und die andere Hälfte wird entweder noch weiter kaputt gemacht, oder enthält nochmal 5 Fehler, die man bei nochmaligem Durchlesen sehr schnell finden könnte (offensichtliche Tippfehler, vergessene Buchstaben, …).

Liegt das daran, dass die Übersetzer (sind es überhaupt noch mehrere) total überlastet sind? Dass es keine (ausreichende) Qualitätskontrolle gibt? Dass kein Geld dafür verwendet werden soll, obwohl man vorher in diversen Blogposts erwähnt hat, dass Lokalisierung sehr wichtig ist?

Ich finde es sehr schade, wie das Thema Lokalisierung hier angegangen wird, denn im Prinzip ist die Übersetzung nicht schlecht, aber wenn man mal etwas länger spielt, dann fallen einem immer mehr Sachen auf, die irgendwie komisch sind. Wenn dann noch dazu kommt, dass wohl die Hauptzeit dafür verbraucht wird, korrekte Dinge irgendwie durchzuwürfeln, dann frage ich mich, ob es sich überhaupt lohnt hier etwas zu melden. Ich hatte ja schon ein Thema dazu erstellt, dass es irgendwie sinnvoll wäre, uns etwas mehr in beiden Richtungen einzubinden, und ich bin sogar bereit, das ganze freiwillig zu machen (übrigens hatten wir das Thema bei GW1 auch schon genau so…), denn mir liegt es schon daran, dass die Übersetzung ordentlich ist. Judith (verantwortlich für die deutsche Übersetzung?) hat hier ja vier mal gepostet, und ich hatte die Hoffnung dass das etwas öfter passieren würde, nur scheint dem nicht so zu sein…

Sehe ich irgendwas falsch?

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Du sprichst mir (und wohl einigen anderen) aus der Seele… sollte man an dieser Stelle vielleicht nicht auch mal auf die ein oder andere laufende Diskussion zum Thema im Wiki hinweisen?

z.B.:

http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Diskussion:Orichalcumdurchdrungene_Inschrift_der_F%C3%A4ulnis#Orichalcum_mit_k.3F

http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Diskussion:Wirksamer_Giftbeutel#Umbenennung.3F

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Iruwen.3164

Iruwen.3164

Dass man Bifrost als Zweifrost übersetzt u.ä. Patzer lassen neben der generellen Vorgehensweise bei der Übersetzung auch an der Kompetenz (bzw. Allgemeinbildung) der Übersetzer selbst zweifeln. Oder nimmt die neueren Änderungen kein professioneller Übersetzer sondern ein ANetler mit Wörterbuch vor?

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tory.6742

Tory.6742

Es ist vermutlich eher so, dass die Übersetzer den Text, aber nicht den Context dazu kriegen. So kam es in Patchnotes auch vor, dass Skins im deutschen übersetzt wurden mit “Häuten”. Ist im Zusammenhang etwas komisch wenn man von Rüstungsskins spricht.
Das erklärt auch, warum das Verlies “Heart of the Waves” Zierde der Wogen heißt, die Map an sich aber auf einmal Herz der Wellen. Wobei mir Zierde der Wogen besser gefällt.

So gesehen ist die Übersetzung an einigen Stellen nicht schlecht. Es passt nur nicht zum Drumherum.

Wer Mut genug hat, dessen Legende lebt für immer.

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

So gesehen ist die Übersetzung an einigen Stellen nicht schlecht. Es passt nur nicht zum Drumherum.

Und genau das ist der Punkt: das sollte eben nicht passieren. Viel schlimmer finde ich ja noch, dass die bestehenden (teils über 7 Jahre bekannten!) Übersetzungen aus GW1 völlig außer acht gelassen (Klagenriss, Abaddons MUND, Lichtung der Morgenröte…) und einfache Tippfehler im englischen (innerhalb eines Dialoges!) dann auch falsch mitübersetzt wurden (Kilroy Stoneskin -> Kilroy Steinhaut, und ja, auch der ist bekannt…).

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Skargon.9861

Skargon.9861

Irgendwo hab ich mal nen schönen Beitrag gelesen zu übersetzungen von Spielen, glaube mal bei Gamestar.
Und es ist genauso wie Tory sagt.
Die Übersetzer bekomme ndie Wörter, Texte vor die nase gesetzt aber wissen meistens nicht den zusammenhang.
Es arbeitet auch nicht ein Übersetzer zb nur am eine mbestimmten abschnitt sondern alle durcheinander und wohl oft auch unter Zeitdruck.

Ob das bei A-Net auch so läuft keien ahnung aber ich schätze mal viel anders wohl auch nicht.

Aber um genau auf solche Fehler aufmerksam zu machen gibt es ja dieses Unterforum und uns aufmerksame Spieler ^^

Quaggan und Guild Wars 2 Fanboy zurück in Aktion :D

Generell: Verschlimmbesserungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Stalkingwolf.6035

Stalkingwolf.6035

Ich habe damals meine Software unter OS X übersetzen lassen. Dafür gab es Tools, welche den Übersetzern nur die Texte in Tabellenform gelistet haben.
Deutsch-Englisch hatte ich selbst übersetzt, aber der Japaner und Chinese kamen damit gar nicht klar. Grund war, das der Bezug gefehlt hat und vermutlich wird das hier genau das gleich sein.
Damals, war ein Projekt von Leuten die ich kannte, wurde das Übersetztungstool geändert, so dass beim Klick auf den Text auch die UI Stelle angezeigt wurde und somit auch der Bezug vorhanden war.

Nun das wird vermutlich hier nicht funktionieren und dazu sind es vermutlich viel zu viele Texte.

He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster