Generell: Verschlimmbesserungen
Du sprichst mir (und wohl einigen anderen) aus der Seele… sollte man an dieser Stelle vielleicht nicht auch mal auf die ein oder andere laufende Diskussion zum Thema im Wiki hinweisen?
z.B.:
http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Diskussion:Wirksamer_Giftbeutel#Umbenennung.3F
@gw2w.de - gw2api-tools@github - awesome wiki maps - fluid forum layout - location tracker
Dass man Bifrost als Zweifrost übersetzt u.ä. Patzer lassen neben der generellen Vorgehensweise bei der Übersetzung auch an der Kompetenz (bzw. Allgemeinbildung) der Übersetzer selbst zweifeln. Oder nimmt die neueren Änderungen kein professioneller Übersetzer sondern ein ANetler mit Wörterbuch vor?
Es ist vermutlich eher so, dass die Übersetzer den Text, aber nicht den Context dazu kriegen. So kam es in Patchnotes auch vor, dass Skins im deutschen übersetzt wurden mit “Häuten”. Ist im Zusammenhang etwas komisch wenn man von Rüstungsskins spricht.
Das erklärt auch, warum das Verlies “Heart of the Waves” Zierde der Wogen heißt, die Map an sich aber auf einmal Herz der Wellen. Wobei mir Zierde der Wogen besser gefällt.
So gesehen ist die Übersetzung an einigen Stellen nicht schlecht. Es passt nur nicht zum Drumherum.
So gesehen ist die Übersetzung an einigen Stellen nicht schlecht. Es passt nur nicht zum Drumherum.
Und genau das ist der Punkt: das sollte eben nicht passieren. Viel schlimmer finde ich ja noch, dass die bestehenden (teils über 7 Jahre bekannten!) Übersetzungen aus GW1 völlig außer acht gelassen (Klagenriss, Abaddons MUND, Lichtung der Morgenröte…) und einfache Tippfehler im englischen (innerhalb eines Dialoges!) dann auch falsch mitübersetzt wurden (Kilroy Stoneskin -> Kilroy Steinhaut, und ja, auch der ist bekannt…).
@gw2w.de - gw2api-tools@github - awesome wiki maps - fluid forum layout - location tracker
Irgendwo hab ich mal nen schönen Beitrag gelesen zu übersetzungen von Spielen, glaube mal bei Gamestar.
Und es ist genauso wie Tory sagt.
Die Übersetzer bekomme ndie Wörter, Texte vor die nase gesetzt aber wissen meistens nicht den zusammenhang.
Es arbeitet auch nicht ein Übersetzer zb nur am eine mbestimmten abschnitt sondern alle durcheinander und wohl oft auch unter Zeitdruck.
Ob das bei A-Net auch so läuft keien ahnung aber ich schätze mal viel anders wohl auch nicht.
Aber um genau auf solche Fehler aufmerksam zu machen gibt es ja dieses Unterforum und uns aufmerksame Spieler ^^
Ich habe damals meine Software unter OS X übersetzen lassen. Dafür gab es Tools, welche den Übersetzern nur die Texte in Tabellenform gelistet haben.
Deutsch-Englisch hatte ich selbst übersetzt, aber der Japaner und Chinese kamen damit gar nicht klar. Grund war, das der Bezug gefehlt hat und vermutlich wird das hier genau das gleich sein.
Damals, war ein Projekt von Leuten die ich kannte, wurde das Übersetztungstool geändert, so dass beim Klick auf den Text auch die UI Stelle angezeigt wurde und somit auch der Bezug vorhanden war.
Nun das wird vermutlich hier nicht funktionieren und dazu sind es vermutlich viel zu viele Texte.