Posts von Crash.9573 anzeigen:

Trübsalriss/Kummerriss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

habs auch eben entdeckt. Unfassbar…

Trübsalriss/Kummerriss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Wieso wird denn “Kummerriss” nicht korrekt angezeigt? Stattdessen steht dort “Liebscheriss”. Kanns noch nichtmal bearbeiten, weil dort richtig Kummerriss steht…

Trübsalriss/Kummerriss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

In den Schauflerschreck-Klippen ist “tribulation (rift)” einmal auf der Karte mit Trübsal(riss) und einmal bei der Wegmarke mitLiebscheriss) übersetzt worden.

Eine einheitliche Übersetzung wäre auch hier schöner.

(Zuletzt bearbeitet am von Crash.9573)

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Es scheint irgendwie, als wurde das bewusst so gemacht (weils fast alle Server betrifft).
Oder war hier jemand am Werk, der null Ahnung von GW1 hat und alles nach Lust und Laune übersetzt hat?

This!
Auf Englisch sind die Bezeichnungen jedenfalls allesamt gleich geblieben.

Ein riesen Dank übrigens an Arty, ich hab in deiner Liste sogar noch ein, zwei Welten entdeckt, die mir bisher noch nicht “negativ” aufgefallen sind.

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Warum wurden die Weltennamen gegenüber den Außenposten/Missionsorten in GW1 geändert? Im Englischen sind es nach wie vor die selben Bezeichnungen, nur wurde im Deutschen plötzlich aus Maul Mund und aus Spitze Fels.

Warum wird der Bezug nicht konsequent durchgezogen? Finde ich persönlich sehr schade, da geht ein gewisser Nostalgiefaktor flöten!

Was mir auch aufgefallen ist, ist, dass der Lornarpass als Gebiet zwar richtig benannt wird, auf der Karte und in manchen Dialogen jedoch “Lornars Pass” zu lesen ist.

Ich weiß, dass das nur Kleinigkeiten sind und zu Start des Spiels sicher wichtigere (Übersetzungs-) Fehler behoben werden sollten, aber mir und vielen anderen GW1 Spieler sicherlich auch ist das einfach aufgefallen und man wundert sich dann doch, ob es vom Übersetzungsteam nicht möglich gewesen wäre, da ein wenig genauer hinzuschauen.

Inflation der Euchs und Ihrs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Crash.9573

Crash.9573

Da Guild Wars einen eher mittelalterlichen Touch hat, passt das meiner Ansicht nach sehr gut. In Guild Wars 1 wurde man durchweg nur “geeucht”. Mir persönlich gefällt das, so wie es ist. Ich finde es jedenfalls nicht völlig unauthentisch.