Posts von Athalia.7368 anzeigen:

Aussprache Tajine beim Kochbeherrschungspunkt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

Ich habe gestern die Demo zu POF gespielt. Bei dem Beherrschungspunkt beim Koch, wo man als Souschef aushelfen soll, sagt der Koch, dass er Tajine kochen will.

Die Aussprache von Tajine ist etwas eigenartig. Der Sprecher vom Koch spricht Tajine deutsch aus, also “Ta-jii-ne”. Das Gericht wird aber eigentlich französisch ausgesprochen, so wie die Aussprache auf der Webseite vom Duden online:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Tajine

MfG

Rock Star = Meister der Steine?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Ich bin gegen die Umbenennung des “Lieben Kommandeurs”, das bringt nicht wirklich den Witz des “Deer Commanders” rüber.

In meinen Augen ist das ein künstlicher Rechtschreibfehler, der bei den Spielern nicht die Erinnerung an bedürftige Waisen verstärkt. Die Waisen-Quest ist eine nichtwiederholbare Aufgabe und wahrscheinlich haben die meisten Spieler auch schon vergessen, dass der Titel zum Weihnachts-Event gehört.

Früher habe ich relativ viele Spieler mit dem “Lieben Kommandeur” gesehen, der “Leber-Kommandeur” ist sehr weit hergeholt.

Man kann den Brief von Laine im Wiki nachlesen, dort steht: “Liber Kommandeur,
der gemeine Grawnk hat Dekorationsgegenstende aus dem Weisenhaus gestohlen und will sie nich mehr hergeben. […]”.

Wenn unbedingt eine Umbenennung erwünscht ist, dann doch lieber in “Liber Kommandeur”.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo!

Ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen, “Spinne klein” hat etwas individuelles.

Ich würde “Spinne klein” aber umbenennen. Ich kann mich ehrlicherweise nicht mehr so gut an den kompletten Dialog erinnern, aber in der englischen Version bezeichnet M.O.X. die Spinne “WEB-BY”. In meinen Augen verwendet er hier eine Verniedlichung (Diminutiv).

Ein Beispiel:
Um einen Hund zu verniedlichen, kann man an Dog das Suffix -y anhängen. So wird aus einem Dog ein “Doggy”. Ich kann mir vorstellen, dass das hier mit “Webby” ähnlich gemeint ist.

Mein Vorschlag wäre daher “Spinne klein” in “Spinnchen” oder “Spinnlein” umzubenennen. – Mein persönlicher Favorit wäre aber “Spinni”.

(Zuletzt bearbeitet am von Athalia.7368)

Kodas Rüstung: "Quelle: Schmieden"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

Im Rand der Nebel erhält man nach der Interaktion mit der Schmiede Kodas Rüstung. Bei der Anzeige steht unter Quelle “Schmieden”, das müsste vielleicht doch eher “Schmiede” heißen.

Oder wenn man sich auf den Vorgang des Schmiedens einer Rüstung bezieht, den Vorgang deutlicher ausdrücken. Im Zusammenhang “Quelle: Schmieden” klingt das meiner Meinung etwas unglücklich.

MfG

Attachments:

Gemüsestangen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

Ich bin neulich im Spiel über “Lauche” als Plural zu Lauch gestolpert. Das ist richtig, aber die elegantere Form dazu wäre – wie bei den anderen Gemüsesorten – die Pluralbildung mit -stangen .

Hier mal ein paar Beispiele zur Pluralbildung der Gemüsestangen im Spiel:
- bei Sellerie wurde “Selleriestangen” geschrieben anstatt die Sellerie(s)
- bei Spargel wurde auch “Spargelstangen” verwendet anstatt die Spargel
- bei Lauch steht auf einmal “Lauche” anstatt Lauchstangen.

Ich bin mir nicht mehr 100% sicher, aber ich meine mich daran erinnern zu können, dass die “Lauche” mal Lauchstangen hießen. Es wäre schön, wenn man das wieder zurückändern könnte, damit die Gemüsestangen wieder einheitlich sind.

MfG

Attachments:

Vereinheitlichung durchbohrt / Ziele pro Pfeil

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

Ich würde gerne auf etwas aufmerksam machen.

Beim Waldläufer gibt es ja die Möglichkeit Pfeile durch die Eigenschaften
- Schneller als der Wind (Langbogen Schießkunst) und
- Schnell und unerbittlich (Kurzbogen Gefechtsbeherrschung) durchbohrend zu gestalten.

Bei diesen beiden Eigenschaften gibt es jedoch eine kleine Unregelmäßigkeit in der Beschreibung. Wenn man Schneller als der Wind auswählt, wird bei den Fertigkeiten ein “Ziele pro Pfeil: 5” ergänzt, es fehlt aber in der Fertigkeitenbeschreibung, dass die Pfeile durchbohren. Wählt man Schnell und unerbittlich aus, steht bei allen Fertigkeiten “durchbohrt”, aber kein “Ziele pro Pfeil: 5”.

An sich sind die Beschreibungen nicht falsch, durchbohren drückt laut Wiki genau das gleiche aus wie “Ziele pro Pfeil: 5”, aber es wäre schön, wenn das vereinheitlicht werden könnte. Mein Vorschlag wäre es, sowohl bei Langbogen als auch Kurzbogen, "Ziele pro Pfeil: 5 " und “durchbohrt” zu schreiben, weil das in beiden Eigenschaften mit erwähnt wird.

MfG

Ritualistin Josa

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Kann ich bestätigen, dass er männlich aussieht.

Attachments:

72. Tag des Phönix, 1328 n.E.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

In Justiziar Bauers Tagebuchschnipsel vom 72.Tag des Phönix (1328 n.E.) hat sich ein N zu viel eingeschlichen. Dort steht: “Inquisitor Matthias war mir schon immer ein Dorn im Augen”. Es müsste “Inquisitor Matthias war mir schon immer ein Dorn im Auge” heißen.

MfG

Attachments:

Übersetzung Gebietsname Blutsteinfenn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo liebes Übersetzer-Team,

Mich würde interessieren, warum das neue Gebiet Bloodstone Fen übersetzt wurde mit Blutsteinfenn. Wäre es nicht passender das Gebiet wie in Guild Wars 1 mit Blutsteinsumpf zu übersetzen?

Ich habe zwei Bedenken beim Blutsteinfenn:

1) Fenn ist kein üblicher Sprachgebrauch.
Ich habe es bereits selbst gesehen, dass das Gebiet auf Grund der Story-Vorkommnisse keinem Sumpf mehr ähnelt, trotzdem würde ich vorschlagen Sumpf zu verwenden, da Fenn kein alltäglich gebrauchtes Wort im Deutschen ist.

2) Einheitliche Bezeichnungen.
Was aber viel wichtiger ist, ist die einheitliche Bezeichnung. Der Sparkfly Fen wurde damals mit Funkenschwärmersumpf übersetzt, deswegen bin ich der Ansicht, dass sich die Übersetzung des Bloodstone Fen auch nach diesem Muster richten sollte.

MfG

EU- und NA-Version HoT?

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

Ich habe eine Frage zu den Server-Regionen und der Vorbestellung von HoT.

In der Account-Übersicht ist mir vorhin aufgefallen, dass im Info-Kasten jetzt auch angezeigt wird in welcher Region der Spielserver steht. Bei mir steht, dass ich über den Server in Nordamerika spiele, obwohl ich in der EU bin. – Ich habe also scheinbar eine NA-Version von GW2.

Wenn ich HoT über die offizielle Seite bestelle, wird mir ja theoretisch die HoT-Version für die EU geliefert. Kann man die Erweiterung dann trotzdem dem Hauptspiel hinzufügen, oder gibt es da “Versions-Probleme”?

Mfg.

Fehler Kopfoptionen bei Charakter-Erstellung

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo,

Da man mir beim Support nicht weiterhelfen konnte, poste ich mein Problem mal hier ins Forum.

Seit dem 11.06.2015 habe ich ein Problem bei der Charakter-Erstellung.
Nachdem ich mich für eine Rasse, Geschlecht, Klasse und Körpermerkmale entschieden habe, habe ich einen Fehler in der Anzeige der Kopfoptionen.

Normalerweise wird beim Umschalten von Körpermerkmale auf Kopfoptionen auf den Oberkörper und Kopf “gezoomt”, um so besser das Gesicht und die Haare auswählen zu können. Bei mir hingegen erscheint der Charakter-Kopf sehr weit unten am Bildschirm. Der Oberkörper ist wie sonst nicht zu sehen. Man sieht nicht einmal das volle Gesicht, sondern nur das Gesicht ab Nase. (Ein Bild dazu befindet sich im Anhang.)

Diese “Zoom”-Einstellung bei Kopfoptionen stört mich sehr. Der Fehler betrifft jede Rasse. Bei den Asuras ist der Fehler am schlimmsten. Ich habe bereits das Spiel neuinstalliert und alle Einstellungen zurückgesetzt, aber bisher hat sich nichts geändert.

Hat noch jemand dieses Problem, oder liegt das Problem an meinem PC?

Mfg.

Attachments: