Posts von hornswroggle.8023 anzeigen:

[PvP] Sigill der Verbesserung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: hornswroggle.8023

hornswroggle.8023

Original: Deal .5% extra damage per boon on yourself
Dt. Version: Fügt 5% Extra-Schaden pro Segen, der auf euch wirkt, zu.

In der deutschen Version fehlt das Komma, sodass dieses Silgill absurd stark aussieht.
Ich finde auch die englische Schreibweise unglücklich gewählt.
[point five] als ausdruck für “einhalb” ist zwar im englischen Sparchraum üblich, führt aber zuweilen auch dort zu Verwechslungen. Spätestens im deutschen würde ich aber dringend eine führende null empfehlen damit die beschreibung eindeutig ist.

[Übersetzung] Beschreibung "Durchbohrendes Licht"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: hornswroggle.8023

hornswroggle.8023

Seit der Änderung der Drachenjäger-Eigenschaft “Durchbohrendes Licht” von Benommenheit zu Verlangsamung ist die Deutsche Beschreibung nicht mehr korrekt:

“Fängt bei Aktivireung langsame Gegner ein und verringert Wiederaufladezeiten.”
(Traps slow enemies when activated, and have reduces recharge time.)
müsste heißen:
“Fallen verlangsamen Gegner wenn sie auslösen, und haben eine verringerte Wiederaufladezeit.”

[Sylvari|Elementarmagier] Einstimmung auf Wasser

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: hornswroggle.8023

hornswroggle.8023

Manchmal hört man von Sylvari-Eles wenn sie auf Wasser einstimmen den Satz “Bewahrt die Kraft des Ozeans!”

Das ist ein “False Friend” von “Beware the power of the ocean!” (“Nehmt euch in Acht vor der Kraft…”) und sollte besser mit “Fürchtet die Kraft des Ozeans” übersetzt werden.

[Lavastübchen] Iris der Unbesiegbare

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: hornswroggle.8023

hornswroggle.8023

Die Meister-Rüstschmiedin Iris im Lavastübchen wird als der Unbesiegbare beschrieben.

Das ist ein Artefakt aus der geschlechtlosen englischen Beschreibung und müsste die Unbesiegbare heißen.