Posts von Legendary Hero Kuck.8540 anzeigen:

Schrotthaufen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Die Schrotthaufen beim Schrottplatz gilt es während der entsprechenden Aufgabe zu säubern. Danach verschwinden sie. Aufräumen oder etwas in die Richtung wäre deutlich sinnvoller.

Im Englischen heißt es einfach clean.

Attachments:

Schnurri

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um eine Ratte in Dorf Rauchheim, deren Besitzerin mit ihr spricht. Über ihr steht als Namensangabe Schnurri

Dabei nennt ihre Besitzerin sie in Text- und Audiodatei immer Beißer.

Welcher Name denn nun?

Im Englischen heißt sie Whiskers

Menecia Welpenpfleger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC in Dorf Rauchheim (Ebenen von Aschfurt)

sind sie verschwunden, Oder töten irgendetwas.

Das “oder” muss klein geschrieben werden.

Rüstmeister Ferratus Pestaxt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Ein NSC in der Graustahl-Rüstkammer (Ebenen von Aschfurt)

Ascalon gehört uns, und wir werden es uns wiederholen[…]

“wiederholen” müsste in dem Kontext auseinander geschrieben werden.

Firca Rostbeißer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC am Schrottplatz (Ebenen von Aschfurt)

Dann immer weiter mit der stumpfsinnige Arbeit.

Hier fehlt ein N am Ende von “stumpfsinnige”.

Matilda

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC im Biergarten von Hoelbrak.

Zwei kleine Fehler haben sich in ihren Dialog eingeschlichen.

1. Sie beginnt: Tritt ein und lasst alle Sorgen fahren. – statt tritt, sollte es tretet lauten.

2. Als Mitglied des Orden der Gerüchte erzählt sie einem von einer versteckten Höhle.
Es heißt, man hätte eine Geheimversteck voller Wertsachen dort gefunden.

Statt eine bitte ein

Renni NSC

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

NSC am Trauersee in Hoelbrak.

Er hat zwei kleine Fehler im Dialog.

1. Diesen Dialog besitzt er egal mit welchem Charakter man ihn anspricht:

Der Rabe sagt, es sei Zeit, sich aus den Berge zu erheben […]

2. Diesen Dialog hat man nur als Charr-Charakter
Die Soldaten würde sich totlachen […]

In beiden Fällen fehlt ein N

Mordin Beutetöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Und wieder was gelernt

In dem Fall letzteres ruhig beibehalten!

Mordin Beutetöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um einen Charr in der Halle der Schneeleopradin von Hoelbrak.

Spricht man ihn mit einem Charr-Charakter an, so hat er einen besonderen Dialog, in dem sich zwei Fehler eingeschlichen haben.

Er erzählt dem Spieler, dass er von seinem Legionär nach Hoelbrak entsandt wurde, woraufhin der Spieler fragt:

Womit habe ich das nur verdient? es sollte jedoch lauten Womit habt Ihr das verdient?

Er erzählt daraufhin, dass er mehrmals Übungen verschlafen hat und deswegen hierher beordert wurde. Der Spieler merkt daraufhin folgendes an:

Ihr könnt von Glück sagen, dass Euch Euer Spieß nicht einfach umgebracht hat.

Entweder es handelt sich um eine mir nicht bekannte Redewendung, oder hier sollte statt “Spieß” besser “Boss”, oder “Legionär” stehen.

Isvar NSC

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Ein NSC in Sigfasts Gehöft.

Hier haben sich gleich mehrere Fehler eingeschlichen:

1. Isvar erzählt erst, er habe Skarti einen Kranz vor die Tür gelegt, dann ist aber weiterhin von Sigfast die Rede (was eher Sinn ergibt).

2. Wenn man fragt, was es bedeutet einen Krug in den Kranz zu legen, gibt es folgende Möglichkeit, um einen Dialogschritt zurück zu gelangen.

Ihr habt erwähnt, dass eine andere Auswahlmöglichkeiten gibt? – statt eine, sollte es es lauten.

3. Wenn man fragt was passiert, wenn der Kranz ignoriert wird, gibt es folgende “Rückkehr-Möglichkeit”:

Könnt Ihr die anderen Auswahlmöglichkeiten nochmal ansehen? – statt ansehen, wäre zeigen eine Möglichkeit.

Kodran Palvor

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

NSC in den Zufluchtsfelsen von Hoelbrak.

Fordert man ihn als Norn zu einem Trinkwettbewerb auf, so sagt der Spieler im Englischen “Let’s go.”

Dies wurde fälschlicherweise in “Gehen wir.” übersetzt. Besser wäre “Los geht’s.” oder etwas in der Art.

Ingrid

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC in Skartis Gehöft.

Spricht man sie als Norn an, heißt es im Englischen

Ingrid! How have you been?

Im Deutschen heißt es momentan: Ingrid Wo seid Ihr gewesen?

Es fehlt das !. Zudem fragt der Spieler nicht wo sie war, sondern wie es ihr geht.

Skarti

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Hier haben sich gleich mehrere Fehler eingeschlichen.

1. Wenn man selbst einen Norn spielt, fragt man ihn an einer Stelle, wie es seinem Vater gehe, allerdings geht es um Sigfast, also seinen Bruder.

2. Nimmt man die Antwortmöglichkeit mit Charisma, so nennt man Skarti meine Freundin. evtl. ist dies vom eigenen Geschlecht abhängig, allerdings habe ich keinen männlichen Norn-Charakter und kann dies nicht überprüfen. Ist ja aber so oder so falsch.

3. Hier geht es um den Fangzahn der Schlange, in dessen Zusammenhang von abbrechen die Rede ist. Hier wäre zerbrechen eindeutig sinnvoller, da der Zahn sich ja bereits nicht mehr in Jormags Maul befindet.

4. Dieser Fehler befindet sich im Dialog während der Persönlichen Geschichte “Die Große Jagd”. Hier sagt Skarti zum Spieler “[…] wenn Ihr beim Bierrat Taten folgen lässt.” – Es sollte hier natürlich lasst heißen.

Danke fürs Bearbeiten

Thrain

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Ein NSC in den Zufluchtsfelsen von Hoelbrak.

Antwortet man ihm mit Charisma, so sagt man:

“Einen Würdenträger auf Besuch etwas antun?” – Statt Eine*n*, sollte es Eine*m* lauten

Kalla Ulfsdottyr

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC in der Halle der Bärin:

“Er jagte seine Feinden die blanke Angst in die Knochen, […]”

Bei dem Wort “seine” fehlt ein N.

Attachments:

Eran Kryfjord

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Sie ist eine NSC beim Eingang der Halle der Bärin.

Spricht man sie als Norn-Charakter an, so hat sie einen alternativen Dialog.

An einer Stelle nennt man sie Eiran, wobei das I zu viel ist.

Attachments:

Idunn Sandet

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

NSC am Platz der Macht in Hoelbrak.

Wenn man sie als Norn anspricht, hat sie einen alternativen Dialog, in dem sich einige Fehler eingeschlichen haben.

Zum einen wird der Begriff “Skalde” hier mehrfach “Skaalde” geschrieben.

Des Weiteren gibt es folgenden Satz:
[…] ich leider unter schrecklichen Migräneanfällen – Hier ist ein R zu viel.

Am Ende des Dialoges, dankt sie uns für die Hilfe und sagt, dass der Rabe uns segnen solle. Wir antworten dann mit:

“Und Ihr”, dabei müsste es “Und Euch.” heißen.

Heldahr Wollijn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Sie ist eine NSC am Platz der Macht von Hoelbrak und dort als Streitschlichterin tätig.

Sie sagt:
Die Menschen kommen mit jenen Problemen zu mir, die sie alleine nicht zu lösen imstande sind.

Es sollte besser lauten:
Die Leute kommen mit jenen Problemen zu mir, die sie alleine nicht zu lösen imstande sind.

einfach weil es sich hauptsächlich um Norn handelt, die zu ihr kommen. Im Englischen ist von people die Rede.

Fiana Nakke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC aus Hoelbrak beim Platz der Macht.

Wenn sie einen als Norn-Charakter fragt, ob man eine Geschichte von ihr hören möchte, antowrtet man:

Ja, Ältester.

Es handelt sich jedoch um eine Frau, weshalb es

Ja, Älteste. lauten sollte.

Valryn Jonsson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Kleiner Fehler meinerseits:
Was führt Euch in die Halle der Schneeleopardin? heißt es im Original.

Was führt Euch zur Halle der Schneeleopardin? sollte es heißen.

Valryn Jonsson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich hierbei um einen NSC in Hoelbrak. Zum einen ist SIE im Englischen, sowie im Deutschen als Valryn Jonsson bekannt, obwohl sie Valryn Jonsdottir heißen müsste, und sich auch als Jonsdottir im Dialog vorstellt.

Des Weiteren kann man sie fragen, was sie in der Halle der Schneeleopardin treibe. Allerdings befindet sie sich nicht in der Halle sondern ein ganzes Stück entfernt. Es sollte also heißen, was sie bei der Halle macht.

Im Englischen lautet es wie folgt: What brings you to the Snow Leopard lodge?, wobei der Fehler wohl klar wird

Kol der Wackere

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Ein NSC beim Eingang zur Halle der Schneeleopardin in Hoelbrak.

Auf die Frage hin, ob er viele Narben habe, antwortet er:

“Ich habe aufgehört die zu zählen. Mein Weib liebt Narben. Jedes mal, wenn ich aus einer Schlacht zurückkehre, besteht sie darauf meine neuesten Narben zu inspizieren.”

Das Mal wird großgeschrieben.

Lizbet Fleister

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

NSC in der Halle des Wolfs

Bei der letzten Dialogoption sagt sie Folgendes:
Nicht passiert hier ohne sein zustimmendes Knurren.

Bei dem Wort Nicht fehlt ein S

Brothander Halbwahn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Außerdem sehe ich gerade, fehlen die abschließenden Gänsefüßchen

Brothander Halbwahn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Statue im Steinmacher-Gehöft

Hinter das Wort “Bärinnenbiers” gehört ein Punkt.

Attachments:

Sigvuld

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Ein NSC in der Prahlhalle von Hoelbrak.

Antwortet der Spieler dem Jungen mit Charisma, so lautet es:
Ihr sehr wirklich so stark aus, wie Ihr behauptet.

Statt sehr, sollte es hier seht heißen.

Alter Fiach

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Außerdem wird Travan an einer Stelle davor, fälschlicherweise Travon geschrieben.

Alter Fiach

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

NSC im Frostbecken von Hoelbrak.

Wenn der alte Fiach dem Spieler die Geschichte von Travan erzählt, reagiert man folgendermaßen:
“Beeindruckend. Jetzt möchte ich noch eine höheren.”

Bei dem Wort “höheren” ist ein H und ein E zu viel.

Holgi Dialog

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Holgi, ein NSC in der Wissensstätte des alten Fiach in Hoelbrak.

Wenn man ihn nach der Geschichte von Asgeir fragt, antwortet er:

“Er hat Hoelbrak gegründet, uns eine Heimat gegeben, nachdem Jormag uns aus dem Süden vertrieben hat.”

Natürlich hat Jormag die Norn aus dem Norden vertrieben, bzw. korrekt aus dem englischen übersetzt würde es heißen: Er hat sie südwärts getrieben.

Kudlin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Eine NSC im Frostbecken von Hoelbrak

Im Satz "Sicher, es gibt hier Bäume im Überfluss . " befindet sich ein Leerzeichen zwischen dem Wort “Überfluss” und dem Punkt.

Attachments:

Gelehrter Prott

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Der NSC im Abtei-Lager in Hoelbrak.

“Es wird Euch sicher überraschend, zu hören, dass […]”
Das D bei überraschend ist zu viel

Charisma

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Das aufgestiegene Amulett “Charisma” weist in der Beschreibung auf Kolijn Johansson hin, einen NSC in Hoelbrak.

Leider ist der Name dort falsch geschrieben. Hier heißt es nämlich Koljyn Johansson

Ich gehe mal davon aus, dass das nicht absichtlich ist, da der Name im Englischen korrekt ist.

Sklavenhändlertiefen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Ich wär auch eher für Sklavenhalter gewesen, der Logik wegen. Aber na gut. Heißt das, dass die “Sklavenhaltertiefen” von denen in einigen Event-Namen rund um die Sehenswürdigkeit die Rede ist nun auch in “Sklavenhändlertiefen” geändert werden?

Kolof Vartsson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um einen Norn im Handelsdistrikt Hoelbraks.

Spricht man ihn an, sagt er folgendes:
Ich ergötze mich am Anblick der majestätischen Zittergipfel und danke den Geistern von Herzen dafür, dass sie Asgeira an diesen geheiligten Ort geführt haben.
Die Rede ist natürlich von Asgeir, dem Gründer der Stadt.

Andil Mjelde

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um den Norn im Handelsdistrikt Hoelbraks. Bei ihm haben sich gleich zwei Fehler eingeschlichen.

Als Nicht-Norn stellt man ihm folgende Frage:
Was würde passieren, wenn man einen Zahn bricht?
Es handelt sich hierbei um den Fangzahn der Schlange, also den einen Zahn den Asgeir damals Jormag ausschlug. Dementsprechend sollte es eher heißen, “wenn man den Zahn zerbricht

Als Norn-Charakter beendet man den Dialog mit ihm folgendermaßen:
Ich werde darüber Gedanken machen.
Hier fehlt das Wort mir.

Varin Magnesson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um einen Norn aus Hoelbrak, der im Handelsdistrikt umherläuft.
Bei ihm haben sich gleich zwei Fehler eingeschlichen.

1. Wenn man Mitglied des Ordens der Gerüchte ist, gibt es eine zusätzliche Dialogoption:
Der Spieler sagt: “Ah, sich des Erinnerbaren zu erinnern, …”
Varin antwortet: “… bedeutet, das Unbekannte zu kennenzulernen”

Das Wort zu ist zu viel.

2. Außerhalb des Dialogfensters hat er auch zwei “Sprechblasen-Texte”:
Dort sagt er: ’’Wenn Ihr wollt, dass ich auf Eure Ware Acht geben,[…]"

Bei dem Wort “geben” ist ein n zu viel. Die zugehörige Audio ist korrekt.

Attachments:

Halldis

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um eine Norn in der Großen Halle von Hoelbrak.

Spricht man sie an, fragt sie den Spieler:

Seid Ihr hier, um den Zahn abzubrechen?

Da es sich um den Fangzahn der Schlange, also Jormags Zahn in der Großen Halle handelt, ist “abbrechen” das falsche Wort. Passender wäre “zerbrechen”.

Thrulnn der Verlorene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um den Jotun in der Großen Halle von Hoelbrak.

Wenn man die Dialogoption “Was ist das Zeitalter der Riesen?” anklickt und danach "Was war dann?’’, lautet es:

“In unserer Verzweiflung und Verwirrung über den Verrat verloren wir alle Hoffnung, je wieder zu dieser großartigen Kultur zu werden, die wie einst waren.”

Statt des “wie” bitte ein “wir”.

Hayato

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Der Tengu Hayato steht vor dem Eingang zum Herrschaftsgebiet der Winde im Caledon-Wald.

Er spricht von einem gewissen Silberschwinge, der die Tengu damals hier versammelte.

Es handelt sich hierbei um den aus dem ersten Teil bekannten Talon Silberflügel, dementsprechend bitte das Schwinge in Flügel ändern

Attachments:

Hylek-Rüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Hylek-Rüstungen kann man zum Erledigen der Aufgabe “Helft Yoal, die Krait zu schwächen und entführte Hylek zu befreien” im Caledon-Wald abgeben.

Die Gegenstands-Beschreibung lautet wie folgt:

Diese Rüstung wurde wahrscheinlich von den ortsansässigen Hylek gestohlen. Sie sollte nach Yoal östlich der Titanenstiegen zurückgebracht werden.

Richtig müsste es lauten:
Diese Rüstung wurde wahrscheinlich von den ortsansässigen Hylek gestohlen. Sie sollte zu Yoal östlich der Titanen-Treppen zurückgebracht werden.

Attachments:

Hazupl Cuicani

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Die Hazupl Cuicani befinden sich in den Hazupl-Gründen im Caledon-Wald.

In allen Dialogen von Cueyatl und auch Tatli, ist aber von Hazupl Cuintli die Rede.
Im Englischen heißen sie ebenfalls Hazupl Cuintli.

Sklavenhändlertiefen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Die Sehenswürdigkeit im Norden des Caledon-Waldes, heißt auf der Map “Sklavenhändlertiefen”, in den zugehörigen Events und in einigen Dialogen ist von “Sklavenhaltertiefen” die Rede.

Sklavenhaltertiefen ist in jedem Fall der passendere Name, da die Sklaven dort festgehalten, bzw. geopfert werden. Es wird nicht mit ihnen gehandelt.

Direkt dazu vielleicht noch den Krait-Sklavenhändler an sich betrachten. Für diesen wäre ebenfalls der Name “Krait-Sklavenhalter” sinnvoller, da dieser in der Regel Leute gefangen nimmt, bzw. auf Sklaven aufpasst, statt mit ihnen zu handeln.

Im Englischen heißen sie Krait Slaver, was übersetzt natürlich auf Sklavenhändler, wie auch Sklavenhalter zutrifft. Ich gehe aber davon aus, dass der Begriff “Sklavenhalter” der sinnvollere ist.

Lukas (Sylvari)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Der Sylvari “Lukas” befindet sich in den Willoweg-Hainen des Caledon-Waldes.
In seinen Dialogen haben sich gleich zwei Fehler eingeschlichen:

1. “Wenn Ihr in dieses Richtung wollt, solltet Ihr stets auf der Hut sein.”
Bei dem Wort “dieses” ist ein S zu viel.

2. Während des Events “Helft den Junkern der Wylden Jagd, die Untoten an der Baummark-Mündung zu beseitigen”, hat der Spieler die Antwortmöglichkeit
“Ich kümmere mich darum Weist den Weg.” Nach dem Wort “darum” fehlt ein Punkt.

Ioan Dialog

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um Ioan, einen Sylvari im Annwen-Weiler des Caledon-Waldes.

Im ersten Satz sagt er:

Jemanden, den ich verachte, ist gestern von der Wylden Jagd zurückgekehrt.

richtig lauten müsste es:

Jemand, den ich verachte, ist gestern von der Wylden Jagd zurückgekehrt.

Hainhüterin Magh

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Zwei Übersetzungsfehler haben sich beim Dialog mit Hainhüterin Magh eingeschlichen. Sie befindet sich in den Willoweg-Hainen im Caledon-Wald.

Im allgemeinen Dialog mit ihr, begrüßt sie einen nett mit:

Hallo. Ich hoffe, Ihr genießt Eure Reisen.

unsere Antwort darauf ist:

Danke für die Warnung. Lebt wohl.

Der Sinn erschließt sich mir nicht ganz, es sei denn, das ganze soll ironisch gemeint sein. Im Englischen besteht der Fehler übrigens auch.

Ein weiterer Fehler tut sich in ihrem Dialog während des Events “Schützt die hiesigen Moosherzen vor den Feuer-Kobolden” auf.

Hier fragt der Spieler “Was ist dann vorgefallen”? Im Kontext müsste es allerdings lauten “Was ist denn vorgefallen”.

Attachments:

Löwengardist Odell

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um Löwengardist Odell, welcher bei der Wegstation der Löwengarde, bei den Willoweg-Hainen des Caledon-Waldes stationiert ist.

Bei der Dialogoption “Habt Ihr nicht irgendwelches Löwengardenzeug zu erledigen?” antwortet er mit

[…] Außerdem ist es gefährlich, in dieser Gegen die Straße zu verlassen.

bei dem Wort Gegend, fehlt das D.

Hainhüter Idon

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um den NSC, der vor dem Eingang zum Zwielichtgarten steht.

Wenn man mit seinem Charakter den Story-Modus des Verlieses bereits erledigt hat, hat er einen anderen Dialog. Unter der Dialogoption Was muss getan werden? antwortet er

Sprecht mit Caithe, der dort auf Euch warten müsste.

richtig müsste es lauten:

Sprecht mit Caithe, die dort auf Euch warten müsste.

Attachments:

Laewyn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um die Aufgaben-NSC im Bergsuhlensumpf des Caledon-Waldes.

Bei der Dialogoption Wobei kann ich Euch sonst noch helfen? erzählt sie einem von den Hüllen.
Wenn man den Dialog nun beenden möchte, gibt es die Option
Albtraumhof und Hüllen Verstehe, wobei zwischen dem Wort “Hüllen” und dem Wort “Verstehe” ein Punkt fehlt.

Dieser Fehler besteht nur dann, wenn man die Aufgabe noch nicht abgeschlossen hat!

Forscher Flizz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Forscher Flizz gibt es in der deutschsprachigen Version zweimal.
Einmal der korrekt benannte Späher in den Artergon-Wäldern von Metrica und einmal der falsch benannte Forscher in der Caledon-Freistatt, im Händleranger des Caledon-Waldes.

In der englischen Version heißt er Forscher Flitt, in der deutschen Forscher Flizz

Zoptal-Gründe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Die Sehenswürdigkeit im Osten des Caledon-Waldes heißt im Spiel auf der Karte Zoptal-Gründe.

Die Hylek, nach denen der Stamm jedoch benannt ist, heißen Zopatl-Hylek, auch in den entsprechenden Events ist von Zopatl die Rede.

Demnach scheint sich wohl ein kleiner Buchstaben-Dreher eingeschlichen zu haben, den es bitte zu korrigieren gilt