Posts von ThisIsIsi.8542 anzeigen:

Benennung eines Krals

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Als ein Spieler nach den Aufenthaltspunkten von Ogern gefragt hat, ist mir aufgefallen, dass es unterschiedliche Schreibweisen gibt:

1. Mit Bindestrich z.B. Faulbär-Kral, Behemia-Großkral
2. Mit Leerzeichen z.B. Otyughs Kral
3. Zusammengeschrieben z.B. Schroffsteinkral

Eine einheitliche Schreibweise wäre schön

NSC Squrlookal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim NSC ist im Dialog während des Events “Töte Albtraum-Banner, bevor die Skritt in Freudentod versklavt werden” ein ‘#’ im Text.

Attachments:

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Habe nochmal nachgeschaut das ‘m’ war ein Verschreiber

Event "Töte Albtraum-Banner, bevor die [...]"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Event “Töte Albtraum-Banner, bevor die Skritt in Freudentod versklavt werden” in der Brisban-Wildnis sollte besser heißen “Tötet Albtraum-Banner, bevor die Skritt in Freudentod versklavt werden”.

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

1. Die Zeile “Ich war Zeuge, könnte mir aber keinen Reim auf die Sache machen.” müsste heißen “Ich war Zeuge, konnte mir aber keinen Reim auf die Sache machen”, da es sich um ein vergangenes Ereignis handelt.

2. Als Sylvari erhält man die Dialogzeile “Ich kenne mich mit Euren Gesetzen nicht aus. Ist Verbannung eine schlimme Sache?”. Diese Zeile wäre bei nicht Sylvari-Charakteren passender, da es als Sylvari ja auch die eigenen Gesetzte sein müssten. (Es handelt sich um die Gesetze des Haines, aus dem der Freund des NSC verstoßen wurde. Da alle Spieler-Sylvari auch aus dem Hain stammen, müssten es dieselben Gesetze sein.)

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Event "Holt für Exploratorin Erin ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Event “Holt für Exploratorin Erin gestohlene Vorratsbehälter von den Harypien zurück” in den Ebenen von Aschfurt hat einen Buchstabendreher bei ‘Harpyien’ im Namen. Es müsste heißen “Holt für Exploratorin Erin gestohlene Vorratsbehälter von den Harpyien zurück”.

[Sammelthread] Unbekannte Objekte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Vor der Rüstungsschmiedstation in der Brisban-Wildnis (Skrittsburg-Zentrum) steht ein Objekt (vermutlich der Amboss) das “Unbekannt” heißt.

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Event "Besiegt [...] Farrah Cappo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Event “Besiegt den ascalonischen Soldaten Farrah Cappo” sollte besser “Besiegt die ascalonische Soldatin Farrah Cappo” heißen, da Farrah Cappo weiblich ist.

Event "Zerstört das Abild, bevor ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Name des Events sollte lauten: “Zerstört das Abbild, bevor es das Sieges-Kenotaph erreicht”.

Event "Tötet ..., um den Eis-Eelementar ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Fehler ist immer noch im Spiel zu finden. Habe es heute überprüft.

Event "Tötet ..., um den Eis-Eelementar ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei der Umbenennung des Events “Tötet das Schamanenoberhaupt der Svanir, um den Eis-Eelementar seiner Kontrolle zu entreißen” ist (laut API) ein ‘e’ zu viel ins Eis-Eelementar gerutscht.

Hruugar Eisenkeule

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Aktuell lautet der Text nach der geschafften Herausforderung:
“Ihr habt gut gekämpft. Ich werde über unseren Kampf meditieren. Mann {{sic}} kann genauso viel aus einer Niederlage wie aus einem Sieg lernen. Lebt wohl.”

“Frau” kann daraus auch einiges lernen

Die schönsten unbearbeitesten Screens

in Fan-Inhalte

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Hier welche von mir

Attachments:

Vegetarier und Sylvari

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Sylvari sind eigentlich keine richtigen Pflanzen. Warum nicht? Beleg im Spiel :
http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Fedelma

Alte Orte in der neuen Welt

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Es gibt nicht nur alte Orte aus Gw1, sondern auch Geister alter NPCS: einige Beispiele aus der Brisban-Wildnis: Less Langbogen, Jaden Fletcher, Aaron Fletcher, …
Wenn man mal ein bischn auf Geisternamen achtet und lange gw1 gespielt hat findet mal einige alte Gefährten^^

Guild Wars Scherenschnitte

in Fan-Inhalte

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Hier einige Scherenschnitte, die ich für die Guild Wars 1 Contests gemacht habe. Scherenschnitte sind Motive die aus meist schwarzem Papier mit einer Schere ausgeschnitten werden. Beim Weihnachtsmotiv sieht man meine Vorgehensweise.

Attachments: