Posts von ThisIsIsi.8542 anzeigen:

Verdächtiger Gerüchte-Agent

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beide verdächtigen Gerüchte-Agenten in Rußberme im Feuerbruchfort werden im Dialogfenster mit “Verdächtige Gerüchte-Agentin” statt mit “Verdächtiger Gerüchte-Agent” bezeichnet.

Attachments:

Junker Otus

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Junker Otus nach Abschluss der Aufgaben heißt es:

“Vielen Dank für Ihre Hilfe! Jetzt können wir alle besser schlafen.”

Es müsste nach den üblichen Konventionen so heißen:

“Vielen Dank für Eure Hilfe! Jetzt können wir alle besser schlafen.”

Attachments:

Löwengardistin Wyckes

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Und wenn ihr dabei seid:

Das erste “X” im Screenshot bei “Ich werde nach ihr schauen” müsste ein grüner Haken werden.

Jungle Raptor Hatchling

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Sockel-Waldland gibt es große und kleine Dschungel-Raptoren. Im Englischen wurde zwischen “Jungle Raptor” und “Jungle Raptor Hatchling” unterschieden. Im Deutschen heißen beide Gegnertypen nur “Dschungel-Raptor”.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Event “Verhindert eine Prügelei zwischen den Legionen” gibt es in der Eventanzeige bei den ersten beiden Zeilen Punkte vor den Doppelpunkten.

Im Deutschen wurde das englische “pacified” einmal mit “beruhigt” und einmal mit “befriedet” übersetzt. Das sollte vereinheitlicht werden.

Die Zeile mit den Asche-Legion-Soldaten folgt außerdem nicht dem Schema “Soldaten der XY-Legion beruhigt”

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Veteran Auferstandene Zauberin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Event “Bezwingt den Auferstandenen Zauberer” zeigt die Eventanzeige "Veteran Auferstandener Zauberer " an. Der Gegner im Event ist aber eine “Veteran Auferstandene Zauberin”.

Man sollte das Event in “Bezwingt die Auferstandene Zauberin” umbenennen und die Eventanzeige entsprechend anpassen.

Attachments:

Auferstandene Edelfrau

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die “Auferstandenen Edelfrauen” in Orr erscheinen manchmal sehr männlich.
Meine Theorie ist, dass es eine Umbenennung von “Auferstandene/r Adlige/r” gab und das Geschlecht nicht entsprechend angepasst wurde.

Attachments:

Gravierter Sarg und Antike Runensteine

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Hier ein paar Weiterleitungen für das Design-Team:

Mit freigeschalteter Sammlung “Astralaria I: Das Gerät” kommt es bei den Interaktionen mit ein paar Objekten zu Problemen:

Objekte:

  • “Gravierter Sarg” in “Azabe Qabar, das Königliche Grabmal”
  • “Antiker Runenstein” in der “Stahlbrache”
  • “Antiker Runenstein” in “Heimdahls Widerstand”

Probleme:

  • Die Dialogoption zum Abbrechen der Interaktion (X) sollte immer als Letztes aufgeführt werden.
  • Die Dialogoption zum Erstellen des Reibebildes sollte immer gleich sein (grüner Pfeil).

Attachments:

NSC Orson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Helft Venpa, den Ettin-beständigen Anzug Typ II fertigzustellen” müsste im Dialog mit Orson die Zeile
“Was ist dann vorgefallen? "
so heißen:
“Was ist denn vorgefallen?”

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Gilden-Rätsel Proxemik-Labor:

  • Während des Events ‘Findet einen Weg, die Tür zu öffnen und den nächsten Raum zu betreten.’
  • Während des Events ‘Findet einen Weg, die Ausgangstür zu öffnen.’

Attachments:

Forscher Dodekk

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Forscher Dodekk wurde das Wort ‘skritt’ fälschlicherweise mit ‘Schaufler’ übersetzt.

Attachments:

Schwester Brenda

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Drängt die Zentauren zurück, bevor sie das Bier des Klosters stehlen” weist Schwester Brenda darauf hin. Statt der zwei X, sollte das Erste ein grüner Haken sein.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Nochmal die Eventketten im Widerstand des Drachen:
Während “Besiegt den Mordrem-Feuerspucker”:
“Besiegt die Rankenversorger, um ihre temporären Schilde auszuschalten.: x/2”

und später:

“Es wird darauf gewartet, dass die Pakt-Truppen alle Tore erreichen. Tore bereit.: x/3”

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Überflüssige Leerzeichen (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In den verschiedenen Events in der Südlicht-Bucht namens “Verteidigt die Siedlung gegen die Amok laufende Tierwelt” gibt es in der Eventanzeige nach dem Text “Verbleibende Wellen verrückter Tiere” ein überflüssiges Leerzeichen.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Meta-Event “Südlicher Angriff” (und wahrscheinlich entsprechend in den anderen Angriffen) sind immer noch einige Fehler.

Im anschließenden Kampf gegen das Maul von Mordremoth, gibt es auch einen Punkt vor Doppelpunkten.

Siehe Screen-Shots

Attachments:

Vernichtet die Rankenzorne ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventübersicht des Events “Vernichtet die Rankenzorne und ihre Mordrem-Verseuchung, damit Gelehrter Scharfsinn das Druidenritual beenden kann” ist ein Leerzeichen nach “Verbleibende Rankenzorne” zu viel.

Attachments:

Verstärkungsverzauberungsforscher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Verstärkungsverzauberungsforscher sollte über das Wort Verstärkungsverzauber’’ungs’’pulver benutzen, da der entsprechende Gegenstand auch so heißt.

Der Charakter sollte darauf nicht mit „Ich ’’würde’’ gerne“ sondern mit „Ich ’’hätte’’ gerne“ oder „Ich ’’möchte’’“ antworten.

Attachments:

Myrna Dialog als Norn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Myrna als Norn gibt es folgende Zeile:
“Norn sich nicht seltsam.” es sollte besser heißen:
“Norn sind nicht seltsam.”

Im weiteren Dialog gibt es die Dialogmöglichkeit "Viel scheint es hier ja nicht zu geben, außer Menschen. ". Im Englischen steht: “There doesn’t seem to be much of any type around here, except human.”

Im Deutschen ist der Satz etwas unpassend, da es keinen direkten Bezug auf die anderen Völker gibt.

Attachments:

Koch Huelic und Michotl-Fliegenkoch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In den fast identischen Dialogen (vor Abschluss der Aufgabe “Helft dem Michotl-Stamm”) von Koch Huelic und den Michotl-Fliegenköchen gibt es an einer Stelle statt einem Leerzeichen ein Komma:

“Unglücklicherweise streifen Skelke und Lindwürmer im Norden,umher wo die Pflanzen gedeihen. "

Attachments:

Besiegt den Steinwächter und seine Diener

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Nicht direkt ein Übersetzungsfehler, aber was zum Weiterleiten an das Design-Team:

In der Eventanzeige zum Event “Besiegt den Steinwächter und seine Diener” wird in der Phase in der man die Erd-Elementare besiegen soll, ein Verteidigungssymbol angezeigt. Besser wäre ein Symbol, dass den Kampf symbolisiert. Am besten die zwei überkreuzten Schwerter.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Noch eine seltsame Formatierung:
Beim Endkampf im Untergrundeinrichtung-Fraktal.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Meta-Event in Rata Novus während des Events “Schützt Zildi, während sie die Verteidigungsmatrix hackt”.

Attachments:

Flaggenwache

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beschreibung redet von drei Flaggen, statt der vier existierenden Flaggen.

Attachments:

Lichtkugel beim Wrack der Goldenen Eitelkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei der Interaktion mit der Lichtkugel beim Wrack der Goldenen Eitelkeit in der Fluchküste, wenn man die Sammlung “Der Träumer I: Der Experimentelle Kurzbogen” freigeschaltet hat, müssten die Antwortmöglichkeiten vertauscht sein, da normalerweise das “X” zum Abbrechen des Dialogs immer zuletzt aufgeführt wird.

Und die Kugel ist “Unbekannt”

Attachments:

Koss über Koss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Buch ‘Koss über Koss’ gibt es folgende Zeile:
Viele Male riskierte ich mein leben für Kormir, doch sie erhielt, was jeder großer ?Krieger verdient: Einen mutigen Tod.

Es sollte heißen:
Viele Male riskierte ich mein leben für Kormir, doch sie erhielt, was jeder große?Krieger verdient: Einen mutigen Tod.

Attachments:

SAB Großzügiger Mann

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Bonuslevel der SAB, wenn man den Wagen zerstört, wird der Großzügige Mann im Chat nur als ‘Dorfbewohner’ referenziert.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventanzeige des Events “Helft Hogarth, die pöbelnden Skritt zu fassen”.

Das Event war übrigens verbuggt, was die Eventkette verhindert hat. Es waren keine Skritt da, die angreifbar gewesen wären, falls ihr das weiterleiten wollt

Attachments:

Haltet die Sonnen-Eiferer davon ab...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Gespräch mit einem Itzel-Dorfbewohner während des Events “Haltet die Sonnen-Eiferer davon ab, die Itzel zu bekehren” macht die Antwort “Aber was ist, wenn ich’s nicht bin?” auf “Ihr habt das nicht nötig.” keinen Sinn.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventanzeige zum Event “Füllt die Nahrungskörbe der Dorfbewohner mit Insektenlarven” gibt es im optionalen Teil einen Punkt vorm Doppelpunkt.

Attachments:

Forum einstellung und faule mods

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Ja, es gibt im Spiele eine Möglichkeit Übersetzungsfehler zu melden. Diese hat jedoch keine Feedbackfunktion. Das heißt man merkt nicht, ob sich jemand darum kümmert oder nicht. Warum ist das wichtig? Ich melde fast nur Übersetzungsfehler in Bereichen, in denen ich einen Wiki-Artikel anlege. Da gibt diese schöne Vorlage, die nennt sich “Übersetzungsfehler”. Sie hat einen Parameter, bei dem man einen Link zum offiziellen Forum hinterlegen kann, mit dem Namen " Meldung im Forum". Wenn der Übersetzungsfehler behoben wurde, kann man den Artikel verbessern und die Vorlage daraus entfernen.
Angenommen, ich würde den Fehler im Spiel melden, dann hätte ich keinerlei Möglichkeit zu wissen, ob meine Meldung durchgelesen wurde, ich wüste nicht, ob sich jetzt jemand darum gekümmert hat. Um das rauszufinden, müsste ich theoretisch jeden Tag im Spiel überprüfen, ob der Fehler behoben wurde. Viel Spaß dabei.
Mit dem Link zur Meldung im Forum, kann jeder, der sich den entsprechenden Artikel im Wiki anschaut, nachprüfen, ob schon etwas dazu gepostet wurde und dann den Fehler beheben.

Dass dich diese Meldungen stören, weil du den Devtracker durchliest, zeigt nur, wie aktiv die Entwickler in diesem Bereich geworden sind – was eine gute Sache ist. Denn es gibt leider immer noch zu viele Fehler in der deutschen Version des Spiels, die jetzt schon jahrelang nicht gemeldet/gefunden wurden.

Und die Leute, die die Übersetzungsfehler bearbeiten haben ganz andere Aufgabenfelder, als die Leute, die du ansprechen willst. Sie werden garantiert keine Bugs beheben.

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Ich bin auch dafür, dass diese Änderung rückgängig gemacht werden sollte. Die Kugeln haben sich jahrelang im Spiel etabliert und der Begriff Batzen wird im Deutschen fast ausschließlich für Geld verwendet.

Eine Studie in Gold

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Auf der 9ten Erhabenentafel fehlt das schließende Anführungszeichen.

Attachments:

Taktikagent Starks

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim NPC Taktikagent Starks gibt es im Dialog (an der Absturzstelle, ohne Event) folgende Textzeilen:

1. “Ich kann nicht glauben, dass ich in diesem Fels gefangen bin.” sollte besser heißen “Ich kann nicht glauben, dass ich auf diesem Fels gefangen bin.”

2. Beim Satz “Unter dieser Insel hat die Inquestur ein.” fehlt ein Wort.

Attachments:

Leitender Agent Bodd

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog zum Start des Events “Eskortiert die Mitglieder des Eliteeinsatztrupps der Gerüchte zum Eingang der geheimen Basis der Inquestur” bei der Zeile “Und wenn Ihr fragt, heißt dass, Ihr braucht es nicht zu wissen.” ist ein ‘s’ zu viel bei ‘dass’.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Story-Instanz “Seltsame Entdeckungen” gibt es folgende Textzeile:

“Benutzt Pilze, um Saurier aus ihren Höhlen zu locken.: 0/4”

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Thaumanova-Reaktorfraktal haben sich auch Punkte vor den Doppelpunkten eingeschlichen (plus seltsame Zeilenumbrüche)

Attachments:

Wertvolle Habe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Ähnlich wie bei “Gefangene des Drachen” gibt es auch bei “Wertvolle Habe” die Aufgabe den Güldenen Talkessel zu betreten, obwohl man sich schon darin befindet und eigentlich die Instanz betreten soll.

Attachments:

Sammelt Harpyien-Drüsen für Warks Parfümprojekt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Sammelt Harpyien-Drüsen für Warks Parfümprojekt” spricht Wark manchmal folgenden Satz:

“Wenn ich an all die Leute denke, dir ihr Liebesleben aufbessern wollen.”

Es sollte so heißen:

“Wenn ich an all die Leute denke, die ihr Liebesleben aufbessern wollen.”

Attachments:

Besiegt den Uralt-Golem-Bergungstrupp

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventanzeige der Herausforderung “Besiegt den Uralt-Golem-Bergungstrupp” ist in der Textzeile

“Bergungstrupp: getötet: 0/2”

das erste ‘:’ zu viel.

Attachments:

Uraltes Golem-Teil

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei der Heldenherausforderung “Uraltes Golem-Teil” gibt es folgende Textzeile:

Er vibriert noch vor Energie. An der Seite ist ein roter Knopf.”

Es sollte besser so heißen:

Es vibriert noch vor Energie. An der Seite ist ein roter Knopf.”

(Der Text bezieht sich auf ein Golem-Teil und nicht auf einen Golem)

Attachments:

Stadt der Hoffnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei der Interaktion mit dem ersten Erhabenen-Podest (in der Nähe der Luminatin) steht folgender Text:

“Mögen alle, die diese Worte lesen, die Last meines Lebenswerk bereitwillig mit anderen teilen. "

es sollte besser heißen:

“Mögen alle, die diese Worte lesen, die Last meines Lebenswerks bereitwillig mit anderen teilen. "

Über die spätere (auch vertonte) Zeile “Ist das der Duft von Brackwasser?” kann man streiten, ob nicht vielleicht “… der Geruch von Brackwasser?” besser wäre.

Attachments:

Lilys Biwack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

‘Biwi’ scheint eher mit der Abkürzung für den Studiengang ‘Bildungswissenschaft’ in Verbindung gebracht zu werden. Das Wort ‘Bivvy’ gibt es tatsächlich auch im Deutschen, bezeichnet dort allerdings eher ein Angelzelt. Es ist zwar ein See in der Nähe, aber ich glaube nicht dass das der gewünschte Sinn ist. Auf meine weitergeleitete Frage ob es bei der Bundeswehr Spitznamen für Biwak gegeben hätte habe ich nur ein : “Nö das heißt einfach Biwak” erhalten. Also habe ich leider keine anderen Vorschläge. Ich fand es nur seltsam, dass im restlichen Spiel überall ‘Biwak’ verwendet wird und nur an dieser Stelle ‘Biwack’ (das an dieser Stelle von meinem Rechtschreibprogramm in Biwak umgeändert werden möchte). Da man im Spiel nicht immer zwischen englischer Sprache und deutscher Sprache hin- und herwechselt, wäre es hier vielleicht sinnvoller einmal auf die englische Anspielung zu verzichten und der Konsistenz den Vortritt zu geben.

Gefangene des Drachen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Geschichtsmission “Gefangene des Drachen” gibt es von mir folgende Anmerkungen:

  • Während der Mission wir Eir nur als ‘Eir’ bezeichnet, in der Videosequenz als ‘Eir Stegalkin’. Es wäre konsequenter sie immer mit/ohne ihren Nachnamen zu schreiben.
  • Während der Videosequenz gibt es den Untertitel “(stöhnt beim Erwachen)”. Außer sie ist in einen (Mili-)Sekundenschlaf gefallen, hat sie nicht geschlafen, sondern sich aufgerichtet. Daher sollte es besser heißen: “(stöhnt beim Aufrichten)”
  • Nachdem man die Instanz abgeschlossen hat (sich aber noch in ihr befindet), erhält man folgende Aufgabe: “Kehrt zur Grasgrünen Schwelle zurück.”. Das ist an sich nicht falsch, da man beim regulären Verlassen der Instanz zum Gebiet ‘Grasgrüne Schwelle’ zurückkehrt. Weil aber die Instanz auch in der Grasgrünen Schwelle spielt (Instanz-‘Overlay’ über der Karte Grüne Schwelle) hat mich das verwirrt. Vielleicht wäre der Hinweis “Verlasst die Instanz” an dieser Stelle besser und nur falls man sich nach der Instanz in ein anderes Gebiet herausteleportiert hat der alte Hinweis.

Attachments:

In ihren Fußstapfen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Gesprächs mit Späherin Ubek während “In ihren Fußstapfen” gibt es eine überflüssige Leerzeile im Text.

Attachments:

Eskortiert die Wissenssucherin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventanzeige des Events “Eskortiert die Wissenssucherin zum unterirdischen See”
steht folgendes, wenn der NPC gestorben ist:

“Belebt Wissenssucherin Zolin wieder,”

Statt dem Komma müsste dort ein Punkt stehen.

Attachments:

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Problem scheint leider öfter in HoT vorzukommen, deswegen starte ich einen Sammelthread, um alle Fundstellen zu dokumentieren.

1. Südlicher Angriff: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/S-dlicher-Angriff/first#post479725

2. Zentraler Angriff:

  • Meta-Eventanzeige: “Deaktiviert alle drei Vermoderten Türme.: 0/3”
  • Meta-Eventanzeige: “Besiegt alle drei Kommandeure.: 0/3”
  • Währen des Events “Besiegt Mordremoths Kommandeur”: “Zerstört Ley-Linien-Sammler.: 3”

3. Nördlicher Angriff:

  • Meta-Eventanzeige: “Deaktiviert alle drei Vermoderten Türme.: 0/3”
  • Meta-Eventanzeige: “Besiegt alle drei Kommandeure.: 0/3”
  • Währen des Events “Besiegt Mordremoths Kommandeur”: “Deaktiviert alle drei Vermoderten Türme.: 3”

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Fuß fassen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Gespräch mit Fähnrich Wilton sagt der Charakter folgende Zeile (falls wichtig: Norn weiblich):

“Ich versuche, sie zu aufzuspüren.”

Es sollte heißen: “Ich versuche, sie aufzuspüren.”

Ich habe nicht auf die Tonspur geachtet, daher weiß ich nicht, ob der Fehler nur im Geschriebenen oder auch im Gesprochenen existiert.

Attachments:

Lilys Biwack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Gilden-Reise-Ziel “Lilys Biwack” sollte (zurück-)umbenannt werden in “Lilys Biwak”, da man Biwak überlicherweiße ohne ‘c’ schreibt.

Attachments:

Sammelt Fleisch aus Sauriernestern ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Event “Sammelt Fleisch aus Sauriernestern, um den Wyvern vom Moosherz-Pylon wegzulocken”:

1. Die Zeile der Eventanzeige “Begleitet als Erstes die Weise Vasanni zum Moosherz-Pylon.” müsste umbenannt werden in “Begleitet als Erstes den Weisen Vasanni zum Moosherz-Pylon.”

2. Die Zeile der Eventanzeige "Fleisch gesammelt insgesamt " klingt etwas holprig. Man könnte sie besser umbenennen in “Insgesamt gesammeltes Fleisch” oder nur “Gesammeltes Fleisch”.

Weise Vasanni

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die “Weise Vasanni” im Güldenen Talkessel hat leider eine sehr männliche Stimme, entsprechend müsste “sie” umbenannt werden in “Weiser Vasanni”. Die zugehörigen Events müssten auch angepasst werden.