Posts von ThisIsIsi.8542 anzeigen:

Speziell geladener Energiespeicher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

1. In der Interaktion mit dem Speziell geladenen Energiespeicher gibt es folgende Zeile:

" Ladet den Sumpfmoosklumpen, den Ihr aus den Fraktalen der Nebel mitgenommen habt. "

Besser wäre es, wenn man von “Aufladen” spricht, da der erhaltene Gegenstand auch “Aufgeladener Sumpfmoosklumpen” heißt.

Also:

" Ladet den Sumpfmoosklumpen, den Ihr aus den Fraktalen der Nebel mitgenommen habt, auf. "

2. Das “X” steht normalerweise für das Abbrechen eines Dialoges ohne eine Aktion durchgeführt zu haben. Deshalb sollte ein Symbol gewählt werden, das dem Nutzer Feedback gibt, dass er etwas getan hat (Aufladen des Gegenstandes) z.B. der grüne Haken.

Attachments:

Gefangener Sylvari

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit dem NPC “Gefangener” in einer Gefängniszelle der Wilddornhöhle kann man folgende Zeile sagen:

“Ihr seid eine wahre Sylvari. Eure Stärke wird auch die anderen stärken.”

Es handelt sich aber um einen männlichen Sylvari, deswegen müsste die Zeile lauten:

“Ihr seid ein wahrer Sylvari. Eure Stärke wird auch die anderen stärken.”

Attachments:

Erledigt die beiden erzürnten Chak!

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die Eventanzeige spricht von einer “Chak-Werferin” der Gegner heißt aber “Elite Chak-Werfer”.

Hauptmann Brektikk

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Bezwingt den Goldschlucker, um die restlichen Stücke des Weisen Volaar zu finden” sagt Hauptmann Brektikk folgende Zeile:

“Wir helfen Dawkurra Rest von Glänziges finden”

Der Charakter heißt aber Dawkkurra, mit 2 ‘k’.

Attachments:

Südlicher Angriff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei dem Meta-Event “Südlicher Angriff” wurden in der Anzeige wieder Punkte vor den Doppelpunkten verwendet:

Deaktiviert alle drei Vermoderten Türme.: 0/3
und
Besiegt alle drei Kommandeure.: 0/3

Sowie im abgebildeten Event:
Besiegt Axtmeister Hareth.: 0/1

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Agent Merrick

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Agent Merrick müsste die Zeile:

“Oh. Ihr dachtet, Ihr hättet etwas für mich. Ich schätze, es ist noch auf dem Weg.”

so heißen:

“Oh. Ich dachte, Ihr hättet etwas für mich. Ich schätze, es ist noch auf dem Weg.”

Attachments:

Krepet

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Nicht direkt ein Übersetzungsfehler:
Bei der letzten Dialogoption mit Krepet sollte statt einem grünen Pfeil das ‘X’ stehen, um den Dialog zu beenden.

Attachments:

Brine Raffke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Bau des Marktes sagt Brine Raffke folgendes:

“Ich will mich versichern, das alles perfekt ist, also gehe ich mal die Baustelle begutachten.”

Es müsste heißen:

“Ich will mich versichern, dass alles perfekt ist, also gehe ich mal die Baustelle begutachten.”

Attachments:

Legionär Zagan Biegestahl

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Nach dem Event “Vertreibt die Grawle von Badasras … nein, von Balthasars Statue” hat Legionär Zagan Biegestahl folgende Dialogzeile in der Nähe von Tesserarius Triebsegen:

“Zenturio! Krümmer-Trupp macht Meldung”

Am Ende der Zeile fehlt ein Punkt.

Attachments:

Jäger Meirion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Jäger Meirion während des Events “Erobert den Verehrten Pistazienbaum vom Albtraumhof zurück” befindet sich zweimal folgender Text: “Nördlich von hier steht unser Verehrter Pistazienbaum, der sich jetzt in die Hände des Albtraumhofs gefallen ist.”

Entweder:

  • “Nördlich von hier steht unser Verehrter Pistazienbaum, der sich jetzt in den Händen des Albtraumhofs befindet. "
    oder
  • “Nördlich von hier steht unser Verehrter Pistazienbaum, der jetzt in die Hände des Albtraumhofs gefallen ist. "

Attachments:

Beansprucht Eure Gilden-Halle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei dem Event “Beansprucht Eure Gilden-Halle” ist in der Eventanzeige bei “Klickt auf den Kristall, um Eure Gilden-Halle zu beanspruchen.:” ein Punkt zu viel.

Attachments:

Haltet Euch für die Expedition bereit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventanzeige des Events “Haltet Euch für die Expedition bereit” ist bei “Sprecht mit dem Späher, wenn Ihr bereit seid zu beginnen.:” ein Punkt zu viel.

Attachments:

Eskortiert Vorräte der Vorhut ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Event “Eskortiert Vorräte der Vorhut mit Kestra nach Unheilwacht” fehlt in der Eventanzeige ein Punkt nach “Belebt Vorhut-Späherin Kestra wieder”.

Attachments:

Viehzüchter Strodum Malmschlund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Einige Zeit nach dem Event hat dieser NPC einen anderen Dialog, der Bezug auf das Event nimmt. Dort gibt es als Spieler die Dialogoption :“Ich habe geholfen, die Kühe wieder hineinzubringen, schon vergessen?”. Daraufhin antwortet der NPC: “Allerdings. […]” Das Problem entsteht dadurch, dass die Antwort des NPC auf mehrere verschiedene Fragen immer gleich lautet. (siehe Bilder im Anhang) Für die anderen Fragen ist die Antwort passend, daher müsste man wohl die problematische Frage anpassen.

Auf die Frage “Ich habe geholfen, die Kühe wieder hineinzubringen, schon vergessen?” wird geantwortet mit “Allerdings.”. Das ist vermutlich nicht beabsichtigt

Attachments:

NSC Cuico

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im englischen Dialog mit Cuico spricht er von der ‘history’, die sich dort ereignet haben soll. Im deutschen Dialog spricht er von ‘was sich hier alles zugetragen hat …’. In diesem Kontext macht die Spielerfrage ‘Geschichte’ keinen Sinn.

Attachments:

Rettet Jett aus dem Bauch des Champion ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei dem Event “Rettet Jett aus dem Bauch des Champion Mordrem-Teragreifen” heißt es im Eventnamen “Champion Mordrem-Teragreif”. In der Eventanzeige und beim NPC selber fehlt aber im Namen das “Champion”, obwohl er ein Champion ist. Aus Konsistenzgründen sollte das angepasst werden.

Attachments:

Hindert den Vermoderten Versorger ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventanzeige des Events “Hindert den Vermoderten Versorger Monocot daran, zu den Vermoderten Schösslingen zu gelangen” ist eine Leerzeile zu viel.

Attachments:

Besiegt die Chak-Werferin und ihre Brut

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei dem Event “Besiegt die Chak-Werferin und ihre Brut” gibt es folgende Fehler:
1. Der Event-Name spricht von einer “Chak-Werferin”, der NPC heißt aber nur “Champion Chak-Werfer”.
2. In der Eventanzeige ist in der Zeile “Brut der Werferin: getötet: 0/2” das erste “:” zu viel. Es sieht auch danach aus, dass darauf ein Leerzeichen zu viel folgt.

Attachments:

Die Ostwacht im Westen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Meta-Event “Außenposten: Ostwacht” bei der Wegmarke Westwacht in der Gegend Westwacht-Gelände müsste (ich lehne mich mal aus dem Fenster …) “Außenposten: Westwacht” heißen

Attachments:

Auf nach Maguuma Startdialog

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Startdialog zu “Auf nach Maguuma!” fehlt bei “Ja” ein Punkt.

Attachments:

Uralte Kampfgrube

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Am Ende fehlt nach “Finger davon lassen” ein Punkt.

Attachments:

Weise Laural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

1. Bei dem Dialog ist bei der zweiten Auswahlmöglichkeit eine Leerzeile zu viel.
2. Im weiteren Dialogverlauf, ist wohl ein Copy&Paste-Fehler passiert.

Attachments:

Holzfäller bei Ojons Sägewerk

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Holzfäller, der auf das Event “Vernichtet die Wespenkönigin” hinweist, spricht von einer Termiten-Königin. Es müsste aber “Wespenkönigin” heißen.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Valerius Hölzlein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

1. Während des Events " Helft Slim Mikhart, den Höhlen-Stützpfeiler der Skritt zu zerstören" hat er folgende Zeile:
“Sie haben vor, einen Stützpfeiler wegzusprengen einen Gang zum Einsturz zu bringen, sodass die Skritt in der Falle sitzen.”

Sie sollte besser
“Sie haben vor, einen Stützpfeiler wegzusprengen und einen Gang zum Einsturz zu bringen, sodass die Skritt in der Falle sitzen.”
oder noch besser
“Sie haben vor, einen Stützpfeiler wegzusprengen um einen Gang zum Einsturz zu bringen, sodass die Skritt in der Falle sitzen.” heißen.

2. Während des gleichen Events hat er folgende Zeile:
“Ich habe ein paar Arbeiter zu den Skritt-Höhlen vom Flautenloch geschickt, um ihre Gänge zu Einsturz zu bringen”. Dort fehlt das “m”.

Attachments:

Mit Ideen ist es wie mit Sahne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

“Mit Ideen ist es, wie mit Sahne. Was gut ist, steigt nach oben.” scheint ein schwieriger Satz zu sein.

Das Zitat tritt in unterschiedlichen Varianten bei weiblichen Asura auf:

Bei “Mit Ideen ist es wie mit Sahne, Was gut ist, steigt nach oben.” müsste entweder das Komma zu einem Punkt geändert werden oder das ‘Was’ kleingeschrieben werden.

oder

Bei “Mit Ideen ist ess wie mit Sahne. Was gut ist, steigt nach oben.” müsste das ‘ess’ mit nur einem ‘s’ geschrieben werden.

Attachments:

Kommandeur Gresham

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Begleitet die Wachsamen zum Turm von Modius” müsste die Textzeile “Geben diese Untoten den niemals auf?” müsste besser heißen “Geben diese Untoten denn niemals auf?”

Attachments:

Kommandeur Gresham

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Kommandeur Gresham müsste der Text “Wir verteilen und entlang der Küste, um die Orrianer im Zaum zu halten und ihren Vormarsch ins Inland zu stoppen.” besser “Wir verteilen uns entlang der Küste, um […]” heißen.

Attachments:

NSC Yerkk

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Wieder etwas fürs Design-Team:

Vor dem Event “Verteidigt Yerkk, während er Skritt für sein IQ-Experiment isoliert” hat man im Dialog mit Yerkk zwei verschiedene Auswahlmöglichkeiten, die beide mit einem grauen X markiert sind. Für die erste würde sich ein grüner Haken eher eignen.

Attachments:

NSC Lemm

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Verteidigt Yerkk, während er Skritt für sein IQ-Experiment isoliert” spricht Lemm Yerkk einmal mit Häuptling und einmal mit Chef an. Chef ist in diesem Fall sinnvoller, da sie keinem Stamm angehören.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Ghrian

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Ghrian gibt es folgende Textzeile: “Wir haben einige hektische Aktivitäten in den Zeltern des Ordens der Gerüchte beobachtet. Was glaubt Ihr, geht da vor sich?”

Beim Wort Zelten ist ein ‘r’ zu viel im Text.

Attachments:

Tork, der verrückte Wissenschaftler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Tork, dem verrückten Wissenschaftler während des Events “Bringt Luft-Elementar-Essenzen zum verrückten Wissenschaftler Tork” gibt es diese Textzeile: "Sie hielten es für alle für das Beste, wenn ich und mein unberechenbarer Dschinn in sicherer Entfernung zu bewohnten Gebieten bleiben würden. "

Statt dem Dschinn müsste es besser lauten: "Sie hielten es für alle für das Beste, wenn ich und mein unberechenbares Genie in sicherer Entfernung zu bewohnten Gebieten bleiben würden. "

Attachments:

Helferin Marpi

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog als Mitglied des Ordens der Gerüchte ist ein ‘ist’ zu viel im Satz: “Jetzt, da wir nicht mehr in Rata Sum sind, ist dieser Posten ist nicht mehr so nützlich, wie ich gehofft hatte.”.|

Attachments:

Löwengardistin Hroda

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei der Löwengardistin Hroda sind mir 2 Sachen aufgefallen:

1. Die Textzeile “Ich hatte Interesse an Beutetieren im Wasser.” müsste besser heißen “Ich hätte Interesse an Beutetieren im Wasser.” oder “Ich habe Interesse an Beutetieren im Wasser.”

2. In der Textzeile “Oh, wir haben definitiv Wölfe..” ist ein ‘.’ zu viel oder je nachdem, ob man ‘…’ schreiben wollte, zu wenig

Attachments:

Saraid in Hoelbrak

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der NSC Saraid in Hoelbrak heißt im Englischen “Seirian” und nicht Saraid. Beim NSC Saraid im Caledon-Wald heißt der NSC in beiden Sprachen Saraid. Deshalb folgere ich mal, dass beim NSC in Hoelbrak eine fehlerhafte Benennung stattgefunden hat.

Attachments:

Exploratorin Jessi

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Exploratorin Jessi während des Events “Beseitigt die Untoten im Gefluteten Castavall, damit die Abtei weiterarbeiten kann” gibt es diese Textzeile: “Dass die Unterwasserhöhlen derart von Untoten heimgesucht wird, hatten wir nicht erwartet.”

Es müsste eigentlich heißen: “Dass die Unterwasserhöhlen derart von Untoten heimgesucht werden, hatten wir nicht erwartet.”

Attachments:

Winzer Neit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Winzer Neit im Funkenschwärmersumpf
1. hat ein weibliches Modell, sollte also eher Winzerin Neit heißen oder ein männliches Modell bekommen.
2. spricht von einem “Herr der Untoten” dass eigentlich ein “Heer ?der Untoten” sein müsste.

Attachments:

Magister Ghorgon

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die Antwortmöglichkeit “Wie geht’s?” im Dialog mit Magister Ghorgon müsste besser heißen “Wie läuft’s?”, da nicht nach dem Wohlbefinden des Magisters, sondern nach dem Fortschritt der Suche nach Zwergen-Artefakten gefragt wird. (siehe Antwort: "Schrecklich. Die Schaufler sind auch hinter den Artefakten her. Wir werden also auf Schwierigkeiten stoßen. Und Piraten sind uns auch auf den Fersen. ")

Attachments:

Berufsbezeichnung: Küchenmeister/Chef-Koch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Ich will ja jetzt nicht meckern, aber die Umbenennung war anscheinend ein Flopp

Der Witz musste einfach sein

Attachments:

Leutnant Leafe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Leutnant Leafe während des Events “Begleitet und verteidigt die Arbeiter beim Wiederaufbau des Wachturms” müsste in der Textzeile “Bleibt in der Nähe und konzentriert euch auf alles, was dem Reparaturtrupp zu nahe kommt.” das “euch” groß geschrieben werden.

Attachments:

Destr Herzfresser

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die Antwortmöglichkeit “Ich gehe woanders den.” im Dialog mit Destr Herzfresser während des Events “Lockt Verschlinger heraus, um an ihre Eier zu gelangen” macht so keinen Sinn. Ich denke es war gemeint “Ich gehe woanders hin.”.

Attachments:

Aurielo der Überlebende

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Als Mitglied des Ordens der Gerüchte erhält man folgenden Dialog:
“Den Dornenfallen auszuweichen macht nämlich deutlich mehr Spaß. als in eine davon hineinzugeraten. " Der Punkt vor dem ‘als’ müsste ein Komma sein

Attachments:

Event "Erwerbt bei Secunda ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Event “Erwerbt bei Secunda einen Skalzähmer und fang damit Skale in der Nähe” in den Ebenen von Aschfurt fehlt ein ‘t’: “Erwerbt bei Secunda einen Skalzähmer und fangt damit Skale in der Nähe”.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

NSC ist auch ein feststehender Begriff im deutschsprachigen Raum und zwar lange bevor es Computerspiele gab. (Im “normalen” Rollenspiel)

NSC "Läufer-Schößling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Nicht direkt ein Übersetzungsfehler, da das Problem auch im Englischen vorhanden ist, aber vielleicht kann es trotzdem geändert werden:

Beim NSC “Läufer-Schößling” kann man sich durch den Hain führen lassen. Immer wenn man sich entschieden hat, einen bestimmten Ort mit dem NSC zu besuchen, sollte die Antwortmöglichkeit des Spielers einen grünen Haken statt des grauen X zeigen, wie sonst im Spiel üblich. Die Änderung wäre dann bei allen Antwortmöglichkeiten notwendig, nicht nur bei der im Screenshot gezeigten.

Attachments:

NSC "Caol"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Als Mitglied der Abtei Durmand hat man folgende Antwortmöglichkeit: ‘’Wirklich merkwürdig. Wirklich faszinierend Viel Glück bei Euren Nachforschungen.’’ Bei dem Text fehlt zwischen “Wirklich faszinierend” und “Viel Glück” der Punkt.

Der fehlende Punkt hat sich übrigens ans Ende der Zeile geschlichen, hier ist er zu viel

Attachments:

Hainhüter Caerwyn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Hainhüter weist auf das Event “Vertreibt die verbleibende Horde Auferstandener” hin. Wie bei anderen NSC, die auf Events hinweisen, sollte die Dialogoption einen grünen Haken statt eines weißen Kreuzes haben.

Attachments:

Station Blaue Eisglanz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die Station müsste “Station Blauer Eisglanz” heißen, bzw. wenn man direkt vom englischen Namen (Blue Ice Station) ausgeht “Station Blaues Eis” oder “Station Blaueis”.

Der Fehler betrifft auch die beiden Events:
“Verteidigt die Station Blaue Eisglanz gegen die Schaufler” -> “Verteidigt die Station Blauer Eisglanz gegen die Schaufler”
“Vertreibt die Schaufler aus der Station Blaue Eisglanz” -> “Vertreibt die Schaufler aus der Station Blauer Eisglanz”

Dialoge mit [Geschichte] der Blut-Legion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Einer der Charr namens “[Geschichte] der Blut-Legion” während des Events “Beantwortet Wissensfragen, um einen Herausforderer der Legionen für ein Duell herauszulocken” hat folgende Fehler:

1. Die Zeile “Der Nächste bitte!” sollte besser “Die Nächste bitte!” heißen, da der Spieler um die nächste Frage bittet.

2. Die Zeile “Man schießt sie mit einer richtig dicken Wumme über den haufen.” müsste heißen “Man schießt sie mit einer richtig dicken Wumme über den Haufen.”

Postet eure lustigsten Bug-Screenshots

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

1. Schneeballkrawall unter der Karte
2. Götterfels Texturen laden nicht
3. Schon etwas älter, aber immer wieder gut
4. Mein Bogen kann fliegen
5. Nur ein NPC ist laaangweilig … 4 mal da sei ist besser

Attachments:

Orr. Relikt nicht erhaltbar (Sammlung)

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Grundsätzlich ist es richtig, dass das eine Event verbuggt ist, aber du bringst da was durcheinander.

Das verbuggte Event " Eskortiert den Gelehrten Riagan zum Ritualort" ist das Vor-Event zum Event “Tötet den orrianischen Schrecken”. Und nach “Tötet den orrianischen Schrecken” kann man das Item kaufen. Manchmal hilft es Fertigkeiten wie die Kampfstandarte einzusetzen, um den NSC wiederzubeleben, wenn seine Leiche auffindbar, aber normal nicht wiederbelebbar ist.