Posts von ThisIsIsi.8542 anzeigen:

Waldspinne(n)-Junges

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Gegner Waldspinne-Junges sollte Waldspinnen-Junges heißen, äquivalent zu den anderen jungen Spinnen.

Attachments:

Objekt für Omadds verlorene Aufzeichnungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Objekt ist aktuell immer noch “Unbekannt”.

Albtraumhof-Spinnenzähmerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Caledon-Wald bei de Sehenswürdigkeit Schierlingswiege gibt es zwei der Gegner namens “Albtraumhof-Spinnenzähmerin”. Einer davon hat allerdings ein männliches Modell und sollte dementsprechend “Albtraumhof-Spinnenzähmer” heißen.

Attachments:

Faultier-Pflanze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Gebt der Faultier-Pflanze volle Eimer mit frischem Wasser und Rollteufel-Dünger” kann man sich der Pflanze nähern.

Hat man weder “Frisches Wasser” noch “Rollteufel-Dünger” dabei erscheint folgende Nachricht:

“Die Pflanze braucht frisches Wasser oder Beinwell-Dünger.”

Die Nachricht müsste so angepasst werden, dass sie auch von Rollteufel-Dünger spricht.

Attachments:

Analytikerin Lojj

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Analytikerin Lojj sagt sie:
“Die Welt ist ein einziges große Geheimnis, nicht wahr?”
Es müsste heißen:
“Die Welt ist ein einziges großes Geheimnis, nicht wahr?”

Attachments:

Schiffstrümmer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei jeder Interaktion mit einem Schiffstrümmer außer der ersten gibt es folgenden Dialog:

Ein weiteres Stück von Grumbys Boot scheint von der Flut angespült worden und hier liegen geblieben zu sein. Es würde in Grumbys Sammlung passen.

Der Spieler kann darauf mit “Lasst sie in Ruhe” reagieren.

Das “sie” stammt noch aus dem ersten Dialog, da dort von einer Planke die Rede war. Hier müsste es in “es” umgeändert werden.

Attachments:

Lehren-Tafel der Mursaat

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die Lehren-Tafel der Mursaat haben folgendes Schema:

Nummer der Tafel: Text

Alle Nummern sind in römischen Ziffern geschrieben, bis auf die erste. (1 statt I)

Attachments:

Besiegt den tobenden Piratenkapitän!

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Beschreibung zum Event “Besiegt den tobenden Piratenkapitän!” gibt es folgende Zeile: Die Piratenkönigin beruhigt sich in …". Im Event wird der Gegner mit “Sie” angesprochen, der Skritt hat aber ein männliches Charaktermodell. Es wäre auch besser die Beschreibung konsistent mit dem Gegner- und Eventnamen zu machen.

Attachments:

Beschützt die Skritt vor dem angreifenden Karka

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Event “Beschützt die Skritt vor dem angreifenden Karka” sollte besser “Beschützt die Skritt vor den angreifenden Karka” heißen, da mehrere Karka die Skritt angreifen.

Kelvei, die legendäre Beobachterin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Erklärung von “Kelvei, die legendäre Beobachterin” zum Thaumanova Reaktor-Zeitstarter der Sammlung “Ad Infinitum II: Obergrenze” spricht sie davon, dass man das Fraktal innerhalb von 5 Minuten abschließen muss. In der Beschreibung des zugehörigen Gegenstands steht ein Zeitlimit von 20 Minuten.

Attachments:

Zyanya

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Hylek Zyanya gibt es folgenden Dialog:

Spieler: Belästigen Euch die Untoten?
Zyanya: Ärgernis", das ist […] eine gehörige Untertreibung.

Zyanya sollte das selbe Wort wie in der Frage des Spielers benutzen, sonst macht es keinen Sinn. Außerdem fehlt das erste Anführungszeichen.

—> “Belästigung”, das ist

Der Spieler kann dann weiter fragen: Wer hat hier die Verteidigung über?
Zyanya antwortet mit: Das Kommando? …

Es sollte wieder das gleiche Wort benutzt werden.
—> Wer hat hier das Kommando über die Verteidigung?

Attachments:

Verjagt die Separatisten, die ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Eventbeschreibung zum Event “Verjagt die Separatisten, die das Kriegshunddorf überfallen” steht
“Separatistin-Kampfgeist” statt “Separatisten-Kampfgeist”.

Attachments:

Blut und Stein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Aufgabenbeschreibung der Mission “Blut und Stein” wird der Blutsteinsumpf immer noch als Blutsteinfenn bezeichnet.

Attachments:

Feldforscherin des Urbanen Schlachtfelds

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit der “Feldforscherin des Urbanen Schlachtfelds” erscheint der Dialog für das Fraktal-Handbuch unterhalb der Interaktion zum Beenden des Dialoges. Konsistent sollte er oberhalb erscheinen.

Attachments:

Besiegt den Uralt-Golem-Bergungstrupp

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der überflüssige Doppelpunkt wurde mittlerweile entfernt, dafür ist an dieser Stelle nun ein Leerzeichen zu viel.

Attachments:

Außenseiter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Dem menschlichen, männlichen Außenseiter kann man auf seinen Text antworten:

“Ihr seid keine Norn. …”

Da er männlich ist, müsste es heißen:

“Ihr seid kein Norn. …”

Während des Events “Entfernt die Straßensperre der Söhne Svanirs” sagt er:

“Ich bin keine Kriegerin, aber sie sehen ganz schön hart aus. …”

Es müsste heißen:

“Ich bin kein Krieger, aber sie sehen ganz schön hart aus. …”

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Häschen-Akolyth/in

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit den Häschen-Akolythen (sowohl in der männlichen als auch weiblichen Variante) gibt es nach Vollendung der Aufgabe folgende Sätze:

Nur wenige halten die Häsin heutzutage noch in Ehren. Danke, dass Ihr ihm Eure Aufwartung gemacht habt.

Es müsste heißen:

Nur wenige halten die Häsin heutzutage noch in Ehren. Danke, dass Ihr ihr Eure Aufwartung gemacht habt.

Attachments:

Recke Rathespen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Recke Rathespen sollte das Wort “richtung” groß geschrieben werden.

Attachments:

Verwundete(r) Moa

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der verwundete Moa, der vor dem Event “Besiegt den Schnabel der Dunkelheit und seine Dunkelschwingen-Verteidiger” erscheint, heißt im Spiel “Verwundete Moa”, sollte aber “Verwundeter Moa” heißen.

Attachments:

Wurzeln des Schreckens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Geschichtsmission “Wurzeln des Schreckens” wird der Chak entdeckt, Braham sagt folgenden Satz: “Das ist auf keinen Fall ein Mordrem.” und der Charakter antwortet:
“Vielleicht nicht, aber tot gehen wir das Biest genauso gut.”

im Englischen:
“That’s definitely no Mordrem.”
“Maybe not, but it’ll die just as well.”

Der deutsche Satz macht leider so wie er im Spiel ist, keinen Sinn. Er sollte in
“Vielleicht nicht, aber es wird genauso gut sterben.” umbenannt werden.

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Geschichtsmission zu HoT “Der Weg hinein”:

“Tötet Chak und sprecht mit den hiesigen Nuhoch, um Chak-Enzyme zu sammeln, die Ihr dann zu Tizlak bringt.: 0/6”

Attachments:

Ermordet den Separatisten-Anstifter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Während des Events “Ermordet den Separatisten-Anstifter” werden die Dialogzeilen des “Champion Separatisten-Anstifter” unter dem Namen “Champion Separatisten-Anstifterin” angezeigt.

Während des Events sagt der Bauer:
“Glaubt Ihr etwa, mein Tod würde Eurer Sache dienen.”
Statt des Punktes sollte der Satz mit einem Fragezeichen enden.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Cymbel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit Cymbel während des Events “Helft Nia, Cymbels Hunde zu retten” erwähnt sie die “Wildlein-Meerenge” im Süden, wohin ihre Hunde verschleppt worden sind. Da das Meer von den Feldern der Verwüstung etwas weiter entfernt ist, denke ich dass der “Wildling-Engpass” gemeint ist.

Attachments:

Buch "Aufgehende Sterne"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei der Interaktion mit dem Buch “Aufgehende Sterne” in der Instanz “Die Abtei Durmand” während die Sammlung “Astralaria I: Das Gerät” freigeschaltet ist, müsste das “X” durch einen grünen Haken ersetzt werden.

Die Textzeile sollte analog zum “In Ruhe lassen.” besser “Aufzeichnungen machen.” heißen.

Attachments:

Wikkis offizieller Führer für Tyria

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Text des Buches “Wikkis offizieller Führer für Tyria” wird das Buch als “Wikkis offizieller Tyriaführer bezeichnet”. Es sollte konsistent als “Wikkis offizieller Führer für Tyria” bezeichnet werden.

Attachments:

Objekt für Omadds verlorene Aufzeichnungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Objekt für das Erlangen von “Omadds verlorene Aufzeichnungen” bei Omadds Maschine wird aktuell als “Unbekannt” bezeichnet.

Attachments:

Diskurs über einen Folianten (1075 n.E.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Buch “Diskurs über einen Folianten (1075 n.E.)” in “Die Abtei Durmand” wird ein Gespräch zwischen zwei Gelehrten protokolliert. Im letzten Abschnitt werden bei einem der beiden Anführungszeichen gesetzt. Das ist weder im restlichen Gespräch, noch in der englischen Version der Fall.

Attachments:

Verdorbene Reckin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Wieder einmal ein Auferstandener, der in der weiblichen Form angegeben wird, obwohl er männlich ist:
“Auferstandene Reckin” während des Events “Befreit das Klingenrutsch-Biwak von den Untoten”.
Möglicherweise sind noch mehr der Auferstandenen dieses Events davon betroffen.

Attachments:

Repräsentantin der Gilden-Initiative

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Gleiches gilt auch für den Gilden-Bank NSC.

Attachments:

Tötet die Banditen-Henkerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Event “Tötet die Banditen-Henkerin, bevor sie Rache nehmen kann” gibt es folgenden Gegner:
“Legende Banditen-Henker”
und folgenden Text in der Eventanzeige:
“Banditen-Henker
“Der Henker verschwindet, wenn alle Ziele besiegt sind.”

Entweder muss das Event in “Tötet den Banditen-Henker, bevor er Rache nehmen kann” umbenannt werden
oder
der Gegner muss ein weibliches Modell erhalten, in “Legende Banditen-Henkerin” umbenannt werden und die Eventanzeige muss angepasst werden.

Attachments:

Repräsentantin der Gilden-Initiative

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Die aktuelle “Repräsentantin der Gilden-Initiative (Gilden-Rüstmeister)” hat ein männliches Charaktermodell und sollte deshalb in “Repräsentant der Gilden-Initiative (Gilden-Rüstmeister)” umbenannt werden.

Attachments:

Besiegt (den) Champion Eisbrut-Goliath

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Das Event “Besiegt Champion Eisbrut-Goliath” in den Schneekuhlenhöhen sollte besser “Besiegt den Champion Eisbrut-Goliath” heißen.

Plakatierte Botschaft

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei allen Plakatierten Botschaften fehlt der Punkt nach “Ignorieren”.

Attachments:

Helft der Pakt-Besatzung, zur Stentor-Kanonade ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog zu Beginn des Events “Helft der Pakt-Besatzung, zur Stentor-Kanonade zu gelangen” wird im Chatfenster statt “Agent Kanan” “Agentin Kanan” und statt “Agent Suitne” “Agentin Suitne” angezeigt.

Attachments:

Veteran Auferstandene Meeresschildkröte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Name des Gegners “Veteran Auferstandene Meeresschildkröte” wird in der Anzeige nicht vollständig angezeigt, da er von der Stufenanzeige überdeckt wird.

Attachments:

Verkleideter Orden-Agent

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialogfenster mit einem “Verkleideter Orden-Agent” in “Das Morastmeer” wird “Verkleidete Orden-Agentin” angezeigt.

Attachments:

Auferstandener Krill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Bei einem der Auferstandenen Krills im Vermoderten Gewölbe in Malchors Sprung ist mir aufgefallen, dass zwischen dem “Beißt” und “Giftstich” der Punkt (•) fehlt, der sonst immer bei den Fähigkeitenaufzählungen erscheint.

Ob es bei jedem Krill so ist kann ich aktuell nicht sagen.

Attachments:

Auferstandene(r) Krait-Hypnoss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Event “Helft den Wächtern aus Kahloipoi, Aaminah zu retten” gibt es einen Veteranen-Gegner namens “Auferstandene Krait-Hypnoss”. In der Eventanzeige steht aber “Auferstandener Krait-Hypnoss”.
Normalerweise gibt es bei der Benennung von Krait keinen Unterscheid zwischen männlichen und weiblichen Krait.
Der Gegner sollte besser in “Veteran Auferstandener Krait-Hypnoss” umbenannt werden oder es müsste deutlich gemacht werden, falls es sich bewusst um eine weibliche Krait handelt.

Die Formulierung “X Rettungstrupp […] am Leben” klingt auch etwas holprig. Eventuell wäre “X Mitglieder des Rettungstrupps […] am Leben” besser.

Attachments:

Beschützt Byanca, und helft ihr...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Event “Beschützt Byanca, und helft ihr, bittersüße Omnombeeren zu sammeln” erscheint in der Eventanzeige, wenn Byanca gestorben ist, folgende Zeile:

“Byance wiederbeleben ?”

Es sollte so heißen:

“Byanca wiederbeleben.

Attachments:

(Auferstandener) Fischer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Wasser der Kathedrale der Zephyre gibt es die Gegner “Auferstandene Fischerin” und “Fischer”. Entsprechend der weiblichen Version sollte auch die männliche Version Auferstanden sein.

Attachments:

Champion Auferstandener Gladiator

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Event “Besiegt den Champion der Gladiatoren” heißt der Gegner “Champion Auferstandener Gladiator”.
Im Chat werden Texte dieses Gegners aber unter “Champion Auferstandene Gladiatorin” angezeigt.

Attachments:

Besiegt die uralten Auferstandenen Krieger...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der ersten Runde des Events “Besiegt die uralten Auferstandenen Krieger in Balthasars Arena” soll der Gegner “Veteran Auferstandener Streiter” besiegt werden. In der Eventanzeige steht aber “Veteran Auferstandener Streiterin

Könnte auch für die dritte Runde gelten, da bin ich mir gerade unsicher.

(So viele Feministen unter den Auferstandenen Oo)

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

Fernes Orakel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit dem Kodan Fernes Orakel müsste das zweite Komma ein satzabschließender Punkt sein.
“Nein, nicht ist “immer im Gleichgewicht”, Das Meer …"

Attachments:

Tötet die Wütende Spinnenkönigin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Beim Event “Tötet die Wütende Spinnenkönigin” fehlt in der Eventanzeige der Name des Gegners.

Attachments:

Auferstandene Dienerin, Akolythin, Hofnärrin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Aktuell sehe ich nur den Gegnertyp “Auferstandene Dienerin”, obwohl manche dieser Dienerinnen männlich sind. Bitte wie bei den Edelfrauen/männern auch aufteilen in Dienerin und Diener.

Gleiches Problem bei dem Gegnertyp “Auferstandene Akolythin” und “Auferstandene Hofnärrin”.

Attachments:

Auferstandenen-Luftabwehrgeschütz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der Name dieses Objektes (Paradeplatz in der Meerenge der Verwüstung ) war anscheinend zu lang für die Anzeige und wurde folgendermaßen abgeschnitten: “Auferstandenen-Luftabwehrgesc”.

Attachments:

Turbulente See

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Dialog mit dem Kodan “Turbulente See” müsste es statt
“an dem meine Junges und ich”
so heißen:
“an dem mein Junges und ich "

Attachments:

Auferstandene Pestbringerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Im Finstertal im Mahlstromgipfel gibt es einige sehr bärtige, sehr männliche Auferstandene Pestbringerinnen.

Attachments:

Abenteurer Thrada

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Der NSC am Beginn des Rätsels “Die Greifenturmstrecke” heißt “Abenteurer Thrada”. Es handelt sich aber um eine Frau und sollte deshalb besser “Abenteurerin Thrada” heißen.

Attachments:

Tarir (,) Die vergessene Stadt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Oder auch: Tarir, Das vergessene Komma

Auf der Weltkarte wird “Tarir Die Vergessene Stadt” angezeigt.
Auf der Minikarte und über die API wird “Tarir, Die Vergessene Stadt” angezeigt.