Posts von Hans cloned.2596 anzeigen:

Kriegsfaust & Kriegsfäuste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

noch eine Unstimmigkeit bei den aufgestiegenen Rüstungen:
Laranthir’s Warfist ? Kriegsfaust Laranthirs
Beigarth’s Warfists ? Kriegsfäuste Laranthirs

Klar, die Übersetzung ist eigentlich korrekt, aber wäre es nicht sinnvoller bei beiden Gegenständen sowohl im englischen als auch im deutschen eine einheitliche Bezeichnung zu verwenden? Vielleicht könnt ihr das weiterleiten?

LG

Gotischer Streitkolben & Blatt-Streitkolben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

warum wurden die aufgestiegenen Streitkolben manchmal mit Gotischer Streitkolben (Laranthir’s Flanged Mace => Gotischer Streitkolben Laranthirs) und manchmal mit Blatt-Streitkolben (Beigarth’s Flanged Mace => Blatt-Streitkolben Beigarths) übersetzt?

Großer Ecke aus Schnee

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hier wieder nur ein kleiner Tippfehler:

Diese Dekoration sollte wohl Große Ecke aus Schnee (ohne r) heißen.

Deldrimor-Stahl (& co.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Ich wollte hier nur mal Nachfragen, bei anderen Meldungen wird doch immer geantwortet ob das ein berechtigter Einwand ist und geändert wird oder auch nicht. Ist unklar, was ich hier meine?

Forum "Bug": Favicon

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Ja ich habe jetzt auch kein favicon, das dürfte ich damals falsch gesehen haben: account.arena.net hat ein favicon, da habe ich wohl den login Vorgang nicht ganz abgewartet und deshalb das favicon gesehen. Wäre aber schön, wenn das Forum (für en, de, es, fr) eines bekommen würde.

Deldrimor-Stahl (& co.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

wurden die Handwerskkomponenten überarbeitet und neu übersetzt?

Im wiki finden sich zB
Brustpanzerleiste aus Deldrimor-Stahl
Brustpanzerpolster aus Deldrimor-Stahl

als Komponenten für Brustplatten.

Sucht man in der API nach Deldrimor-Stahl so findet man dort jedoch
Brustpanzerleiste aus Deldrimor-Stahl
Deldrimor-Stahl-Brustpanzerpolster

Warum die Umbenennung, noch dazu so inkonsistent? Das betrifft nicht nur die Brustplatten, auch andere Komponenten wurden so uneinheitlich benannt. Obwohl sie vorher einheitlich waren (immer mit Deldrimor-Stahl am Ende)
Im englischen sind die Gegenstände einheitlich benannt (Deldrimor-Stahl immer am Anfang), wieso hält man sich in der Übersetzung nicht daran?

Und wenn jetzt alle Komponenten zu Name aus Deldrimor-Stahl umbenannt werden, dann sollte das konsequent durchgezogen werden und auch für Damast und Elonische Komponenten gemacht werden.

Mein Vorschlag ist jedoch, die Umbenennung von Brustpanzerleiste aus Deldrimor-Stahl wieder zurück zu Deldrimor-Stahl-Brustpanzerleiste rückgängig zu machen.

Edit: Falsch herum gedacht, damit es einheitlich ist, müssten alle Deldrimor-Stahl Komponenten umbenannt werden, so dass Deldrimor-Stahl zu Beginn steht. Also betrifft es nur die Deldrimor-Stahl Komponenten und der Rest passt.

(Zuletzt bearbeitet am von cloned.2596)

Forum "Bug": Favicon

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hey,
das deutsche Forum (englische, französische auch?) haben kein Favicon, das englische jedoch schon. Kann man das anpassen?

Rezept: Wegweisende Insignien Pahuas

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

hier nur ein kurzer Tippfehler: Hier sollte es wohl “Insignie” (ohne dem n am Ende) heißen.

LG

Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,
bei Fleisch gibt es eine nicht einheitliche Verwendung des Bindestriches:
Zb mit:

  • Moa-Fleisch
  • Barrakuda-Fleisch
  • Stück Moa-Fleisch

ohne:

  • Krebsfleisch
  • Stück Krebsfleisch
  • Stück Geflügelfleisch
  • Streifen Eberdörrfleisch
  • Scheibe Raupenfleisch
  • Scheibe Wurmfleisch
  • Seeigelfleisch

Ohne Bindestrich gibt es noch ein paar weitere, aber ich denke, es ist klar, was ich meine.

Farbloses Wurmei

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Bei der Beschreibung des Gegenstandes “Farbloses Wurmei” hat sich, glaube ich, ein Tippfehler eingeschlichen:
PR&T- Leitende Ermittlerin Hrouda wird an diesem Beweis interessiert sein. <- Ist der Bindestrich nach dem PR&T wirklich korrekt? Laut wiki heißt diese Person “nur” PR&T Leitende Ermittlerin Hrouda. Also eins von beiden müsste wohl dem anderen angeglichen werden?

Wirkungsvoller überlegener Wetzstein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Da war ich wohl zu voreilig, auch im englischen kommt vom Rezept nur eine Sharpening Stone raus, tut mir leid. Damit hat sich das wohl erübrigt.

Sollte vielleicht auch coffees anstatt coffee in der Früh trinken ;-)

Wirkungsvoller überlegener Wetzstein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

bei den überlegenen Wetzsteinen gibt es eine ungereimtheit: Mit dem Rezept: Wirkungsvolle überlegene Wetzsteine kann man einen Gegenstand mit dem Namen Wirkungsvoller überlegener Wetzstein herstellen, hier sollte ein Name an den anderen angeglichen werden. Laut englischem Namen dürfte das Rezept korrekt sein, dort wird auch von stoneS gesprochen.

Halsketten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Bei den Halsketten gibt es meiner Meinung nach eine Ungereimtheit:
Es gibt einerseits die Lindwurmzahn-Halskette und dann wiederum die Troll-Zahnhalskette, wobei der Bindestrich hier zwischen Troll und Zahn wohl vom Riesen-Troll-Zahn inspiriert ist.
Hier sollte doch die Schreibweise einheitlich gehalten sein?

Experimentelle Granatenstift

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Die Experimentelle Granatennadel wurde in Experimentelle Granatenstift umbenannt. Hier wurde aber wohl nur der erste Teil des Namens berücksichtigt, besser wäre doch Experimentelle*r* Granatenstift ;-)

Lenkdrache und Lenkdrachen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

es wurde vor einiger Zeit (irgendwann 2015) der Blitz-Lenkdrachen zu Blitz-Lenkdrache umbenannt. Gilden-Lenkdrachen, Sonnen-Lenkdrachen und Wind-Lenkdrachen sollten wohl auch umbenannt werden?

Flüster oder Wisper? Wat denn nu? ;)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Als Zusatz noch: Wisper ist kein englisches Wort, es müsste wenn dann WHisper heißen, wenn einfach das englische Wort übernommen worden wäre.

Owains Traum für die Südlicht-Bucht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Dieses Item heißt im Englischen Owain’s Dreams for Southsun Cove, es müsste im Deutschen also Owains Träume für die Südlicht-Bucht heißen

Ballone

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Auch bei den Ballons gibt es eine inkonsistenz mit Bindestrichen. Der Fuschien-Ballon ist der einzige, der einen Bindestrich im Namen trägt. Gelber Ballon, Roter Ballon, etc. haben alle keinen Bindestrich im Namen.

Holzkerne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

bei den Holzkernen gibt es eine inkonsistenz mit der Bindestrich-Setzung:
Ascalon-Holzkern, Dürre-Holzkern, Gebirgs-Holzkern, Kryta-Holzkern. Küsten-Holzkern und dann gibt es den Palmholzkern.

Wäre hier nicht zB Palmen-Holzkern ein besserer Name?

Löwenbrunnen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

bei den Brunnen die der Schreiber herstellen kann gibt es auch eine inkonsistenz bei der Benennung:
Standard-Brunnen, Greifen-Brunnen und dann der Löwenbrunnen. Das sollte wohl auch Löwen-Brunnen heißen?

LG

Regenbogen & Regenbögen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

bei den Präkursor-Sammlungen gibt es diese Truhe der/des “Name”, worin eine Essenz der/des “Name” enthalten ist. Hier hat sich bei der Truhe der Regenbogen eine kleine Abweichung eingeschlichen, dort ist eine Essenz der RegenbÖgen enthalten. Ob jetzt die Truhe “Regenbögen” oder die Essenz mit “Regenbogen” richtiger ist, kann ich jetzt aber auch nicht sagen. Schön wäre es aber doch, wenn das einheitlich gehandhabt wird.

LG

Rezeptbücher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Danke für die Antwort, bezüglich des zweiten Teiles: Da ist wohl eine nicht ganz aktuelle Datenbank der Items hier schuld, sucht man hier danach, findet man sie (Klickt man dann aber auf API, wird der korrekte Name angezeigt)

http://gw2wbot.darthmaim.de/smiley/gw2itemsearch.html
Hier gibt es aber noch ein paar alte Einträge, hier sollte die DB wohl aktualisiert werden (Nicht bei euch, dieser Bot speichert eure Einträge ja zusätzlich in einer eigenen DB)

Punkt 2 hat sich also schon erledigt :-)

WiR wird man weise?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

diesmal nur ein kleiner Fehler:
Gertrude hat als Dialogauswahl den Satz: Wir wird man weise?, das sollte wohl WiE wird man weise? heißen.

Rezeptbücher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

wieso werden bei manchen Rezeptbüchern die zusätze klein und bei anderen wiederum groß geschrieben?
ZB.:

  • Rezeptbuch für Kommandierende Rüstung
  • Rezeptbuch für Viperhafte Rüstung
  • Rezeptbuch für Wachsame Rüstung
  • Rezeptbuch für minnesängerische Rüstung
  • Rezeptbuch für wandersmännische Rüstung
  • Rezeptbuch für wegbereiterische Rüstung

Bei den aufgestiegenen Rezeptbüchern steht der Zusatz (Rüstung/Waffen) manchmal vor und manchmal nach dem Namen, im englischen steht er immer am Beginn des Namens

  • Rezeptbuch für Veratas Rüstung
  • Rezeptbuch für Rukas Rüstung
  • Rezeptbuch für Rüstung Laranthirs
  • Rezeptbuch für Rüstung Pahuas

spicy & würzig/scharf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Einerseits danke fürs bearbeiten (Ja ich schau auch mal nach was sich geändert hat :D )

Andererseits: Wieso wurde der Schoko-Keks in Schokokeks umbenannt? Also statt Würziger Schoko-Keks heißt es jetzt Scharfer Schokokeks. Überall sonst (Tablett, Schmaus, etc.) wird es mit Schoko-Keks geschrieben.
https://api.guildwars2.com/v1/item_details.json?item_id=12454&lang=de

spicy & würzig/scharf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Die Übersetzung von spicy mit würzig, bzw. scharf ist ja korrekt und auch nicht immer einfach.
Im englischen wird mit Spicy Chocolate Cookie ein Tray of Spicy Chocolate Cookies hergestellt, im deutschen wird der einzelne Keks mit Würziger Schoko-Keks, das Tablett dann aber mit Tablett mit scharfen Schoko-Keksen übersetzt.

Orange-Kokosnuss-Riegeln

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Ein Orangen-Kokosnussriegel wird zur Herstellung von einem Tablett mit Orange-Kokosnuss-Riegeln benötigt, hier bitte einheitlich übersetzen.

Omnombeerenriegel und Omnombeeren-Riegel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Mit Omnombeerenriegel kann man Tablett mit Omnombeeren-Riegeln herstellen, auch hier bitte einheitlich übersetzen.

Kirschmandelriegel und Kirsch-Mandel-Riegel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Es gibt einerseits einen Kirschmandelriegel und ein Tablett mit Kirschmandelriegeln, das Rezept dazu heißt jedoch Rezept: Tablett mit Kirsch-Mandel-Riegeln.

Das auch bitte einheitlich schreiben.

Ingwerbirnentorte und Ingwer-Birnen-Torte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Es gibt doch eine Nachspeise (Eventuell kommen noch mehr dazu, aber da gibt es dann eigene Beiträge)

Das Tablett mit Ingwer-Birnen-Torte benötigt eine Ingwerbirnentorte zum herstellen, hier bitte auch einheitlich schreiben.

Unendliche Spirale / Spule

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,

mit dem Rezept: Unendliche Spule lässt sich der Gegenstand Unendliche Spirale herstellen. Im englischen heißt der Gegenstand Infinity Loop, bzw. Recipe: Infinity Loop. Hier sollte doch beides gleich übersetzt werden?

Trüffelravioli und Trüffel-Ravioli

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Aller Guten Dinge sind drei, vor allem beim Essen… Oder so
Schüssel mit Trüffelravioli wird benötigt um Schmaus mit Trüffel-Ravioli herzustellen, auch hier sollte der Bindestrich einheitlich eingesetzt werden.

Kohl-Rührpfanne und Kohlrührpfanne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Und wieder geht es ums essen. Es gibt einerseits die Schüssel mit Kohlrührpfanne womit man einen Schmaus mit Kohl-Rührpfanne herstellen kann. Hier wurde Kohl-Rührpfanne nicht überall verbindestricht.

Hummus und Hommos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Es gibt eine Schüssel mit Hommos, damit kann man dann einen Schmaus mit Hummus herstellen. Sollte das nicht in beiden Fällen Hummus heißen?

Rezept Kupferschwert und Kupfer-Streitkolben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Wieso wird das eine verbindestricht und das andere nicht?
Streitkolben-Rezept hat die ID 9554 und Kupferschwert die ID 9556.

Die kommende Guild Wars 2 Erweiterung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Eine falsche lokalisierung hier im Forum. Der Bereich für Heart of Thorns hat die Beschreibung: Diskussionen rund um die kommende Guild Wars 2 Erweiterung

Der Hinweis auf kommende ist falsch, da HoT schon erschienen ist. Im englischen ist dieser Zusatz nicht zu finden.

Der Liebhaber – Experiment

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hier gibt es eine inkonsistent mit den restlichen -Experiment Waffen. Die Legende-Experiment (oder auch alle anderen) haben keine Leerzeichen zwischen – und dem Namen.

Ncrocroc-Axt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Diese Axt ist auch im englischen schon falsch benannt, eigentlich sollte diese doch Nrocroc-Axt heißen.

Abegeschatteter Forscher-Fokus

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Da ist ein e zu viel.