Posts von THOmyR.2197 anzeigen:

2x "Gras-Farbe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Wenn man den etwas helleren Ton aktiviert, nennt er sich “Neid”.

2x "Gras-Farbe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Es gibt 2 unterschiedliche Grün-Töne, die den selben Namen tragen.

2x "Mächtiger Giftbeutel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Es gibt den “Mächtiger Giftbeutel” für Handwerks-Fähigkeit 325 und den “Mächtiger Giftbeutel” für Handwerks-Fähigkeit 400. Beide unterscheidet nur das Symbol.

(Zuletzt bearbeitet am von THOmyR.2197)

Mail "Ein endloser Albtraum"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

So, wie es aussieht, wurden für die Verliese in Nachrichten mal Platzhalter benutzt, als noch nicht feststand, wie die Verliese heißen oder welche Nachricht zu welchem Verlies gehört. Jetzt könnte das aber geändert werden …

Das Verlies “Zwielichtgarten” wird 1x im Text angesprochen, es fehlt der Artikel “dem” davor.

Mail "Nachrichten aus Umarmung der Betrübnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

So, wie es aussieht, wurden für die Verliese in Nachrichten mal Platzhalter benutzt, als noch nicht feststand, wie die Verliese heißen oder welche Nachricht zu welchem Verlies gehört. Jetzt könnte das aber geändert werden …

Das Verlies “Umarmung der Betrübnis” wird im Betreff und 2x im Text angesprochen, es fehlt jeweils der Artikel “der” davor.

Persönliche Story "Vergeltung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Ich bin Mitglied der Abtei Durmant. Im Abschluss-Dialog mit Trahearne stellt man die Frage “Soll ich mich bei Wynnet Bericht melden, da ich ein Mitglied der Abtei Durmand bin?” - Das Wort “Bericht” ist zuviel.

In der anschliessenden Mail (Betreffs einer wichtigen Mission) heisst es: “… Unser zukünftiges Hauptquartier befindet sich bereits in Bau, …” - Müsste es hier nicht “im” heissen?

(Zuletzt bearbeitet am von THOmyR.2197)

Tooltips der Slot-Fertigkeiten beim Nekro

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Brunnen des Blutes – Brunnen.Beschwört einen Brunnen, …” - Zwischen die beiden Wörter passt noch ein Leerzeichen.

Siegel der Bosheit – “… Siegel aktiv: Fügt Euren Feinden Blutung, Blindheit, Verkrüpplung, Gift und Verwundbarkeit zu.” - Hier fehlt ein “e”.

Brunnen der Verderbnis – “Brunnen. Der Zielbereich pulsiert und verwandelt auf Gegner wirkende Segen in Zustände.” - Müsste es hier nicht “Gegnern” heissen?

Brunnen der Kraft – “Brunnen. Der Zielbereich pulsiert und verwandelt auf Verbündete wirkende Zustände in Segen.” - Müsste es hier nicht “Verbündeten” heissen?

Siegel der Pest – “Siegel passiv: Übertragt Zustände von nahen Verbündeten auf Euch selbst …” - Hier muss es wohl “Überträgt” heissen.

Verdorbener Segen – “… Wandelt alle Segen auf Eurem Gegner in negative Zustände um.” - Sind Zustände nicht immer negativ?

Spektralgang – “… indem Ihr Spektraler Rückrüf verwendet.” - Hier ist ein “ü” zuviel.

(Zuletzt bearbeitet am von THOmyR.2197)

Tooltips der Waffenfertigkeiten beim Nekro

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Zepter – “Schmaus der Verdorbnis” – “Greift Euer Ziel an. Für jeden Zustand, mit dem das Ziel belegt ist, richtet Ihr mehr Schaden and und erhaltet Lebenskraft.” Ist das Wort “Verdorbnis” so gewollt? Denn das Wort gibt es eigentlich nicht. Wahrscheinlich war hier Verderbnis oder Verdorbenheit gemeint. Bei dem anderen Wort muss ein “d” weg.

Dreizack – “Widerliche Strömung” – “Schießt auf euren Gegener zu und hinterlasst dabei Giftblasen.” Hier ist ein “e” zuviel.

Dreizack – “Sinkende Gruft” – “Begrabt Euren Gegner und lasst ihn versinken.” - Hier müsste wohl “sinken” hin oder sowas wie “… und versenkt ihn”. Denn “versinken” hat doch eine andere Bedeutung als “sinken”.

(Zuletzt bearbeitet am von THOmyR.2197)

Karma-Händlerin Kamma

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Sie verkauft 2 Gegenstände, bei denen die Übersetzung fehlt (“Test Associate´s Staff Mark I” und “Test Associate´s Staff Mark II”).

Kochzutat "Schüssel mit Füllung für Kirschküchen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Bei den ganzen “ü” schleicht sich gern schon mal ein Fehler ein.

/me emote: <a=1>Charaktername<a>

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Ist echt nicht schön zu lesen mit den Tags. Hoffe, das wird bald behoben.

Pers. Story "Ein Licht im Dunkeln"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

In einer Antwort-Option an Caithe heisst es: “Ihr seid der Einzige, der noch an die Klinge des Schicksals glaubt.” (Hier müsste es jeweils “die” lauten.)

Und irgendwo wird am Ende von “wylder Jagd” gesprochen (Müsste “wilde” heissen.)

fehlende Dialoge

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

In der pers. Story “Ein Licht im Dunkeln” fehlt ebenfalls ein vertonter Dialog von Faolain.
(Nekro / Norn)

Zu schnelle Sprachausgabe der NPCs

in Audio

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Ist mir auch gerade wieder unangenehm in der pers. Story “Ein Licht im Dunkeln” aufgefallen.

Rüstungs-Item aus Katakomben sofort seelengebunden

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Ah ok, dann hat sich das erledigt hier.

Rüstungs-Item aus Katakomben sofort seelengebunden

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Ich habe in den “Katakomben von Ascalon” einen grünen “Durchdringender Ring” (Lvl 27, +13%, +1% Krit. Schaden) bekommen. Der Ring war sofort “seelengebunden”, (hatte ihn nie angelegt). Ich vermute, dass dieser Bug dadurch ausgelöst wurde, dass ich bereits einen grünen “Durchdringener Ring” (Lvl 51, 28 Präzision, +1% Krit. Schaden) angelegt hatte. Womöglich tritt dieser Fehler immer auf, wenn ein Item den gleichen Namen eines bereits ausgerüsteten Gegenstandes besitzt.

Todesschleier-Cooldown 1 sek. zu lang

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Beim Runterzählen des CD vom Todesschleier läuft die Sekunde von 5 auf 4 runter, dann springt die Uhr auf 4.9 und zählt nochmal auf 4. In den “Nebeln” ist das am besten zu sehen, ausserhalb der “Nebel” braucht man eigentlich nur mal in Gedanken mit runter zählen. Dann merkt man sofort, dass die Anzeige 1 sek. mehr benötigt.

Fehlende Übersetzung bei "Besatzungsmeisterin Plageschuss"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Bei “Besatzungsmeisterin Plageschuss” (Lornarpass / Falschsee) wird als Dialog-Beenden-Option “New Transition” angeboten.

Tooltips der Waffenfertigkeiten beim Ele

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Dolch (NH, Luft): “Den Blitz reiten” – “Reitet auf dem Blitz zu Eurem Gegner und lässt eine elektrische Explosion auf alle Gegner in der Nähe los.” Es muss lasst heissen.

Dolch (NH, Erde): “Aufgeworfene Erde” – “Haltet und lasst los, um die Erde erbeben zu lasen, …” Hier fehlt ein “s”.

Zepter (Erde): “Felsbarriere” – “Umhüllt euch in eine Steinbarriere und verbessert eure Rüstung.” - Es muss mit einer heissen.

Stab (Luft): “Windgeschwindigkeit” – “In der Nähe befindliche Verbündete und Ihr selbst erhaltet Eile und werdet von Verkrüppelung, Bewegungsunfähigkeit und Kühle befreit.” - Es muss erhalten heissen.

Stab (Erde): “Schwankender Boden” – “Erzeugt schwankendenn Boden, …” - Hier ist ein “n” zuviel.

Dreizack (Wasser): “Eiswall” – “Ruft eine Eiswand herbei, die Ihr zerschlagen könnt, um Gegenern in der Nähe Kühle zuzufügen.” - Hier ist ein “e” zuviel.

Event "Eskortiert den königlichen Boten zur Gipfelspitze"

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Die königliche Botin Laren ist da, nebst Anhang, … traut sich aber aus einem unerfindlichen Grund nicht, los zu laufen. Ich habe auch mit der “Vorhut Morrison” gesprochen, hat aber nicht geholfen.

Server: Drakkar-See
Karte: Felder der Verwüstung (Geierbogen)

(Zuletzt bearbeitet am von THOmyR.2197)

[Gruppen-Event] Helft Leutnant Fynn und Kor dem Kriegsrufer ...

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Man soll den Oger-Häuptling-Champion bezwingen, nur zeigt der sich nicht, egal was man tut.

Server: Drakkar-See
Karte: Flammenkamm-Steppe (Gastor-Schlund)

Fertigkeitsherausforderung: "Besiegt Löwengardistin Mette"

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Die Mette spricht zwar, aber man kann sie nicht sehen. Muss irgend so ´ne asurische Tarn-Technologie sein.

Server: Drakkar-See
Karte: Lornars Pass (Steinstreu-Gerinne)

Event "Verteidigt die Händler-Karawane" hängt

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Die Karawane steht (seit Tagen) auf der Brücke überm Kopfgeldsee. Die 3. Piraten-Welle lässt sich nicht blicken.

Server: Drakkar-See