Hey Schulzer,
Danke für das Feedback! Wir werden den Text bei den Fraktions-Versorgern bearbeiten!
Hey Executioner of Time,
Weil das die Übersetzung nicht betrifft, ist es gut, dass du die Sache schon im allgemeinen Bug-Form gepostet hast.
Zur Info: Bei “Finale Salvo” wird ein Blitzfeld erschaffen, sobald das Gyroskop zerstört wird, daher das Blitzschlag-Symbol.
Danke!
Hey Executioner of Time,
Danke für die Meldung! Wir werden den Text bearbeiten.
Hey Cloned,
Danke für die Meldung und den Vorschlag! Wir werden “Palmen-Holzkern” statt “Palmholzkern” verwenden.
Hey Cloned,
Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!
Hey ThisIsIsi,
Danke! Wird an das Design-Team weitergeleitet!
Hey Tornupto,
Vielen Dank für deinen Beitrag! Wir korrigieren den Fehler!
Hey Cloned,
Danke für die Meldung! Wir werden den Text vereinheitlichen und einen Bindestrich zu “Löwenbrunnen” hinzufügen.
Hey Malediktus,
Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!
Hey Xerneas,
Vielen Dank für die Meldung! Wir bearbeiten den Text und leiten den Bug weiter an das Englisch-Team!
Hey Tornupto,
Danke für die Meldung! Sehen wir uns an!
Hey Hansdampf,
“Koss über Koss” findet man in der Sondersammlung der Abtei Durmand, in der Instanz “Versteckte Arkana” (Staffel 2, Teil 5 – Echos der Vergangenheit).
Hey Think,
Danke für die Meldung! Wir werden den Text bearbeiten.
Hey Think,
Danke für die Meldung! Sehen wir uns an.
Hey Kay Hude,
Vielen Dank für die Meldung! Das werden wir vereinheitlichen!
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wird bearbeitet.
Wiederverwertbare Gegenstände Fell und Pelz
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey TreborK,
Ich glaube, wir sind der selben Meinung: Lindwürmer haben kein Fell und es ist wohl merkwürdig, dass man ein “Fell” von Lindwürmern (oder von anderen nicht-flauschigen Tieren) bekommt.
Wir haben das besprochen, und uns dazu entschlossen, für den Begriff “Fell” die neutralere Übersetzung “Balg” zu benutzen.
Danke, dass du unsere Aufmerksamkeit auf diese Sache gelenkt hast.
Hey Think,
Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Think,
Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!
Wiederverwertbare Gegenstände Fell und Pelz
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey TreborK,
Danke für die Erklärung.
Das wäre vielleicht eine gute Frage für das allgemeine Bugs-Forum. Laut dem English-Team, sei der Unterschied zwischen “hide” und “pelt” nicht streng beachtet in GW2.
Hey Hraun,
Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Text.
Hey Cloned,
Danke für die Meldung! Wir korrigieren den Tippfehler.
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wir korrigieren den Fehler.
Besiegt den Steinwächter und seine Diener
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey ThisIsIsi,
Vielen Dank für das Feedback. Wird weitergeleitet!
Hey Think,
Die Wortwahl stimmt mit dem englischen Quelltext überein, der genauso umgangssprachlich ist: Crea sagt, “I ain’t leavin’.” statt “I’m not leaving.” Das wollten wir im Deutschen widerspiegeln.
In diesem Forenbeitrag: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Die-Sache-mit-dem-Du-und-dem-Sie/first#post475168 gibt es weitere Informationen zur Verwendung von “du” und “Ihr” in GW2.
(Zuletzt bearbeitet am von Moderator)
Hey TreborK,
Vielen Dank für den Bericht! Der Fehler bei der Vertonung wird gemeldet.
Hey Vadim Sokow,
Danke für die Meldung! Wir wollten einen alltäglichen, umgangssprachlichen Ausdruck im Gespräch zwischen Crea Eisenzahn und Reckin Ferrah behalten, deshalb “wegen mir” statt “meinetwegen”. Hier werden wir keine Änderungen vornehmen.
Hey Tornupto,
Dank für die Meldung! Wird bearbeitet!
Lichtkugel beim Wrack der Goldenen Eitelkeit
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Text und leiten die Sache mit dem “X” weiter an das Design-Team.
Hey ThisIsIsi,
Danke! Wird bearbeitet!
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung und den Screenshot! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Bod und ThisIsIsi,
Danke für die Meldungen! Wir bearbeiten die Fehler.
Hey Tornupto,
Danke für die Meldung! Fehler wird bearbeitet.
"Reisender Adeliger" in den Kessex-Hügeln
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Tiscan,
danke für die Meldung! Wird bearbeitet!
Hey cloned,
vielen Dank! Wird bearbeitet.
Omnombeerenriegel und Omnombeeren-Riegel
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey cloned,
wird bearbeitet! Danke!
Kirschmandelriegel und Kirsch-Mandel-Riegel
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey cloned,
vielen Dank! Wird bearbeitet.
Ingwerbirnentorte und Ingwer-Birnen-Torte
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey cloned,
vielen Dank für den Bericht und die Nachspeise! Wird bearbeitet.
Hey cloned,
Kohl-Rührpfanne, Hummus und Trüffelravioli, aber kein Nachtisch?! ;-;
Vielen Dank nochmal! Wird bearbeitet.
Hey Tornupto,
Vielen Dank für die Meldung! Wird bearbeitet.
Hey cloned,
Vielen Dank für die Meldung! Wird bearbeitet.
Hey cloned,
Vielen Dank für die Meldung! Wird bearbeitet!
Hey hoernchen,
Vielen Dank für den Bericht!
Das werden wir mit dem englischen Team besprechen!
Hey Tornupto,
Vielen Dank für den Bericht! Wird bearbeitet !
Hey Midnight X,
In den Düstersicht-Höhlen im Funkenschwärmersumpf gibt es einige Sylvari, die alle den Namen “Albtraumhöfling” tragen, allerdings verschiedene Fertigkeiten haben; von denen einige sogar zu denen der Albtraumhof-Marquise und anderen Rängen passen.
Das werden wir mit dem englischen Team besprechen.
Hey MidnightX,
„Albtraumhof-Marquise“ und „Albtraumhof-Page“ sind die Übersetzungen.