Posts von Joslyn Johnson.1763 anzeigen:

Arena-Konsole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Malediktus,

Danke für die Meldung! Fehler werden bearbeitet!

Fraktions-Versorger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Schulzer,

Danke für das Feedback! Wir werden den Text bei den Fraktions-Versorgern bearbeiten!

"Finale Salve" und "Angewandte Kraft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Executioner of Time,

Weil das die Übersetzung nicht betrifft, ist es gut, dass du die Sache schon im allgemeinen Bug-Form gepostet hast.

Zur Info: Bei “Finale Salvo” wird ein Blitzfeld erschaffen, sobald das Gyroskop zerstört wird, daher das Blitzschlag-Symbol.

Danke!

Überschild

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Executioner of Time,

Danke für die Meldung! Wir werden den Text bearbeiten.

Holzkerne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Cloned,

Danke für die Meldung und den Vorschlag! Wir werden “Palmen-Holzkern” statt “Palmholzkern” verwenden.

Ballone

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Cloned,

Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!

NSC Orson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!

Forscher Dodekk

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!

Schwester Brenda

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke! Wird an das Design-Team weitergeleitet!

Kurzbogen Chorbens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

Vielen Dank für deinen Beitrag! Wir korrigieren den Fehler!

Löwenbrunnen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Cloned,

Danke für die Meldung! Wir werden den Text vereinheitlichen und einen Bindestrich zu “Löwenbrunnen” hinzufügen.

Abtei-Magistra

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Malediktus,

Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!

Schnitter-Großschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Xerneas,

Vielen Dank für die Meldung! Wir bearbeiten den Text und leiten den Bug weiter an das Englisch-Team!

Kampfmeisterin (WvW)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

Danke für die Meldung! Sehen wir uns an!

Koss über Koss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Hansdampf,

“Koss über Koss” findet man in der Sondersammlung der Abtei Durmand, in der Instanz “Versteckte Arkana” (Staffel 2, Teil 5 – Echos der Vergangenheit).

Aktivierung öffentliche Taktik

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

Danke für die Meldung! Wir werden den Text bearbeiten.

WvW-Rang im Loginbildschirm

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

Danke für die Meldung! Sehen wir uns an.

Genitiv vom Blassen Baum?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Kay Hude,

Vielen Dank für die Meldung! Das werden wir vereinheitlichen!

Verstärkungsverzauberungsforscher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wird bearbeitet.

Wiederverwertbare Gegenstände Fell und Pelz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey TreborK,

Ich glaube, wir sind der selben Meinung: Lindwürmer haben kein Fell und es ist wohl merkwürdig, dass man ein “Fell” von Lindwürmern (oder von anderen nicht-flauschigen Tieren) bekommt.

Wir haben das besprochen, und uns dazu entschlossen, für den Begriff “Fell” die neutralere Übersetzung “Balg” zu benutzen.

Danke, dass du unsere Aufmerksamkeit auf diese Sache gelenkt hast.

Überflüssige Schuppen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.

Fehlende Leerzeichen: Händler #2

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

Danke für die Meldung! Wird bearbeitet!

Wiederverwertbare Gegenstände Fell und Pelz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey TreborK,

Danke für die Erklärung.

Das wäre vielleicht eine gute Frage für das allgemeine Bugs-Forum. Laut dem English-Team, sei der Unterschied zwischen “hide” und “pelt” nicht streng beachtet in GW2. 

Faulende Inschrift Occams

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Hraun,

Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.

Myrna Dialog als Norn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Text.

WiR wird man weise?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Cloned,

Danke für die Meldung! Wir korrigieren den Tippfehler.

Koch Huelic und Michotl-Fliegenkoch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wir korrigieren den Fehler.

Besiegt den Steinwächter und seine Diener

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Vielen Dank für das Feedback. Wird weitergeleitet!

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

Die Wortwahl stimmt mit dem englischen Quelltext überein, der genauso umgangssprachlich ist: Crea sagt, “I ain’t leavin’.” statt “I’m not leaving.” Das wollten wir im Deutschen widerspiegeln.

In diesem Forenbeitrag: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Die-Sache-mit-dem-Du-und-dem-Sie/first#post475168 gibt es weitere Informationen zur Verwendung von “du” und “Ihr” in GW2.

(Zuletzt bearbeitet am von Moderator)

Erntearbeiter Eyal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey TreborK,

Vielen Dank für den Bericht! Der Fehler bei der Vertonung wird gemeldet.

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Vadim Sokow,

Danke für die Meldung!  Wir wollten einen alltäglichen, umgangssprachlichen Ausdruck im Gespräch zwischen Crea Eisenzahn und Reckin Ferrah behalten, deshalb “wegen mir” statt “meinetwegen”. Hier werden wir keine Änderungen vornehmen.

Gelehrte Glenna (Erlösungspass)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

Dank für die Meldung! Wird bearbeitet!

Lichtkugel beim Wrack der Goldenen Eitelkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Text und leiten die Sache mit dem “X” weiter an das Design-Team.

Koss über Koss

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke! Wird bearbeitet!

SAB Großzügiger Mann

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung und den Screenshot! Wir bearbeiten den Fehler.

Punkte vor Doppelpunkte (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Bod und ThisIsIsi,

Danke für die Meldungen! Wir bearbeiten die Fehler.

Willensstärke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

Danke für die Meldung! Fehler wird bearbeitet.

"Reisender Adeliger" in den Kessex-Hügeln

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tiscan,

danke für die Meldung! Wird bearbeitet!

Orange-Kokosnuss-Riegeln

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

vielen Dank! Wird bearbeitet.

Omnombeerenriegel und Omnombeeren-Riegel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

wird bearbeitet! Danke!

Kirschmandelriegel und Kirsch-Mandel-Riegel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

vielen Dank! Wird bearbeitet.

Ingwerbirnentorte und Ingwer-Birnen-Torte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

vielen Dank für den Bericht und die Nachspeise! Wird bearbeitet.

Trüffelravioli und Trüffel-Ravioli

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

Kohl-Rührpfanne, Hummus und Trüffelravioli, aber kein Nachtisch?! ;-;

Vielen Dank nochmal! Wird bearbeitet.

Sense des Schnitters

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

Vielen Dank für die Meldung! Wird bearbeitet.

Kohl-Rührpfanne und Kohlrührpfanne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

Vielen Dank für die Meldung! Wird bearbeitet.

Hummus und Hommos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey cloned,

Vielen Dank für die Meldung! Wird bearbeitet!

Gilden-Tontechniker

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey hoernchen,

Vielen Dank für den Bericht!
Das werden wir mit dem englischen Team besprechen!

Sirenengesang

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

Vielen Dank für den Bericht! Wird bearbeitet !

Höflingstitel gesucht .wichtig.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Midnight X,

In den Düstersicht-Höhlen im Funkenschwärmersumpf gibt es einige Sylvari, die alle den Namen “Albtraumhöfling” tragen, allerdings verschiedene Fertigkeiten haben; von denen einige sogar zu denen der Albtraumhof-Marquise und anderen Rängen passen.
Das werden wir mit dem englischen Team besprechen.

Höflingstitel gesucht .wichtig.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey MidnightX,

„Albtraumhof-Marquise“ und „Albtraumhof-Page“ sind die Übersetzungen.