Posts von Joslyn Johnson.1763 anzeigen:

PvP-Liga der Saison 1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

vielen Dank für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.

Taktikerin Devonnah / Pitto

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tiscan,

der Fehlerbericht wurde an das englische Team weitergeleitet. Danke für den Bericht!

Speziell geladener Energiespeicher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Wir bearbeiten den Fehler. Danke für den Bericht!

Stadt der Hoffnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für den Bericht! Wir bearbeiten die Fehler im Text und Ton.

Gefangene des Drachen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für den Bericht! Der Fehlerbericht wurde an das englische Team weitergeleitet.

Audio: "Haltet die Stellung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey AllNightPlayer,

Danke für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.

Lilys Biwack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

In diesem Fall scheint es, dass es kein Problem wäre, “Biwak” an Stelle von “Biwack” zu verwenden. Wir nehmen uns der Sache an. Danke für deine Antwort!

PvP: Wiedersehen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Malediktus,

Danke für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.

Titel "Der Ewige"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Malediktus,

Danke für den Bericht! Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

In ihren Fußstapfen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Wir nehmen uns der Sache an.

Chak-Driver / Treiber / Fahrer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Scapegoat,

Danke für die Meldung! Wir bleiben bei “Chak-Treiber” und bearbeiten den Fehler.

Nimmermehr IV: Anleitung zur Rabenaufzucht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Dunkelfee,

Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.

Lilys Biwack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

Danke für die Meldung! Da das Englische “Lily’s Bivvy” (eine Abkürzung für “Bivouac”) lautet, wollten wir den Unterschied zwischen “Bivouac” und “Bivvy” auch im Deutschen aus stillistischen Gründen behalten. Da “Biwack” eine alternative Form ist, hatten wir uns dafür entschieden.

Nach einer näheren Untersuchung scheint es, dass “Biwi” auch ein passendes Wort wäre.

Wir hätten gern andere mögliche Vorschläge, wenn du noch etwas vorschlagen möchtest!

Eskortiert die Wissenssucherin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.

Fuß fassen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für die Meldung. Wir bearbeiten den Fehler im Text. Das zusätzliche “zu” wurde nicht aufgenommen.

Weise Vasanni

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.

Gefangener Sylvari

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für die Meldung! Wir nehmen uns der Sache an.

Luminat[e/in]-Rückenplatte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke für die Meldung und Vorschläge. Wir nehmen uns der Sache an.

Erledigt die beiden erzürnten Chak!

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für die Meldung! Wir nehmen uns der Sache an.

Krepet

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für die Meldung. Der Fehlerbericht wurde an das Design-Team weitergeleitet.

Zweig Melandrus

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke für die Meldung. Das ist ein Argument! Wir werden der Sache nachgehen.

Heart of Thorns und Skins für Gleitschirme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Orpheal,

Danke für das Feedback.

“Heart of Thorns” ist ein Warenzeichen und wird nicht lokalisiert, weder ins Deutsche noch in andere Sprachen. Das war eine Entscheidung des Marketing Teams. Also werden wir hier keine Änderung vornehmen.

In Bezug auf “Skins für Gleitschirme”, das werden wir mit unserem englischen Team besprechen. “Skins for Gliders” ist der englische Text, daher die derzeitige deutsche Übersetzung.

Ad Infinitum II: Obergrenze (erreicht)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.

Hauptmann Brektikk

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.

Zündender Brand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Tornupto,

danke für den Bericht. Wir bearbeiten die Fehler.

Mini Nika

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Steffen,

danke für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.

Agent Merrick

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.

Schattenschuppe für Düstere Ernte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Levina,

vielen Dank für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.

"Herausgerissene Seite"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Sheraja,

danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.

Beschreibung von "Techniken des Lehnens"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Kyraler,

Danke für den Bericht! Die Übersetzung des Englischen existiert schon im Spiel und lautet “Je besser Ihr die Techniken beherrscht, desto mehr Ausdauer steht Euch beim Gleiten zur Verfügung.” Dies ist im Helden-Menü unter Beherrschungen zu sehen. Aber falls der Fehler immer noch da oder irgendwo anders auftauchen sollte, könntest du uns mitteilen, wo du den Fehler gesehen hast, und einen Screenshot hinzufügen?

Brine Raffke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

vielen Dank für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.

Legionär Zagan Biegestahl

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.

Gegenstand: Überlegene Rune des Chronomanten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Boerdy,

danke für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.

Übersetzung Gildenhalle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Dero,

danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.

Übersetzungen ändern -> nutzen ?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Monti,

die bisherige Übersetzung war nicht ganz zutreffend. Geisterchilli ist der korrekte Begriff für Ghost pepper. Daher die Änderung. Danke.

Arkhalos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke. Wir nehmen uns der Sache an.

Widergängerformen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Chiubi,

danke für den Bericht. Allerdings werden wir hier kein Änderung vornehmen.

Der gefrorene Schlund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Yuri,

danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.

Jadekrake-Zeitstarter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.

Beherrschung: Rekursive Bereitstellung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.

Viehzüchter Strodum Malmschlund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Besiegt die Chak-Werferin und ihre Brut

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke! Wir nehmen uns beiden Sachen an!

Hindert den Vermoderten Versorger ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Rettet Jett aus dem Bauch des Champion ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Güldene Barren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Think,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Tippfehler: Kampfgruben-Schiedrichter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Boerdy,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Beschreibung Entkräftender Kracher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Chiubi,

danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.

Die Ostwacht im Westen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey ThisIsIsi,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Fußgänger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Legendary Hero Kuck,

danke! Wir nehmen uns der Sache an.

Snowhowl Den

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Previous

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Hair Composts,

vielen Dank für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.