Hey Think,
vielen Dank für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Think,
vielen Dank für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Tiscan,
der Fehlerbericht wurde an das englische Team weitergeleitet. Danke für den Bericht!
Hey ThisIsIsi,
Wir bearbeiten den Fehler. Danke für den Bericht!
Hey ThisIsIsi,
Danke für den Bericht! Wir bearbeiten die Fehler im Text und Ton.
Hey ThisIsIsi,
Danke für den Bericht! Der Fehlerbericht wurde an das englische Team weitergeleitet.
Hey AllNightPlayer,
Danke für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey ThisIsIsi,
In diesem Fall scheint es, dass es kein Problem wäre, “Biwak” an Stelle von “Biwack” zu verwenden. Wir nehmen uns der Sache an. Danke für deine Antwort!
Hey Malediktus,
Danke für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Malediktus,
Danke für den Bericht! Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Scapegoat,
Danke für die Meldung! Wir bleiben bei “Chak-Treiber” und bearbeiten den Fehler.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Dunkelfee,
Danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey ThisIsIsi,
Danke für die Meldung! Da das Englische “Lily’s Bivvy” (eine Abkürzung für “Bivouac”) lautet, wollten wir den Unterschied zwischen “Bivouac” und “Bivvy” auch im Deutschen aus stillistischen Gründen behalten. Da “Biwack” eine alternative Form ist, hatten wir uns dafür entschieden.
Nach einer näheren Untersuchung scheint es, dass “Biwi” auch ein passendes Wort wäre.
Wir hätten gern andere mögliche Vorschläge, wenn du noch etwas vorschlagen möchtest!
Hey ThisIsIsi,
danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey ThisIsIsi,
danke für die Meldung. Wir bearbeiten den Fehler im Text. Das zusätzliche “zu” wurde nicht aufgenommen.
Hey ThisIsIsi,
danke für die Meldung! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey ThisIsIsi,
danke für die Meldung! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Think,
danke für die Meldung und Vorschläge. Wir nehmen uns der Sache an.
Hey ThisIsIsi,
danke für die Meldung! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey ThisIsIsi,
danke für die Meldung. Der Fehlerbericht wurde an das Design-Team weitergeleitet.
Hey Think,
danke für die Meldung. Das ist ein Argument! Wir werden der Sache nachgehen.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Orpheal,
Danke für das Feedback.
“Heart of Thorns” ist ein Warenzeichen und wird nicht lokalisiert, weder ins Deutsche noch in andere Sprachen. Das war eine Entscheidung des Marketing Teams. Also werden wir hier keine Änderung vornehmen.
In Bezug auf “Skins für Gleitschirme”, das werden wir mit unserem englischen Team besprechen. “Skins for Gliders” ist der englische Text, daher die derzeitige deutsche Übersetzung.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Think,
danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.
Hey ThisIsIsi,
danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Tornupto,
danke für den Bericht. Wir bearbeiten die Fehler.
Hey Steffen,
danke für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.
Hey ThisIsIsi,
danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Levina,
vielen Dank für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Sheraja,
danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Kyraler,
Danke für den Bericht! Die Übersetzung des Englischen existiert schon im Spiel und lautet “Je besser Ihr die Techniken beherrscht, desto mehr Ausdauer steht Euch beim Gleiten zur Verfügung.” Dies ist im Helden-Menü unter Beherrschungen zu sehen. Aber falls der Fehler immer noch da oder irgendwo anders auftauchen sollte, könntest du uns mitteilen, wo du den Fehler gesehen hast, und einen Screenshot hinzufügen?
Hey ThisIsIsi,
vielen Dank für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.
Hey ThisIsIsi,
danke für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Boerdy,
danke für den Bericht. Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Dero,
danke für den Bericht! Wir bearbeiten den Fehler.
Hey Monti,
die bisherige Übersetzung war nicht ganz zutreffend. Geisterchilli ist der korrekte Begriff für Ghost pepper. Daher die Änderung. Danke.
Hey Think,
danke. Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Chiubi,
danke für den Bericht. Allerdings werden wir hier kein Änderung vornehmen.
Hey Yuri,
danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Think,
danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey Think,
danke für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey ThisIsIsi,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey ThisIsIsi,
danke! Wir nehmen uns beiden Sachen an!
Hey ThisIsIsi,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Joslyn Johnson.1763
Hey ThisIsIsi,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Think,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Boerdy,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Chiubi,
danke für den Bericht. Wir nehmen uns der Sache an.
Hey ThisIsIsi,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Legendary Hero Kuck,
danke! Wir nehmen uns der Sache an.
Hey Hair Composts,
vielen Dank für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.