Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Lebendige Welt "Das Geheimnis von Wohlstand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Sprecherin von Taimi sagt an dieser Stelle “lange”, das sollte entsprechend geschrieben werden.

Attachments:

Gegenstand "Treue Klinge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es “die Klinge” ist, muss es auch “[…] auf die man sich verlassen kann” lauten. Betrifft die edle und auch meisterliche Version.

Attachments:

Übermäßiges Abschicken von Nachrichten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach ein paar (genauer: drei) Nachrichten bekommt man ja eine Chatblockade für einige Zeit. Korrekterweise wird diese Sperre aber “wegen übermaßigen Versendens” vergeben, denn “wegen” erfordert nach wie vor den Genitiv.

Attachments:

Dialog mit "Leinn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Worte “völlig abhängig” sollten eigentlich getrennt geschrieben werden.

Attachments:

Fertigkeit "Elektrifiziertes Netz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte m.E. eher “Betäubung” zufügen.

Attachments:

Der "Schwarzlöwen-Kaufmann" ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

… ist eigentlich eine Kauffrau und sollte auch entsprechend heißen.

Attachments:

Dialog mit "Priesterin Dwaynas"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

An dieser Stelle genau das gleiche Problem.

Attachments:

Dialog mit "Priesterin Dwaynas"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Dialog sollte es eigentlich “Dwayna” und nicht “Lyssa” heißen, immerhin ist es eine Priesterin Dwaynas. Das gleiche dürfte auch im Dialog mit dem “Priester Dwaynas” der Fall sein, der an anderer Stelle in Götterfels steht.

Attachments:

Lebendige Welt "Bedrängt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier sollte es “Meine Methodik” heißen.

Attachments:

Lebendige Welt "Bedrängt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das eingekreiste “und” wird an dieser Stelle nicht vom Sprecher gesprochen und sollte daher auch aus dem Text entfernt werden.

Attachments:

Lebendige Welt "Bedrängt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Wort “habne” hat sich ein kleiner Buchstabendreher hineingeschmuggelt, es sollte “haben” lauten.

Attachments:

Dialog mit "Marjory Delaqua"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Schuldig im Sinne der Anklage. (Schöner Artikel im Übrigen.)
Ich weiß nicht, wie es im Norddeutschen ist, aber hier im Süden hört man allerorts nur mehr “abgespaltet” – interessanterweise gleichzeitig aber “angeschalten”, was ja wiederum falsch ist. Selbst die gängigen Wörterbucher können sich nicht ganz einigen, ob es nun “abgespalten” oder “abgespaltet” ist. Google liefert mir zu zweiteren mehr Suchtreffer, offizielle Stellen haben, wie üblich, aber keine Verbtabellen und daher bleibt eine endgültige Klärung der zu bevorzugenden Form wohl aus …

Soundtrack - wo erhältlich?

in Lebendige Welt

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Genial! Aber das erste Stück aus dem Trailer von YT fehlt dort. Ob das wohl noch kommt …?
Auf jeden Fall vielen Dank an dich.

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der “Taktikerin Almonia” fehlen auch Halbgeviertstriche in der Beschreibung aller sechs bei ihr erhältlichen Beinkleider.

Attachments:

Lebendige Welt "Bedrängt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Edit: 15.07.: Da nach dem heutigen Update konsequent Gebiete OHNE Artikel verwendet werden – was zwar der gängigen Empfehlung widerspricht, jedoch prinzipiell möglich ist – sollte man diese Schreibweise so belassen, wie sie ist, um es konsistent mit den übrigen Gebieten zu halten.

Es sollte besser “Geht ins Gebiet in der Trockenkuppe” lauten, das Wort “der” fehlt.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

"Auferstandener Hylek" buggt sich hoch

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegner “Auferstandener Hylek” hat sich an dieser Stelle in der Blutstrom-Küste offenbar die Zeltwand nach oben gebuggt. Vielleicht spawnt er auch direkt dort oben, auf jeden Fall gehört er nicht dort hin. ;-)

Attachments:

Gegenstand "Zeitmarke für selbsterstellte Arenen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Wird verwendet, um” fehlt ein Komma.

Attachments:

Soundtrack - wo erhältlich?

in Lebendige Welt

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich bin mittlerweile geradezu süchtig nach dem Soundtrack der lebendigen Geschichte. Leider ist das Video mit einigem Text unterlegt und das Stück scheint mir auch nicht ganz vollständig zu sein.
Ich finde den Stil absolut genial, definitiv passend zur Geschichte. Es erinnert mich an den minimalistischen Stil von Philip Glass, den ich dafür wirklich bewundere. Nun stellt sich für mich die Frage – wird das Stück irgendwo (Soundcloud, Youtube, etc.) veröffentlicht werden? Gibt es eine Möglichkeit, den Soundtrack zu erwerben? Im Fall von Jeremy Souls Musik ist das meistens möglich, aber ich weiß nicht, wie das hier gehandhabt wird.

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Gegenstand “Trümmerwater” müssen der Strich und der Name des NSC zusammen eine Zeile nach unten rutschen.

Attachments:

Event im Drosselrankenschlund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event “Verteidigt den Drosselrankenschlund, bevor Auferstandene ihn übernehmen.” wird in der Beschreibung geschrieben “xx/25 Untote Diener Besetzt den Schlund”, es sollte aber “besetzen” lauten.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Taktikerin Flammenfell"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sämtliche hier verkauften Items tragen in der Beschreibung den Namen “Wachsamen-Taktiker Flammenfell”, es handelt sich aber um eine weibliche Taktikerin, entsprechend müssen die Gegenstände angepasst werden.

Attachments:

Fehler im Schatten-Set

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches Problem bei den “Schatten-Schuhen”.

Attachments:

Fehler im Schatten-Set

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der “Schatten-Überwurf” wird im Rezept mit Bindestrich, im hergestellten Gegenstand dann aber ohne Bindestrich geschrieben. Das sollte vereinheitlich werden.
Generell ist die Schreibweise sehr unterschiedlich, so werden bspw. auch “Schattenhelm” und “Schattenbeinkleider” ohne Bindestrich geschrieben, die anderen Gegenstände aber mit.

Attachments:

Fähigkeit "Gesteinsklinge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung sollte auch besser das Wort “Gesteinsklingen” verwendet werden, da “Felsenklingen” semantisch etwas anderes bedeuten.

Attachments:

Gegend "Kriegswagen Vorbereitungsdeck"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte mit einem Bindestrich im Wort, also “Kriegswagen-Vorbereitungsdeck” geschrieben werden.

Attachments:

[Sammelthread] Inschriften- statt Insignien-Rezept

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da mir dieser Fehler öfters aufgefallen ist, gibt es hierfür einen Sammelthread.
Einige Items schreiben in ihrer Beschreibung, dass es sich um ein “Exotisches Insignien-Rezept” handle, obwohl es eigentlich ein Inschriften-Rezept ist. Davon abgesehen ist die Beschreibung nicht konsistent mit der anderer, üblicher Rezepte; eigentlich sollte es bspw. “Ein Rezept zur Herstellung einer Spendablen Orichalcumdurchdrungenen Inschrift.” lauten.

Das betrifft:

  • Rezept: Spendable Orichalcumdurchdrungene Inschrift
  • Rezept: Spendable Mithrildurchdrungene Inschrift
  • Rezept: Spendable Dunkelstahldurchdrungene Inschrift

(Falls mir noch weitere auffallen, füge ich sie in einem separaten Beitrag ein.)

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Buff "Quallen-Schlachtform"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Buff ist die Rede davon, dass “Aztatl” mich verwandelt hat – tatsächlich heißt der NSC aber “Kema” (links im Bild zu sehen). Auf Englisch ist es korrekt geschrieben.

Attachments:

Gegenstand "Freundschaftsmuschel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier hat sich in die Beschreibung ein weiß eingefärbtes “g” eingeschmuggelt, das hier definitv falsch ist.

Attachments:

Item "Linkepranks Inschrift des Siedlers"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die genannte Eigenschaft “+Heilung” gibt es nicht, es muss “+Heilkraft” heißen.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle bei “Löwengardist Cern” verkauften Gegenstände verwenden ebenfalls einen Viertelgeviertstrich.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sämtliche bei Goran verkauften Gegenstände verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches.

Attachments:

Gegenstand "Nebelgeschmiedetes Helden-Schild"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es sich hier (hoffentlich!) um einen Schild handelt, muss der Name eigentlich “Nebelgeschmiedeter Helden-Schild” lauten.

Attachments:

Dialog mit "Gequälter Geist"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der gequälte Geist sollte hier korrekterweise ein Leerzeichen vor und nach den Auslassungspunkten setzen, sodass es dann “Hört … auf …” lautet. So verlangt es die deutsche Zeichensetzung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Hauptmann Lindel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Wort “geht’s” scheint es sich um einen Akut ´ zu handeln; im Deutschen existiert jedoch kein Akut, hier müsste ein Apostroph ’ gesetzt sein. Evtl. hängt das aber auch nur mit der Schriftart im Spiel zusammen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Hauptmann Lindel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich bin mir nicht sicher, ob hier die Anführungszeichen wirklich passend sind; es handelt sich schließlich nicht direkt um ein Zitat. Außerdem sollte ggf. ein Punkt am Ende gesetzt sein.

Attachments:

Dialog mit "Marjory Delaqua"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Form “abgespalten” existiert im Deutschen nicht, es heißt “abgespaltet”.

Attachments:

Beschreibung von "Siegel der Wildnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mit dem Patch wurde die Beschreibung des Siegels der Wildnis geändert; leider ergibt dies nun aber weniger Sinn als zuvor. Die Stabilität ist zwei Mal enthalten, aber ein Mal mit einer Dauer von 8 Sekunden und das andere Mal mit einer Dauer von 8,75 Sekunden angegeben.
Die Punkte mit “Schadenserhöhung” und der “Erhöhten Bewegungsgeschwindigkeit” verstehe ich ehrlich gesagt auch nicht recht; von einer erhöhten Bewegungsgeschwindigkeit ist nichts zu merken, und die Schadenserhöhung wird bereits im Punkt “Vergrößert” erwähnt.

Attachments:

Item "Zentauren-Pfeilspitze"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch hier sollten die Anführungsstriche in der Beschreibung gelöscht werden, da es sich nicht um ein Zitat handelt.
Außerdem handelt es sich um eine Pfeilspitze, ein weibliches Wort; dementsprechend lautet es nicht “Es ist kaputt”, sondern “Sie ist kaputt”.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Gegenstand “Versteinertes Ektoplasma” fehlt der Halbgeviertstrich.

Attachments:

Item "Pickins' Harpune"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung sollte ein Komma im Satz “Ernsthaft, ich will das Ding gar nicht haben.”

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Exploratorin Ket"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In allen vier Accessoires sollten die Anführungsstriche gelöscht werden, da sie an dieser Stelle keinen Sinn ergeben (es wird keine Aussage zitiert – in der englischen Version müssen sie auch gelöscht werden, sofern nicht geschehen).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Marden Etien"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Mitgliedsabzeichen wurde der Name des NSC in der Beschreibung eine Zeile zu weit oben geschrieben.
In der grünen Version des Items ist dieser Fehler auch vorhanden, und dort wird auch noch ein Viertelgeviertstrich verwendet.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Marden Etien"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die sechs Schulterschützer schreiben am Anfang alle “Auf einem kleine Etikett steht:”, es sollte aber “kleinen” lauten.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim “Verletzter Gefreiter Felix” wird der Strich in allen sechs Handschuhen falsch geschrieben.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wie besprochen mache ich nun einen Sammelthread.
—————————————
Bei der “Seraphen-Soldatin Jones” werden in der Beschreibung aller sechs Schuhe Viertel- statt Halbgeviertstriche verwendet.
In diesem Fall sollte die Beschreibung außerdem “Späherin Jones” lauten, da es sich um eine weibliche Soldatin handelt. Davon sind auch die beiden Schilde betroffen (korrekte Striche, aber falscher Name).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Joukje"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Accessoires sollten zudem keine Anführungsstriche in ihrer Beschreibung tragen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Joukje"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Eine wahre Perle: Der zitierte NSC in der Beschreibung heißt offenbar “Bob”. Betrifft alle sechs Brustteile und auch die englische Version.

Attachments:

Dialog mit "Parroen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Ich werde auf meine Zähen achten.” handelt es sich korrekterweise um “Zehen”.

Attachments:

Dialog mit "Parroen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

An der eingekreisten Stelle sollte das “Morgen” großgeschrieben werden.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Würdige Last"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ähnlich wie hier, der NSC wurde anders als die Beschreibung der Items benannt. Betrifft alle hier verkauften Items.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)