Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Dialog mit "Leitender Wissenschaftler Shoon"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In diesem Dialog sollte “eines” statt “eins” stehen.

Attachments:

Dialog mit "PR&T Leitende Ermittlerin Hrouda"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Dialog spricht Hrouda immer wieder von “ihm”, was etwas verwirrend ist, da sie nie “seinen” Namen nennt. Es handelt sich dabei um Doktor Bleent. Es wäre gut, den Namen statt dem ersten “ihm” einzufügen, wie es auch im Englischen der Fall ist.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Tarffs Assistent"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim “Löwengarde-Kriegshorn” wird in der Beschreibung zudem von einem “Schuss” gesprochen, was bei einem Kriegshorn nicht viel Sinn ergibt. Besser wäre wohl “Ruf” o.ä.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Tarffs Assistent"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sämtliche Gegenstände verwenden zwar Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, jedoch keinen NSC-Namen. Beim Abzeichen z. B. sind die Anführungsstriche mE nicht nötig, da es sich nicht zwangsläufig um ein Zitat, sondern um eine Beschreibung auf dem Abzeichen handelt, die nicht in Anführungsstriche gesetzt wird.

Attachments:

Event "Helft Qabb"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Event “Helft Qabb dabei, mit seiner Forschung dem Schlangenwind zu entkommen.” handelt es sich beim “Schlangenwind” um den Namen der unterirdischen Höhle, in der Qabb gefangen ist. Es sollte daher eher “aus dem Schlangenwind” lauten: “Helft Qabb dabei, mit seiner Forschung aus dem Schlangenwind zu entkommen.”

Attachments:

Dialog mit "Forscherin Hrappa"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hinter das Wort “Kru-Anführer” muss abermals ein Komma stehen.

Attachments:

Dialog mit "Forscherin Hrappa"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Anfangsdialog fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Attachments:

Dialog mit "Koch Huelic"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich schiebe das nun hier hinein: Bei den “Libellenflügel-Ohrringe” fehlen Anführungsstriche in der Beschreibung.

Attachments:

Händler "Chaos Kru-Leiterin Pachoo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dem “Rezept: Bestrahlte Pistole” fehlt außerdem ein Punkt am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Dialog mit "Koch Huelic"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Zeigt mir, was ihr könnt!” sollte viel eher “Zeigt mir, was Ihr habt!” lauten, da es sich dann mit dem englischen Text deckt.

Attachments:

Händler "Chaos Kru-Leiterin Pachoo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung der beiden verkauften Waffen heißt sie noch “Krewe-Leiterin Pachoo”, es sollte “Kru-Leiterin Pachoo” lauten. Außerdem fehlen bei beiden Items die Anführungsstriche in der Beschreibung.

Attachments:

Händler "S.A.U.B.E.R. Forscher Borpp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Gyras Strahlungsdetektor” hat zwar einen Namen in der Beschreibung, jedoch wiederum keine Anführungsstriche.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Items von “Forscher Ahjj” verwenden nun auch alle einen Viertelgeviertstrich.

Attachments:

Händler "S.A.U.B.E.R. Forscher Borpp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das “Strahlungsschild” und die “Kammerjäger-Fackel” von “S.A.U.B.E.R. Forscher Borpp” verwenden Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, jedoch keinen NSC-Namen.

Attachments:

Dialog mit "Forscher Ahjj"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Begrüßungsdialogs fehlt ein Punkt.

Attachments:

Gegenstand "Schild"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand “Schild” von “Exploratorin Nessi” spricht von “Dornwölfe”, obwohl diese “Dornenwölfe” heißen.

Attachments:

Gegenstand "Zuckurs Blaupausen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es sich bei der Beschreibung von “Zuckurs Blaupausen” im “einen Haufen” handelt, sollte das “sind” am Ende ein “ist” sein: “Wieso meint Ihr, dass das nur ein Haufen Kritzeleien ist?”

Attachments:

Dialog mit "Zuckur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Anfang des Dialogs mit Zuckur begrüßt sie uns mit dem Wort “Hihi”, was üblicherweise ein Lachen bedeutet. Im Englischen wurde jedoch “Hi-hi” geschrieben, was ich als gestammeltes “Hallo” verstehe. Man sollte es entsprechend im Deutschen ändern, ich würde “Ha-hallo” empfehlen, um das Stottern hervorzuheben.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle zehn bei Sneckit verkauften Gegenstände verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches.

Attachments:

Dialog mit "Skritt-Wachposten Bordekka"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

An einer Stelle spricht sie den Spieler mit “dich” an – das sollte eigentlich “Euch” heißen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Matlal"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei der Aufgabe sollte es dann auch den männlichen Plural “Trüffel” verwenden.

Attachments:

Fertigkeit "Beißen" (Schweineverwandlung)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei der Fertigkeit Beißen fehlt ein Punkt am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Matlal"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Vorweg: Auf meiner Suche nach einer eindeutigen Lösung bin ich hauptsächlich auf die maskuline Form “der Trüffel” gestoßen. Daher gehe ich hier davon aus, dass die weibliche Version “die Trüffel” fehlerhaft ist. Prinzipiell ist beides möglich, doch wäre es besser, man einigt sich im Spiel auf eine der beiden Versionen.
—————————————————
Beim “Trüffel-Talisman der Togatl” sollte es entsprechend “der Trüffel” heißen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Waldo Flut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zuguterletzt fehlt beim “Banditen-Emblem” der Halbgeviertstrich vor dem Namen des NSC.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Waldo Flut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Waldos Spezialfackel” ist auch fehlerhaft, das Wort “lässt” ist falsch und gehört gelöscht.

Attachments:

Dialog mit "Sangdo Flinkschwinge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sangdo spricht in der deutschen Version davon, dass die Stämme ihre Kriege beiseite legten und “wie ein Mann” kämpften. Der nächste Satz geht plötzlich mit “Jedes Haus” weiter, obwohl diese zuvor nicht erwähnt wurden. Im Englischen heißt es “… we put our differences aside and became four houses. Each house has a different culture …”. Hier wurde also offenbar aus “vier Häusern” ohne Grund “ein Mann” gemacht, was falsch ist.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Items des Karma-Händlers "Waldo Flut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im “Hinterwäldler-Dolch” spricht Waldo von “Nullachtfünfzehn”. Das ist eine deutsche Redewendung, die aufgrund der Massenproduktion des MG 08/15 während des Ersten Weltkrieges entstanden ist. In der Welt Tyria, in der es keinen Weltkrieg gab, kann diese Redewendung daher nicht verbreitet sein. Seine Äußerung ergibt daher im Rollenspiel keinen Sinn.

Attachments:

Gegenstand "Maske des Spähers"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand “Maske des Spähers” hat zwei Punkte am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Seraphen-Späherin Jones"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Accessoires “Zerstörtes Zahnrad eines zentaurischen Katapults” haben zudem Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, die wohl besser gelöscht werden sollten.

Attachments:

Story-Run der "Umarmung der Betrübnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Beschützt Zojja, während sie die Tür öffnet.” fehlt das Komma.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Seraphen-Späherin Jones"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle hier verkauften Gegenstände tragen den Namen “Späher Jones” in der Beschreibung, obwohl es sich um die weibliche “Seraphen-Späherin Jones” handelt.

Attachments:

Story-Run der "Umarmung der Betrübnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Story-Run der Umarmung der Betrübnis fehlt in der Anweisung “Repariert den Öffnungsmechanismus, um das Tor zu öffnen” ein Punkt am Ende des Satzes.

Attachments:

Story-Run der Flammenzitadelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Etwas später während eines Filmes spricht der Sprecher das eingekastelte “mal” nicht, es sollte daher aus dem Text entfernt werden.

Attachments:

Story-Run der Flammenzitadelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während des Dialogs mit “Leutnant Marma” gibt es gleich zu Beginn eine kleine Perle, als sie das “Seid” mit einem korrekten “Seit” verwechselt. Außerdem fehlt ein Komma zwischen “Seit sie hier sind, haben Logan …”

Attachments:

Gruppen-Event "Bezwingt den Banditen-Vorarbeiter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieser Champion Banditen-Vorarbeiter sammelt während des Events nicht Erz VON den Zentauren, sondern Erz FÜR die Zentauren. Dies geht aus den Chatnachrichten des NSC und auch dem englischen Texts des Events hervor. Korrekterweise sollte das Event also heißen: “Bezwingt den Champion Banditen-Vorarbeiter, bevor er das gesamte Erz für die Zentauren eingesammelt hat.”

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Feldwebel Yarbrough"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei der “Seraphen-gefertigte Brustplatte” und der “Seraphen-gefertigte Jacke” von “Feldwebel Yarbrough” ist der Name des NSC eine Zeile zu tief gerutscht.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Raquel Ardor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Gewehre “Kloppstocks Wut” verwenden Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, die entweder mit dem Namen eines NSC erweitert oder aber gelöscht werden sollten (mE handelt es sich nicht um ein Zitat).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Wachposten Triktiki"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Bratpfannen haben Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, die dort nicht hingehören und gelöscht werden sollten.

Attachments:

Dialog mit "Leutnant Pickins"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wort “Fall” muss im Dialog großgeschrieben werden.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Wachposten Triktiki"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dem “Rezept: Triktiki-Omelett” fehlt ein Punkt am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Gruppen-Event "Greift Königstor an"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gruppen-Event “Greift Königstor an und schlagt die Zentauren zurück, bevor sie ihre Truppen sammeln können.” heißt der Endboss “Modniir-Kommandeur”, während im Event von einem “Kommandant” die Rede ist. Es sollte beide Male “Kommandeur” lauten.

Attachments:

Gegenstand "Feldhandbuch der Abtei Durmand" No.2

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das blaue Handbuch von Antal der Geduldige spricht von “deine Geduld”, das grüne von “Eure Geduld” – es sollte beide Male “Eure Geduld” lauten.

Attachments:

Gegenstand "Zwergen-Schlüssel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zwischen “aus als” gehört ein Komma, und “Schloß” schreibt man eigentlich “Schloss”.

Attachments:

Gegenstand "Totem der Schneeleopardin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden von Toxa Axtschleifer verkauften “Totem der Schneeleopardin” haben gänzlich unterschiedliche Beschreibungen, im Englischen hingegen sind sie ident.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Mokooki"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Als Bonusrunde sollte das eingekastelte Komma im Dialog gelöscht werden.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Mokooki"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Gegenstände “Bemalte Mokooki-Kagdtöpferwaren” haben gänzlich unterschiedliche Beschreibungen, im Englischen sind sie ident. Das sollte vereinheitlicht werden.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Arkanist Vance"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei den beiden Granitstäben von Arkanist Vance fehlt am Ende der Beschreibung jeweils ein Anführungszeichen.

Attachments:

Name von "Magister Roslin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Magister Roslin ist eine Frau, entsprechend sollte sie eigentlich eine Magistra sein. Bei anderen NSC mit diesem Titel wird bei weiblichen Personen Magistra verwendet, entsprechend sollte es auch hier geändert.
Bitte dabei bedenken, dass auch die Namen in ihren verkauften Gegenständen sowie die Herzchen-Aufgabe (“Helft Magister Roslin, die Schwarzerd-Mine zu infiltrieren.”) entsprechend geändert werden müssen.

Attachments:

Geister und Eigenschaft des Waldläufers

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Eigenschaft hattest du früher schonmal gemeldet: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Waldl-ufer-Eigenschaft/first#post388725
Collinn hatte am 3. Juli darauf geantwortet, da war wohl genug Zeit, damit der Fix für den Patch am 15. Juli bereit steht. Die jetzige Meldung wurde erst am 17. Juli bearbeitet und wird daher wahrscheinlich am 29. Juli eingebaut werden. ;-)

Geister und Eigenschaft des Waldläufers

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Korrektur geht nicht von heute auf morgen, sondern muss erst mit einem Patch eingebaut werden. Schau doch nochmal nach dem Patch nächste Woche am Dienstag nach, da dürfte es dann vermutlich gefixt sein. Bei meinen Fehlermeldungen hat es bislang höchstens 2 Patches (d.h. maximal 4 Wochen) für einen Fix gedauert.