Im Dialog spricht Hrouda immer wieder von “ihm”, was etwas verwirrend ist, da sie nie “seinen” Namen nennt. Es handelt sich dabei um Doktor Bleent. Es wäre gut, den Namen statt dem ersten “ihm” einzufügen, wie es auch im Englischen der Fall ist.
Beim “Löwengarde-Kriegshorn” wird in der Beschreibung zudem von einem “Schuss” gesprochen, was bei einem Kriegshorn nicht viel Sinn ergibt. Besser wäre wohl “Ruf” o.ä.
Sämtliche Gegenstände verwenden zwar Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, jedoch keinen NSC-Namen. Beim Abzeichen z. B. sind die Anführungsstriche mE nicht nötig, da es sich nicht zwangsläufig um ein Zitat, sondern um eine Beschreibung auf dem Abzeichen handelt, die nicht in Anführungsstriche gesetzt wird.
Beim Event “Helft Qabb dabei, mit seiner Forschung dem Schlangenwind zu entkommen.” handelt es sich beim “Schlangenwind” um den Namen der unterirdischen Höhle, in der Qabb gefangen ist. Es sollte daher eher “aus dem Schlangenwind” lauten: “Helft Qabb dabei, mit seiner Forschung aus dem Schlangenwind zu entkommen.”
Ich schiebe das nun hier hinein: Bei den “Libellenflügel-Ohrringe” fehlen Anführungsstriche in der Beschreibung.
“Zeigt mir, was ihr könnt!” sollte viel eher “Zeigt mir, was Ihr habt!” lauten, da es sich dann mit dem englischen Text deckt.
In der Beschreibung der beiden verkauften Waffen heißt sie noch “Krewe-Leiterin Pachoo”, es sollte “Kru-Leiterin Pachoo” lauten. Außerdem fehlen bei beiden Items die Anführungsstriche in der Beschreibung.
“Gyras Strahlungsdetektor” hat zwar einen Namen in der Beschreibung, jedoch wiederum keine Anführungsstriche.
Das “Strahlungsschild” und die “Kammerjäger-Fackel” von “S.A.U.B.E.R. Forscher Borpp” verwenden Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, jedoch keinen NSC-Namen.
Der Gegenstand “Schild” von “Exploratorin Nessi” spricht von “Dornwölfe”, obwohl diese “Dornenwölfe” heißen.
Da es sich bei der Beschreibung von “Zuckurs Blaupausen” im “einen Haufen” handelt, sollte das “sind” am Ende ein “ist” sein: “Wieso meint Ihr, dass das nur ein Haufen Kritzeleien ist?”
Am Anfang des Dialogs mit Zuckur begrüßt sie uns mit dem Wort “Hihi”, was üblicherweise ein Lachen bedeutet. Im Englischen wurde jedoch “Hi-hi” geschrieben, was ich als gestammeltes “Hallo” verstehe. Man sollte es entsprechend im Deutschen ändern, ich würde “Ha-hallo” empfehlen, um das Stottern hervorzuheben.
Alle zehn bei Sneckit verkauften Gegenstände verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches.
An einer Stelle spricht sie den Spieler mit “dich” an – das sollte eigentlich “Euch” heißen.
Vorweg: Auf meiner Suche nach einer eindeutigen Lösung bin ich hauptsächlich auf die maskuline Form “der Trüffel” gestoßen. Daher gehe ich hier davon aus, dass die weibliche Version “die Trüffel” fehlerhaft ist. Prinzipiell ist beides möglich, doch wäre es besser, man einigt sich im Spiel auf eine der beiden Versionen.
—————————————————
Beim “Trüffel-Talisman der Togatl” sollte es entsprechend “der Trüffel” heißen.
“Waldos Spezialfackel” ist auch fehlerhaft, das Wort “lässt” ist falsch und gehört gelöscht.
Sangdo spricht in der deutschen Version davon, dass die Stämme ihre Kriege beiseite legten und “wie ein Mann” kämpften. Der nächste Satz geht plötzlich mit “Jedes Haus” weiter, obwohl diese zuvor nicht erwähnt wurden. Im Englischen heißt es “… we put our differences aside and became four houses. Each house has a different culture …”. Hier wurde also offenbar aus “vier Häusern” ohne Grund “ein Mann” gemacht, was falsch ist.
(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)
Im “Hinterwäldler-Dolch” spricht Waldo von “Nullachtfünfzehn”. Das ist eine deutsche Redewendung, die aufgrund der Massenproduktion des MG 08/15 während des Ersten Weltkrieges entstanden ist. In der Welt Tyria, in der es keinen Weltkrieg gab, kann diese Redewendung daher nicht verbreitet sein. Seine Äußerung ergibt daher im Rollenspiel keinen Sinn.
Items des Karma-Händlers "Seraphen-Späherin Jones"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die beiden Accessoires “Zerstörtes Zahnrad eines zentaurischen Katapults” haben zudem Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, die wohl besser gelöscht werden sollten.
Items des Karma-Händlers "Seraphen-Späherin Jones"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Alle hier verkauften Gegenstände tragen den Namen “Späher Jones” in der Beschreibung, obwohl es sich um die weibliche “Seraphen-Späherin Jones” handelt.
Beim Story-Run der Umarmung der Betrübnis fehlt in der Anweisung “Repariert den Öffnungsmechanismus, um das Tor zu öffnen” ein Punkt am Ende des Satzes.
Etwas später während eines Filmes spricht der Sprecher das eingekastelte “mal” nicht, es sollte daher aus dem Text entfernt werden.
Während des Dialogs mit “Leutnant Marma” gibt es gleich zu Beginn eine kleine Perle, als sie das “Seid” mit einem korrekten “Seit” verwechselt. Außerdem fehlt ein Komma zwischen “Seit sie hier sind, haben Logan …”
Gruppen-Event "Bezwingt den Banditen-Vorarbeiter"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Dieser Champion Banditen-Vorarbeiter sammelt während des Events nicht Erz VON den Zentauren, sondern Erz FÜR die Zentauren. Dies geht aus den Chatnachrichten des NSC und auch dem englischen Texts des Events hervor. Korrekterweise sollte das Event also heißen: “Bezwingt den Champion Banditen-Vorarbeiter, bevor er das gesamte Erz für die Zentauren eingesammelt hat.”
Items des Karma-Händlers "Feldwebel Yarbrough"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Bei der “Seraphen-gefertigte Brustplatte” und der “Seraphen-gefertigte Jacke” von “Feldwebel Yarbrough” ist der Name des NSC eine Zeile zu tief gerutscht.
Die beiden Gewehre “Kloppstocks Wut” verwenden Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, die entweder mit dem Namen eines NSC erweitert oder aber gelöscht werden sollten (mE handelt es sich nicht um ein Zitat).
Items des Karma-Händlers "Wachposten Triktiki"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die beiden Bratpfannen haben Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, die dort nicht hingehören und gelöscht werden sollten.
Im Gruppen-Event “Greift Königstor an und schlagt die Zentauren zurück, bevor sie ihre Truppen sammeln können.” heißt der Endboss “Modniir-Kommandeur”, während im Event von einem “Kommandant” die Rede ist. Es sollte beide Male “Kommandeur” lauten.
Gegenstand "Feldhandbuch der Abtei Durmand" No.2
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Das blaue Handbuch von Antal der Geduldige spricht von “deine Geduld”, das grüne von “Eure Geduld” – es sollte beide Male “Eure Geduld” lauten.
Die beiden von Toxa Axtschleifer verkauften “Totem der Schneeleopardin” haben gänzlich unterschiedliche Beschreibungen, im Englischen hingegen sind sie ident.
Die beiden Gegenstände “Bemalte Mokooki-Kagdtöpferwaren” haben gänzlich unterschiedliche Beschreibungen, im Englischen sind sie ident. Das sollte vereinheitlicht werden.
Bei den beiden Granitstäben von Arkanist Vance fehlt am Ende der Beschreibung jeweils ein Anführungszeichen.
Die Magister Roslin ist eine Frau, entsprechend sollte sie eigentlich eine Magistra sein. Bei anderen NSC mit diesem Titel wird bei weiblichen Personen Magistra verwendet, entsprechend sollte es auch hier geändert.
Bitte dabei bedenken, dass auch die Namen in ihren verkauften Gegenständen sowie die Herzchen-Aufgabe (“Helft Magister Roslin, die Schwarzerd-Mine zu infiltrieren.”) entsprechend geändert werden müssen.
Die Eigenschaft hattest du früher schonmal gemeldet: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Waldl-ufer-Eigenschaft/first#post388725
Collinn hatte am 3. Juli darauf geantwortet, da war wohl genug Zeit, damit der Fix für den Patch am 15. Juli bereit steht. Die jetzige Meldung wurde erst am 17. Juli bearbeitet und wird daher wahrscheinlich am 29. Juli eingebaut werden. ;-)
Die Korrektur geht nicht von heute auf morgen, sondern muss erst mit einem Patch eingebaut werden. Schau doch nochmal nach dem Patch nächste Woche am Dienstag nach, da dürfte es dann vermutlich gefixt sein. Bei meinen Fehlermeldungen hat es bislang höchstens 2 Patches (d.h. maximal 4 Wochen) für einen Fix gedauert.