Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Gegenstand "Eine Abhandlung zur Umarmung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand “Eine Abhandlung zur Umarmung der Betrübnis der Abtei” sollte “eines” statt “eins” schreiben, außerdem fehlt am Ende der Beschreibung ein Anführungszeichen.
Zudem variiert der Name der edlen und meisterhaften Version, in der englischen Spielversion sind sie ident, wenn ich mich richtig erinnere. Vielleicht kann man das noch anpassen (so, wie es ohnehin meistens ist).

Attachments:

Gegenstand "Feldhandbuch der Abtei Durmand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zudem ist die Beschreibung der edlen Version dieses Gegenstandes völlig anders als die der meisterhaften. Im Englischen sind sie ident, sodass sie auch hier angepasst werden sollten.

Attachments:

Gegenstand "Feldhandbuch der Abtei Durmand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Gegenstand “Feldhandbuch der Abtei Durmand über Kriegsgerät” steht ein überflüssiges Anführungszeichen am Ende des Namens des NSC in der Beschreibung.

Attachments:

Skinfehler bei "Leichter Orsippus-Aqua-Atmer"

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich hasse die Forensuche immer noch …
Ändert aber nichts daran, dass es nicht zum Rest der angebotenen Items passt. Ich denke nicht, dass das in der derzeitigen Form wirklich richtig ist.

Dialog mit "Drooburt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Problem wurde endgültig gelöst, und dafür gesorgt hat Vaetir

Öhhhhhhhhhhhhhhhhhhh …
Im Prinzip hab ich nur die Meldung übernommen. Keine große Leistung. Davon abgesehen war es wohl sowieso zu spät, da der NSC mit dem neuesten Patch sowieso nicht mehr da ist …

Event Felshunde und Zentauren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Noch ein fehlerhaftes Event:

{"id":“51E236B1-DA5B-4384-8FE9-47CC0CE3192C”,“name”:“Greift die Felshunde an, bis sie gegen die Zentauren rebellieren.”},

Tatsächlich greift man hier Felsenhunde und nicht Felshunde an.

Eigenschaft "Gedankenschutz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung der Wächter-Eigenschaft Gedankenschutz sollte eigentlich “Fertigkeit” statt “Fähigkeit” sagen.

Attachments:

Fertigkeiten der Kostüm-Rauferei

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei der Fertigkeit “Spielen” sollte das Wort “all” eigentlich “alle” geschrieben werden.

Attachments:

Fertigkeiten der Kostüm-Rauferei

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung der Fertigkeit “Ruf der Kostüm-Rauferei” endet mit einem Doppelpunkt, so als ob dort noch etwas folgen sollte; entweder Beschreibung hinzufügen oder Doppelpunkt entfernen.

Attachments:

Gegenstand "Stein"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand spricht davon, dass man einen “Felsen” erhält; das ergibt schon semantisch keinen Sinn, da man aus einem Stein niemals einen Felsen bekommen kann (sondern immer nur umgekehrt). Außerdem heißt die Fertigkeit, die man bei Benutzung erhält, “Stein werfen” – somit sollte der “Felsen” in “Stein” geändert werden.

Attachments:

Fertigkeit "Gesteinsklinge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Beschreibungstext der Gesteinsklinge spricht von “Felsklingen”, besser wäre es, wenn man hier auch das Wort “Gesteinsklingen” verwendet: “Schießt drei Gesteinsklingen auf Euren Gegner.”

Fertigkeit "Steinscherben"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Ingenieur-Fertigkeit Steinscherben ist in der Beschreibung die Rede von “Steindolchen”, es sollte hier wohl “Steinscherben” heißen: “Schleudert Steinscherben auf Euren Gegner und verursacht Blutung.”

Items des Karma-Händlers "Forscherin Hrappa"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Skritt-Hirte und Skritt-Piekser verwenden beide Anführungszeichen in ihrer Beschreibung; diese sollten entweder gelöscht werden oder aber es wird ein Name eines NSC hinzugefügt, um es als Zitat zu kennzeichnen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Messerscharf"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Dolche und Ringe verwenden zwar Anführungsstriche in ihrer Beschreibung, jedoch keinen NSC-Namen. Man sollte entweder die Anführungsstriche entfernen oder einen Namen hinzufügen.

Attachments:

Gegenstand "Kraftvoller Giftbeutel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Entgegen der Beschreibung wird der Gegenstand Kraftvoller Giftbeutel auch von den Berufen Waffenschmied, Rüstungsschmied, Lederer und Waidmann verwendet.

Attachments:

Fertigkeitsherausforderung in Trockenkuppe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Fertigkeitsherausforderung “Trümmer der Zephyriten-Kristallgarten” ist grammatikalischer Unsinn; es heißt entweder “Trümmer des Zephyriten-Kristallgartens” (Singular) oder aber “Trümmer der Zephyriten-Kristallgärten” (Plural).

Attachments:

Gegenstand "Seiden-Insignie des Ritters"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die “Seiden-Insignie des Ritters” wurde während der Umbenennungen wohl vergessen; sie sollte eigentlich “Ritterliche Seiden-Insignie” heißen.

Attachments:

NSC "Recke Eira"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der NSC ist doch sehr weiblich und sollte daher “Reckin Eira” heißen.

Attachments:

Gegenstand "Wütende Falkner-Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte korrekterweise “Wütendes Falkner-Wams” heißen.

Attachments:

Event Inquestur-Dieb

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Außerdem mangelt es in der Beschreibung während der Spawn-Phasen an einem Leerzeichen zwischen dem Doppelpunkt und der Zahl.

Attachments:

Event Inquestur-Dieb

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event “Verhindert, dass der Inquestur-Dieb mit Optikalium-Ergebnissen entkommt.” handelt es sich eigentlich um eine weibliche Diebin. Außerdem würde ich vor das Wort “Optikalium-Ergebnissen” ein “den” einfügen, damit klingt der Satz besser: “Verhindert, dass der Inquestur-Dieb mit den Optikalium-Ergebnissen entkommt.”

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch beim Forscher Kaii war der Fehler bereits gemeldet, und nun ist es so, dass er sich auch auf das Accessoire ausgeweitet hat. Kann es sein, dass die von mir sehr früh gemeldeten Fehler falsch korrigiert wurden, d.h. es wurden sämtliche Halbgeviert- in Viertelgeviertstriche umgewandelt, obwohl es genau umgekehrt sein sollte? Die Erfahrung habe ich zumindest gemacht. (Ab ungefähr der Meldungen von 25. Juni an sind die Korrekturen richtig durchgeführt worden.)

Attachments:

Gegenstand "Moa-Halsband"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Moa-Halsband fehlt am Ende ein Punkt und ein Anführungszeichen.

Attachments:

Gegenstand "Schlachtbelobigung der Löwengarde"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieser Gegenstand hat noch zwei Anführungszeichen in der Beschreibung, die dort nicht hingehören. In der edlen Version wurden sie, glaube ich, bereits entfernt.

Attachments:

Gegenstand "Schwerer Aqua-Atmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand “Schwerer Aqua-Atmer”, der bei Schildwächterin Stolperfeind verkauft wird, ist der einzige seiner Art mit diesem Namen. Alle anderen heißen “Metall-Aqua-Atmer”; entsprechend sollte dieser Gegenstand auch dahingehend geändert werden.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die drei bei Blopp verkauften Aqua-Atmer verwenden den falschen Strich.

Attachments:

Skinfehler bei "Leichter Orsippus-Aqua-Atmer"

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Leichte Orsippus-Aqua-Atmer verwendet den Skin “Stoff-Wasseratmer” und auch das entsprechende Itembild, obwohl die anderen dort verkauften Wasseratmer zum Skin des “Schwarzerd-Aqua-Atmer” gehören. Entsprechend sollten der Skin und das Itembild geändert werden.

Attachments:

Items von "Optikalium-Forscherin Oisha"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich hatte diesen Fehler bereits gemeldet, der Fix scheint aber fehlerhaft zu sein. Mittlerweile gibt es sogar mehrere Fehler:

  • Der Gegenstand “OptikaliumLeder-Handschuhe” sollte entweder mit Bindestrich im Namen oder mit einem kleinen l im Wort “Leder” geschrieben werden.
  • Im Wort “Optikalium-Labor-Qualitätskontrolle” wird einmal ein Viertelgeviertstrich und einmal ein Minuszeichen verwendet. Das Minuszeichen hat im Deutschen den korrekten Viertelgeviertstrich nahezu komplett verdrängt (aufgrund seiner Verwendung auf Computertastaturen), daher vermute ich, dass die übrigen Gegenstände ein Minuszeichen verwenden und es entsprechend überall so geändert werden sollte.
  • Und es ist eben nach wie vor so, dass vor dem Wort “Innenmarkierung” ein Viertelgeviertstrich statt des korrekten Halbgeviertstriches verwendet wird.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle bei Organisator Aerixx verkauften Gegenstände außer die beiden Speerschleudern und Dreizacke verwenden einen Viertelgeviertstrich in der Beschreibung.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle Gegenstände von Professor Gahf verwenden einen Viertelgeviertstrich. Diesen Fehler hatte ich bereits gemeldet, als nur die Handschuhe den Strich verwendet haben, aber es scheint wohl etwas schief gelaufen zu sein und nun hat auch das Accessoire den falschen Strich (und die Handschuhe auch weiterhin).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Reckin Aisling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei den beiden Wachsamen-Schilden steht noch ein einsames Anführungszeichen am Anfang der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Reckin Aisling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei den beiden Wachsamen-Schwertern stehen Anführungszeichen in der Beschreibung, die entweder gelöscht werden oder aber es wird ein Name eines NSC hinzugefügt, um es als Zitat vollwertig zu gestalten.

Attachments:

Gegenstand "Alttorer Leder-Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die blaue Version heißt “Alttorer Leder-Wams”, wohingegen die grüne Version nur “Alttorer Wams” heißt. Die blaue sollte entsprechend der grünen Version umbenannt werden.

Attachments:

Dialog mit "Unersättlicher Soldat"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Dialog mit Unersättlicher Soldat heißt es als ablehnende Antwort “Besorgt Euch Eure eigene.”, was mE nicht passt. Der Soldat sagt zuerst “Das ist wirklich ein ansehnliches Stück Fleisch!”, sodass es eher “Besorgt Euch Euer eigenes.” [nämlich: Euer eigenes Stück Fleisch] heißen sollte.

Attachments:

Event Rinder stehlende Separatisten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event “Vertreibt die Rinder stehlenden Separatisten” sollte es eigentlich heißen “Haltet die Separatisten davon ab, die gestohlene Viehherde zu ihrem Lager zu treiben.”, denn es geht ja eben darum, dass sie nicht ihre eigenen, sondern die gestohlenen Rinder wegtreiben möchte.

Attachments:

Gegenstand "Rezept: Lautloses Kriegshorn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Rezept: Lautloses Kriegshorn schaltet das Kriegshorn des Rudelmeisters frei; der Name des Rezepts sollte mit dem des Gegenstands übereinstimmen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Gon Zornschuss"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Den anderen hier verkauften Rezepten (Mantel, Handschuhe, Helm, Beinkleid) fehlt ein Punkt am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Gon Zornschuss"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wie mir nun aufgefallen ist sind auch die hier verkauften Rezepte fehlerhaft. Das “Rezept: Eisen-Legion-Stiefel” hat “(Niveau: 50)” im Text stehen, was dort nicht hingehört.

Attachments:

Fertigkeit "Siegel des Infiltrators"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Siegel des Infiltrators sollte es "[…] mit einem Schattenschritt[/b] heißen, das “einem” fehlt.

Attachments:

Übersicht der WvW-Boni

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Bonus “Kunsthandwerk” ist ein Punkt am Ende des Satzes, wohingegen alle anderen Boni keinen Punkt am Ende der Beschreibung verwenden.

Attachments:

Übersicht der WvW-Boni

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Zeile “Chance auf Verwendung zusätzlicher Sammelknoten” sollte es mE eher “Chance auf zusätzliche Verwendung der Sammelknoten” heißen. Immerhin bleibt der Knoten der gleiche, man kann ihn nur öfter als normal abbauen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Legionär Niebrand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die vom Legionär Niebrand verkauften Kopfrüstungen tragen alle den Namen “Legionär Niebrenn” im Namen, was wohl eine alte Übersetzung darstellt.

Attachments:

Gegenstand "Piraten-Püppchen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es handelt sich hier eigentlich nicht um ein “Püppchen” (engl. poppet), was zwar eine mögliche Übersetzung wäre, aber nicht zutrifft. Dem Itembild bzw. dem ausgerüsteten Skin nach zu urteilen wäre das im Deutschen ähnlichste Wort wohl “Traumfänger”. Vielleicht kann eines eurer Wörterbücher eine bessere Übersetzung für poppet anbieten.

Attachments:

Gegenstand "Rotkehlchen-Farbe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es handelt sich hier eigentlich um die Farbe der Eier der Wanderdrossel. Das Rotkehlchen kommt nur in Europa vor, die Wanderdrossel hingegen in den USA – die beiden Vögel ähneln sich farblich. Was sich jedoch überhaupt nicht ähnelt, ist die Farbe der Eier:

Eier des Rotkehlchens
Eier der Wanderdrossel

Da es sich um eine klare blaue Farbe handelt, ist die Wanderdrossel gemeint. Daher müssen der Gegenstand und auch die Farbe umbenannt werden.

Event "Tötet den Überherrn der Harathi"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Noch etwas aus der API:

{"id":“C896D455-7096-4EDC-8C2C-5416F7341EF7”,“name”:“Tötet den Überherrn der Harathi.”},

Es sollte eher “Oberherrn” statt “Überherrn” heißen.

Event Weiser Hüter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da das Spiel mit der API so lustig ist, habe ich mir noch etwas herausgezogen:

{"id":“8D20B0B3-12DF-4499-B8FB-A3BCA10E84A9”,“name”:“Begleitet Weiser Hüter zur Verdammnis-Freistatt!”},

Das Anführungszeichen am Ende ist hier etwas übertrieben, da es sich nicht um einen unglaublich wichtigen Auftrag handelt; im Englischen ist es auch nicht vorhanden. Ein normaler Punkt sollte ausreichend sein.

Event Verfluchte Piraten-Artefakte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Noch etwas aus der API:

{"id":“488E0594-D30A-429E-B5BB-CB8C7B61DB3E”,“name”:“Findet verfluchtet Piraten-Artefakte und platziert sie in Truhen.”},

Es sollten “verfluchte” statt “verfluchtet” Piraten-Artefakte sein, das “t” am Ende ist falsch.

Event Auferstandenen-Huhn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich habe mir die Info dieses Mal aus der API gezogen, nachdem es entsprechend in der Wiki bereits notiert war:

{"id":“9EB33119-D2CC-4441-A064-16DCF290FDF8”,“name”:“Bezwingt das Vetaran Auferstandenen-Huhn, das die Abtei-Gelehrte Zepa verfolgt.”},

“Vetaran” sollte “Veteran” geschrieben werden.

Gegenstand "Gabe des Blitzes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das hier hat sich auch mit dem heutigen Update erledigt. Bitte schließen.

Beschreibung der "Lederstücke"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das wurde mit dem heutigen Update behoben, Thread kann geschlossen werden.