Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Beschreibung von "Siegel der Wildnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die doppelte Stabilität ist seit dem heutigen Patch raus, allerdings steht da nach wie vor zwei Mal die Schadenserhöhung.

Fertigkeit "Grausiger Geist"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es sich um “die Klaue und die Explosion” als Subjekte handelt, müssen sie korrekterweise Zustände von Verbündeten entfernen. Es sollte also “[…] und entfernen Zustände von Verbündeten.” lauten; alternativ könnte man das Wort auch löschen, da es bereits kurz zuvor vorkommt und daher für beide Satzbestandteile gilt. Es würde dann einfach nur lauten “Die Klaue und die Explosion entfernen Segen von Feinden und Zustände von Verbündeten.”

Attachments:

Fertigkeit "Zielsuchender Torpedo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es sich laut Beschreibung um nur einen einzelnen Torpedo handelt, muss es “[…] der Euren Gegner verfolgt.” heißen.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Dialog mit "Utcua"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte “ein stolzes Kriegervolk” lauten.

Attachments:

Fertigkeit "Plasma Konsumieren"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wort “konsumieren” im Namen sollte kleingeschrieben werden, da es sich um ein Verb handelt und dies der üblichen Konvention im Namen von Fertigkeiten folgt.

Attachments:

Fertigkeit "Magnetschub"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte wohl eher “Betäubung” statt “Betäuben” heißen.

Attachments:

Fertigkeit "Kugel des Lichts detonieren"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zwei Fehler:

  • In der Beschreibung befindet sich plötzlich ein Anführungszeichen, das dort nicht hingehört.
  • Man kann schwerlich im Passiv “detoniert werden”. Der Text müsste daher lauten “[…] nachdem sie detoniert ist.”

Attachments:

Fertigkeit "Klingenspur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das “sodass” ist falsch; eigentlich sollte die Beschreibung “Werft Euer Großschwert auf Euren Feind so, dass es zurückkehrt, […]” lauten.

Attachments:

Wegmarke "Graupel Kohn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Gegend wird mit “Graupel-Kohn” mit Bindestrich geschrieben, entsprechend sollte wohl auch die Wegmarke benannt werden.

Attachments:

Gegenstand "Spendabler Banditen-Schlaghammer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bin mir nicht sicher, ob das nur über die Loka gelöst werden kann.
Bei diesem seltenen Gegenstand handelt es sich eigentlich um den im Set fehlenden Gegenstand “Spendabler Eisen-Streitkolben”. Auch der Skin scheint mittlerweile fehlerhaft geändert worden zu sein. Die Stufe, Seltenheit und Eigenschaften sind aber korrekt.

Attachments:

Gegenstand "Spendabler Mithril-Streitkolben"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bin mir nicht sicher, ob das nur über die Loka gelöst werden kann.
Bei diesem seltenen Gegenstand handelt es sich eigentlich um den im Set fehlenden Gegenstand “Spendabler Krait-Morgenstern”. Auch der Skin scheint mittlerweile fehlerhaft geändert worden zu sein. Die Stufe, Seltenheit und Eigenschaften sind aber korrekt.

Attachments:

Gegenstand "Spendabler Mithril-Hammer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bin mir nicht sicher, ob das nur über die Loka gelöst werden kann.
Bei diesem seltenen Gegenstand handelt es sich eigentlich um den im Set fehlenden Gegenstand “Spendabler Krait-Kriegshammer”. Auch der Skin scheint mittlerweile fehlerhaft geändert worden zu sein. Die Stufe, Seltenheit und Eigenschaften sind aber korrekt.

Attachments:

Gegenstand "Gift"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt ein Punkt am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Gegenstand "Gabe der Farben"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung sollte der korrekte Name “Gabe der Farben” auftauchen.

Attachments:

Gegenstand "Rezept: Gabe der Farbe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Drei Fehler:

  • Der Name sollte “Rezept: Gabe der Farben” lauten, um mit dem Item konform zu sein.
  • Entsprechend muss auch die Beschreibung von einer “Gabe der Farben” sprechen.
    * Die Information “Koch (400)” ist falsch und muss an dieser Stelle gelöscht werden. Edit 15.07.: Das hat sich mit dem heutigen Update erledigt. Die anderen Fehler sind weiterhin vorhanden.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Gegenstand "Gabe des Blitzes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Edit 15.07.: Das wurde mit dem heutigen Update korrigiert, Thread kann geschlossen werden.

Ich hatte bereits das Rezept gemeldet, der Vollständigkeit halber nun noch der Gegenstand selber: “Blitzschlag” sollte hier “Blitz” heißen, denn das ist der Name der Waffe.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Fragmente

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle vier Fragmente schreiben “zum öffnen” in der Beschreibung, obwohl es “zum Öffnen” sein sollte.
Das betrifft:

  • Fragment der Erde
  • Fragment der Sonne
  • Fragment des Himmels
  • Fragment des Ozeans

Attachments:

Fertigkeit "Fingieren"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Fertigkeit lässt “Euch zu Eurem Ausgangspunkt” zurückkehren.

Attachments:

Fertigkeit "Elixier S"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“vermeidet lässt” ergibt hier wenig Sinn und ist auch grammatikalisch falsch. Besser wäre wohl eine Umschreibung “[…] und Euch ausweichen lässt.”

Attachments:

Dialog mit "Drooburt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“ihm” sollte eigentlich “im” lauten.

Attachments:

Fertigkeit "Arkaner Schild"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die “Untoten” sollten großgeschrieben werden.

Attachments:

Dialog mit "Gefallener Engel Makayla"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte hier “zu gewinnen” heißen, das “zu” fehlt.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Die Informantin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der NSC spricht an einer Stelle von “Vergesst ihn!”, was nicht so wahnsinnig viel Sinn ergibt, da das dazugehörige Subjekt fehlt. Ich vermute, es sollte “Vergesst es!” (“Forget it!”) heißen, in dem Sinne, dass die vorgeschlagene Erhöhung des Solds unzumutbar ist. Vielleicht verstehe ich hier aber auch etwas falsch.

Ein weiterer Fehler ist im Ladebildschirm am Anfang der Instanz, von dem ich kein Bild anfertigen konnte. Der Text im Ladebildschirm sagt “Der Informant”, obwohl die Quest für weibliche Menschen “Die Informantin” heißt. Am Ende der Instanz bzw. der Folgeinstanz wird der korrekte Text “Die Informantin” ausgegeben.

Attachments:

Event Grawle an Balthasars Statue

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event “Vertreibt den Grawl von Baltasas … nein, von Balthasars Statue.” sollte es eher “die Grawle” heißen, da man eigentlich gegen eine ganze Horde antreten muss.
Das Wortspiel scheint außerdem im Deutschen etwas einzubüßen … dazumal ist mir der Zusammenhang nicht ganz klar. Könnte aber auch daran liegen, dass ich die Vorgeschichte verpasst habe und erst zum Event gestoßen bin, als es schon fast beendet war.

Attachments:

Event "Beseitigt Hauptmann Calhaan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der NLiebschet “Hauptmann Calhaam”, im Event wird er als “Hauptmann Calhaan” bezeichnet. Eines von beidem muss wohl falsch sein.

Attachments:

Beinkleider im Plural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gerade noch ein paar gefunden:

  • Dunkle Beinkleider (edel und meisterlich)
  • Schattenbeinkleider (edel und meisterlich)
  • Rauchbeinkleider (edel und meisterlich)

Attachments:

Einstellung "High-Res-Charakter-Texturen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Pluralisierung mit einem angehängten -s funktioniert zwar im Englischen sehr gut, im Deutschen jedoch nur bedingt. Im Fall der “Nicht-Spieler-Charaktere” wird mit einem -e und nicht mit einem -s pluralisiert, wodurch die derzeitige Form keinen Sinn ergibt; es entspräche den “Nicht-Spieler-Charakters”, was aber nicht die korrekte Form ist. In solchen Fällen ist es im Deutschen üblich, die angehängten Buchstaben wegzulassen. Es heißt als sowohl im Singular als auch im Plural “NSC” bzw. “SC”.
(Alternativ könnte man die Worte auch einfach ausschreiben. ;-))

Edit: Bekomme ich zur Feier meines 200. Fehlermeldungs-Threads einen Keks? :-)

Attachments:

Beinkleider im Plural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier folgt Teil 2. (Geht es eigentlich nur mir so, dass ich in jedem Beitrag nur einen Screenshot uploaden kann?)

Attachments:

Beinkleider im Plural

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Einige Beinkleider scheint man auch als einzelnen Gegenstand in den Plural gesetzt zu haben, obwohl die Mehrzahl als “Beinkleid” angezeigt wird. Dies betrifft folgende Gegenstände:

  • Schattenbeinkleider
  • Dünne Beinkleiderleiste
  • Rohleder-Beinkleiderleiste
  • Rohleder-Beinkleiderriemen
  • Starker Schüler-Beinkleider
  • Wackerer Schüler-Beinkleider
  • Jagender Schüler-Beinkleider
  • Veredelter Schüler-Beinkleider
  • Spendabler Schüler-Beinkleider
  • Energischer Schüler-Beinkleider
  • Verjüngender Schüler-Beinkleider
  • Verwüstender Schüler-Beinkleider

Bitte beachten, dass die Adjektive auch alle falsch sind, das es sich beim Beinkleid um ein Neutrum handelt; es sollte entsprechend “Verwüstendes”, “Energisches” etc. heißen.

Attachments:

Rezept: Leise Leder-Beinkleider

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Rezept wird als “Rezept: Leise Leder-Beinkleider” (im Plural) verkauft, der zu herstellende Gegenstand heißt aber “Leises Leder-Beinkleid” (im Singular). Das sollte vereinheitlich werden, vorzugsweise auf den Singular, um mit den meisten anderen Beinkleidern konform zu gehen.

Attachments:

Gegenstand "Phiole mit kraftvollem Blut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zwei Fehler:

  • Diese Phiole ist die einzige, in der die Eigenschaft “kraftvollem” klein geschrieben wird, wie man auch anhand der anderen Phiolen sehen kann. Das sollte vereinheitlich werden.
  • Man verwendet die Phiole auch in anderen Berufen, nämlich Lederer, Schneider, Waffenschmied und Waidmann (alle Stufe 400).

Attachments:

Aufgabe der "Seraphen-Soldatin Diedra"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Soldatin heißt ingame mittlerweile “Seraphen-Soldatin Diedra”, dementsprechend sollte auch die Abschlussnachricht ihren richtigen Namen beinhalten.

Attachments:

Verwendung eines bereits vorhandenen Namens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wenn man einem neuen Charakter einen bereits verwendeten Namen geben möchte, wird der Name mit einem Anführungszeichen am Ende, jedoch nicht am Anfang markiert. Entweder es wird ein Anführungszeichen hinzugefügt oder das am Ende entfernt (was durchaus möglich wäre, ohne den Satz unverständlich werden zu lassen).

Attachments:

Gegenstand "Rezept: Aufgestiegener Mittleres Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte ein “Aufgestiegenes Mittleres Wams” sein, da das Wams ein Neutrum ist.

Attachments:

Event Karawane des fahrenden Händlers

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Kleine Inkonsistenz: Der Händler wird erst als “Fahrender Händler” und dann als “Reisender Händler” beschrieben; im Englischen ist es das gleiche Wort, sollte also auch im Deutschen einheitlich sein.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich hatte davon glaube ich einmal die Leder-Variante gemeldet, aber wie mir nun aufgefallen ist, fehlen allen drei Handschuhen die Halbgeviertstriche.

Attachments:

Gebiet "Altes Flamen-Labor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dem Gebiet fehlt ein zweites m im Wort “Flammen”.

Attachments:

Soundtrack - wo erhältlich?

in Lebendige Welt

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

https://soundcloud.com/arenanet/mystery-music
Mittlerweile hat es dieses Stück auch auf Soundcloud geschafft. Mann, was freu ich mich auf den Patch!
Tatsächlich erinnerte mich gerade dieses Stück so stark an Glass. Der Anfang … Der fast gesangsartige Part der Bässe … Instinktiv musste ich an Koyaanisqatsi zurückdenken, meine erste Berühung mit Glass. Das war wirklich tolle Musik und die Stücke hier kommen doch zumindest in die Nähe.

Gruppen-Event Auferstandener Oberster Zauberer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es wäre dann aber vielleicht gut, den Zusatz “Legende” auch dem NSC in den Namen zu geben. Damit wäre es einheitlich mit dem Eventtext, außerdem liest man das so auch bei anderen Gegnern (mir fällt spontan die “Legende Karka-Königin” ein).

S02E02 (15. Juli) -> Trailer -> Verschlingung

in Lebendige Welt

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich hoffe auf den gezeigten Riesen. Vielleicht kommt man dann im Riesenbezwinger-Erfolg endlich mal weiter …

Gegenstand "Quallenüberreste"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung besagt “Eine echter Quaggan-Leckerbissen!”, das fett geschriebene e ist falsch.
Edit: Da man die fett geschriebenen Stellen im Forum so schlecht lesen kann: Das e in “Eine” ist falsch, es muss “Ein” lauten.

Attachments:

Fähigkeit "Zermalmender Schlag"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Vielleicht liegt es an meinen schlechten Augen oder einfach am Schriftsatz, aber für mich sieht es so aus, als ob sich zwischen “ihn verwundbar” ein doppeltes Leerzeichen befindet. Kann man ja recht simpel überprüfen. Aber bitte nicht böse sein, wenn es sich als falscher Alarm herausstellt. ;-)

Attachments:

Lebendige Welt "Störung in der Brisban-Wildnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das eingekreiste Wort “hole” wird von der Sprecherin als “hol’” gesprochen und sollte auch entsprechend geschrieben werden.
Am Ende von “Im Laufschritt, Seraphin!” sollte m.E. ein Ausrufezeichen stehen. Das deckt sich mit der Stimme des Sprechers und dem Befehlston im Satz.

Attachments:

Gegenstand "Holografischer Drachenschwingen-Bezug"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Punkt ganz am Ende hinter der Klamme sollte eigentlich vor der Klammer stehen (sofern man “(Einmalige Fähigkeit.)” als Satz zählt) oder aber ganz gelöscht werden.

Attachments:

Lebendige Welt "Abgestürzte Hoffnung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier ist etwas in der Reihenfolge durcheinander geraten, eigentlich sollte der nächste zu absolvierende Schritt am Ende der Liste stehen. Ich weiß leider nicht, ob das ein Textproblem ist oder ob es technisch gelöst werden muss.

Attachments:

Dialog mit "Marjory Delaqua"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

also, ich bin ja auch aus dem Süden, aber “abgespaltet” hab ich hier noch nie gehört (klingt für mich eher nach “verhochdeutschtem” Pfälzisch…? xD) und hört sich in meinen Ohren auch irgendwie falsch an ^^ aber wenn der Duden beide Varianten führt... gut zu wissen

Naja, nach Duden sollte man sich auch nicht mehr so stark orientieren. Wurde schließlich nicht umsonst zum “Sprachpanscher des Jahres 2013” gewählt.
Heutzutage muss eine “falsche” Form einfach nur noch von immer breiteren Massen verwendet werden, um in den Duden zu gelangen. :-(

Und genau aus dem Grund habe ich gar nicht erst nachgesehen, wie der Duden dieses Wort führt, sondern mich auf ein Online-Konjugationswörterbuch verlassen. Offenbar lag dieses aber auch falsch. Jaja, die deutsche Sprache verkommt. ;-)

Dialog mit "Wachsamer Mond"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da der NSC im vorherigen Dialog noch von einer verlorenen Frau spricht, sollte es wohl “Eure verstorbene Gefährtin” heißen.

Attachments:

Lebendige Welt "Das Geheimnis von Wohlstand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Diese Aussage ergibt erst dann Sinn, wenn man sich die englische Version ansieht, wo der Charakter von einem “gentle heart” spricht.

Attachments:

Lebendige Welt "Das Geheimnis von Wohlstand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier hat sich eine Inkonsistenz eingeschlichen. Taimi spricht plötzlich davon, dass “ihr Herz gar nichts damit zu tun hat”. Das ergibt im Zusammenhang aber überhaupt keinen Sinn. Auch ihre Aussage “Was auch immer das zu bedeuten hat” ist unpassend, da die vorherige Aussage klar ist. (siehe nächster Beitrag für Auflösung)

Attachments:

Lebendige Welt "Das Geheimnis von Wohlstand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier spricht sie von “früheren Jahren”.

Attachments: