Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Items des Karma-Händlers "Wechselnde Wellen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die hier verkauften Items tragen den Namen “Brandende Woge” in der Beschreibung – hier ist die Übersetzung inkonsistent. Betrifft alle Items.

Attachments:

Items von "Konstabler Kaargoth Blutklaue"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Schließlich sollten die beiden Accessoires ohne Anführungsstriche in ihrer Beschreibung auskommen, so wie in der englischen Version.

Attachments:

Items von "Kampfgrubenwärter Johan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die sechs Schulterschützer verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in ihrer Beschreibung, außerdem sollte der vollständige Name “Kampfgrubenwärter Johan” genannt werden.
Auch den beiden Hämmern bzw. Großschwertern fehlt der vollständige Name in der Beschreibung.

Attachments:

Items von "Konstabler Kaargoth Blutklaue"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Schwerter bzw. Schilde sollten den vollständigen Namen des NSC in ihrer Beschreibung tragen.

Attachments:

Items von "Konstabler Kaargoth Blutklaue"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle sechs Helme verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in ihrer Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Beamtin Ulva"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Schließlich sollten die Beschreibungen der beiden Accessoires ohne Anführungsstriche auskommen (so wie es im Englischen ist).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Beamtin Ulva"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Gewehre bzw. Fackeln sollten den vollständigen Namen “Beamtin Ulva” in ihrer Beschreibung tragen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Beamtin Ulva"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle sechs Handschuhe verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in ihrer Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Bronson"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei den Accessoires bzw. Ringen fehlt der Halbgeviertstrich gleich völlig.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Aidem Finlay"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei den beiden “Seraphen-Streitkolben” ist der Name des NSC eine Zeile zu weit nach unten gerutscht; außerdem sollte hier der vollständige Name “Aidem Finlay” stehen.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Items des Karma-Händlers "Feldsanitäter Leius"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sämtliche hier verkauften Waffen haben das Problem, dass der Name des NSC “Abhean” ohne Halbgeviertstrich und eigene Zeile in der Beschreibung steht. Die beiden Amulette tragen außerdem den Namen “Knecht Abhean” – das sollte vereinheitlicht werden.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Bronson"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle sechs Beinkleider verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches.

Attachments:

Dialog mit "Kriegerin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Dialog mit dieser Kriegerin im Wanderer-Hügel gibt es zwei Fehler: “Sie” sollte eigentlich kleingeschrieben “sie” sein, und vor das “um” gehört ein Komma gesetzt.

Attachments:

"Schamanischer aufwändige Gaze-Insignie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte ebenfalls eigentlich “Schamanische aufwändige Gaze-Insignie” heißen, ohne das r in “Schamanischer”.

Attachments:

Item "Siedelnde Orichalcumdurchdrungene Inschrift"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch hier sollte das Attribut im Text eigentlich “Heilkraft” und nicht “Heilung” heißen.

Attachments:

"Schamanischer Orichalcumdurchdrungene Inschrift"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte eigentlich “Schamanische Orichalcumdurchdrungene Inschrift”, ohne das r in “Schamanischer”.
Außerdem heißt das Attribut “Heilkraft”, nicht “Heilung”.

Attachments:

Dialog mit "Hett"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der gleiche Fehler scheint auch beim Waldläufer-Trainer “Malek” in Götterfels aufzutreten. Unter Umständen verwenden auch weitere Waldläufer-Trainer diesen Text – in dem Fall müsste er überall korrigiert werden.

Persönliche Geschichte "Haus der Verwesung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

An einer Stelle wird der Genitiv “Paktes” geschrieben, obwohl es sonst überall “Pakts” geschrieben wird. Eine einheitliche Schreibweise wäre zu bevorzugen.

Attachments:

PG "Der Tempel des vergessenen Gottes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier wird zwei Mal “derer wir ansichtig wurden” geschrieben; im Englischen heißt es schlicht “that we saw”. Eine schlichte Übersetzung nach dem Muster “die wir sahen” ist besser verständlich und passt zum übrigen Duktus des Textes.

Attachments:

Pers. Geschichte "Zerstörung des Knochenschiffs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Wenn ein mechanischer Fehler die Zündung des Sprengstoffs vereitelte, riskierte Tonn sein Leben, um sicherzustellen, dass der Sprengstoff hoch ging.” sollte das “Wenn” besser mit “Als” übersetzt werden.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Der Kriegsschauplatz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“so lange” sollte hier “solange” geschrieben werden.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Ein instabiler Frieden"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Ende der Nachricht ist abgeschnitten. Folgt man der Wiki, stand dort einmal “unterstützt.”

Attachments:

Persönliche Geschichte "Dornen-Mauern"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Satz “Keine dort hat jemals etwas Ähnliches gesehen.” sollte “Keiner dort hat jemals etwas Ähnliches gesehen.” lauten.
Auch hier wird der Blasse Baum mit “ihm” referenziert, allerdings sollte es “ihr” heißen, da der Blasse Baum weiblich ist.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Erstickende Glut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Malyck ist wohl korrekterweise “in den Maguuma-Dschungel” gegangen.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Eine unbekannte Seele"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“aus Falias-Dorf” ist zwar theoretisch bei Eigennamen möglich, doch wenn man sich schon für den Namen “Falias-Dorf” entscheidet, wäre es besser, es als herkömmliches Nomen anzunehmen und “aus dem Falias-Dorf” zu schreiben.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Das Ritterduell"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier wird im Zusammenhang mit dem Blassen Baum von “ihm” gesprochen, tatsächlich ist der Blasse Baum jedoch weiblich. Im Englischen heißt es korrekt “her”.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Verliebt und verloren"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Zusammenfassung der persönlichen Geschichte heißt es “Ich reiste nach Morgan-Spirale”; besser wäre “zur Morgan-Spirale”.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Durch den Spiegel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Überraschenderweise hat gerade dieser Text eine außergewöhnlich hohe Fehlerquote.
In der Zusammenfassung der PG:

  • “Artifakt” schreibt sich “Artefakt”
  • “Auge von Zhaitan” sollte besser “Auge des Zhaitan” heißen
  • “gewendet” existiert nicht, es heißt “gewandt”
  • “zum führenden Fachleuten” sollte “zu führenden Fachleuten” lauten
  • “vom Pakt” sollte besser als “des Pakts” umschrieben werden
  • “und wir”, hier fehlt ein wie: “und wie wir”

Attachments:

Dialog mit "Fahrtak Schmetterfeind"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“gebe” sollte hier “gäbe” lauten.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Gestohlene Vorräte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ein kleiner Wortdreher: “mich begleiten zu” sollte eigentlich “mich zu begleiten” heißen.

Attachments:

Erfolg "Schrecken des Albtraumhofs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mittlerweile lasse ich meine These fallen – wenn auch nicht aus den bereits genannten Gründen. ;-)

Wenn der Spieler die Sylvari zermalmt wie die Faust Gottes, wäre es eine Beschreibung für unglaubliche Macht und vermutlich Endgültigkeit. In dem Fall müsste man dann auch nicht klären, ob bzw. welchen der Guild-Wars-Götter man meint oder ob Atheisten dagegen immun wären.

Das gilt aber eben nur so lange, wie die “Faust Gottes” ein logisch definierter und erklärbarer Begriff ist. In einer Welt, in der es kein Konzept eines Gottes gibt, ergibt der Begriff keinen Sinn.
Ich las in einem Spiel einmal den Satz “Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.” Der Satz ergibt inhaltlich natürlich Sinn, ist korrekt geschrieben und durchaus ein normales Sprichwort. In einer Welt, die jedoch in einem Fantasieuniversum spielt, in der es keine Stadt namens Rom gibt, ergibt dieser Satz keinerlei Sinn. Woher sollte der NSC von Rom wissen?

Genau das war mein Problem hier, da ich davon ausgegangen war, dass Sylvari nicht nach Menschenart träumen. Der “Traum” ist für sie nicht nur eine Metapher, sondern durchaus als sinnliches Erlebnis zu sehen. Im Englischen ist der hier genannte Satz aber auch besser beschrieben, dort wird von einem “bad dream” in Abgrenzung zum “Nightmare” gesprochen. Vielleicht wäre eine Umschreibung nach der Art “schlechter Traum” auch passend, dazumal es näher am Ursprung liegt.
So oder so habe ich mich im Internet ein wenig durch die Geschichte der Sylvari gelesen und dabei herausgefunden, dass sie durchaus das Konzept eines normalen (Alb-)Traumes kennen und selbst erleben. Damit ist der Satz auch für Sylvari verständlich.

Dialog mit "Isara Duran"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Was mir nun noch auffällt: Eigentlich ist die Antwort insgesamt nicht passend. Besser wäre wohl ein “Dringend wohin? Wohin zum Beispiel?” Damit würde es den letzten Satz des NSC aufgreifen, wie es auch im Englischen ist (“Places to go?” wurde nur leider aus dem Zusammenhang gerissen und als “Aufzusuchende Orte?” übersetzt).

Dialog mit "Isara Duran"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Statt “Wie zum Beispiel?” muss es “Welche zum Beispiel?” lauten.

Attachments:

Dialog mit "Recke Morgan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Die Invasion im Süden geht von der Donnerkopf-Batterie aus und drängt über eine Inseln über das Lasciate-Tor nach Orr.” fehlt ein “der” in “eine der Inseln”.

Attachments:

Dialog mit "Recke Aloell"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Der Pakt benötigt jeden Soldaten, der sich noch aufrecht halten kann, um die Untote von der Stentor-Kanonade zu vertreiben!” fehlt im Wort “Untoten” das n.

Attachments:

Gegenstand "Rezept: Schleimpudding"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung “Ein Rezept zur Herstellung eines Schleimpuddings..” hat zwei Punkte am Ende.

Attachments:

Gegenstand "Würziger Kürbiskeks."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Faktisch der einzige Gegenstand im Spiel mit einem Punkt am Ende des Namens. Wer den wohl dorthin gesetzt hat?

Attachments:

Dialog mit "Junkerin Rhyna"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Es musste mich erst daran gewöhnen, in gefährlichen Umgebungen zu schlafen, aber dadurch bewahre ich einen kühlen Kopf und schnelle Reflexe bei einem Überraschungsangriff.” sollte eigentlich “Ich” am Anfang stehen.

Attachments:

Dialog mit "Heilkundige Aviala"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Aber ansonsten sind sie üble, herzlos Gestalten, die stets mit roher Gewalt ihr Revier verteidigen.” fehlt das e in “herzlose”.

Attachments:

Gegenstand "Erhaltene Rote Iris"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Gegenstandes “Ein wunderschöne rote Blume, präpariert für die Ewigkeit.” sollte es “Eine wunderschöne Blume” heißen, das e in “Eine” fehlt. Betrifft edle und meisterhafte Version.

Attachments:

Dialog mit "Außenseiter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Ich habe keine Interesse an Eurer Geschichte.” ist das e in “keine” falsch.

Attachments:

Eigenschaft "Essenz des Heilers"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Ihn” sollte in der Beschreibung “ihn” geschrieben werden.

Attachments:

Gegenstand "Blaupausen für Gilden-Balliste"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung sollte es “Ein*e* solche Balliste” lauten, das e in “Eine” fehlt.

Attachments:

Event Inquestur-Angriff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Titel des Events sollte besser “Schlagt die Inquestur, die das Optikalium-Labor angreift, in die Flucht” lauten. “Die Inquestur” ist eindeutig ein Singular und entsprechend muss auch die Person gesetzt sein.

Attachments:

Beschreibung der "Lederstücke"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sämtliche Lederstücke haben die Beschreibung “Kann zu Quadrate verarbeitet werden.” Schon das ergibt keinen Sinn, denn es müsste “Quadraten” heißen. Nun heißen die Produkte aber alle “Flicken”; im Englischen wurde hier “Square” verwendet. Korrekterweise sollten die Lederstücke also die Beschreibung “Kann zu Flicken verarbeitet werden.” (statt “Flicken” könnte man auch noch “Lederflicken” sagen).

Attachments:

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Und zuletzt noch bei 44 von 45 Tabletts (das “Tablett mit Zitronenriegeln” ist interessanterweise korrekt geschrieben).

Attachments:

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches Problem bei den Töpfen.

Attachments:

Gegenstand "Kastell-Langbogen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung der Items “Kastell-Langbogen” (edel) und “Feiner Kastell-Langbogen” (meisterhaft) heißt es: “Vom Gestank des faulenden Fleisches hält man sicher lieber fern.” Statt “sicher” sollte hier “sich” stehen.

Attachments:

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Melden dieses Fehlers habe ich gemerkt, dass alle Nahrungsmittel, die zur Klasse des “Schmaus” gehören (also dieses Wort im Namen tragen), den gleichen Fehler besitzen. In allen Beschreibungen wird “Doppelklicken, um <Item> hinzustellen, die Ihr mit Allen in der Nähe freundschaftlich teilt.” geschrieben, wobei das “allen” kleingeschrieben werden muss.

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Gegenstand "Schmaus mit Muschelkuchen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Items: “mit Allen” sollte “mit allen” geschrieben sein.

Attachments: