Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Event "Zerstört das Abbild"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das im Event genannte “Charr-Abbild” heißt eigentlich “Flammen-Legion-Abbild” – ich würde es daher auch so im Eventtext nennen.

Attachments:

"Rezept: Himmlisches drakonische Handschuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das “s” am Ende von “Himmlisches” ist falsch.

Attachments:

Item "Rezept: Eifernde aufwändige Gaze-Insignie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte “einer Eifernden aufwändigen Gaze-Insignie” lauten.

Attachments:

Drakonische Rüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während alle Rezepte in einem der letzten Patches in ein kleingeschriebenes “drakonisches” geändert wurden (bspw. “Rezept: Kiste mit Wütender drakonischer Rüstung (Exotisch)”), ebenso wie die Kisten selber, sind die aus den Kisten stammenden Rüstungen nach wie vor mit einem großgeschrieben “Drakonisch” versehen. Dieses Adjektiv sollte auch kleingeschrieben werden, um es allen anderen Gegenständen anzugleichen.

Attachments:

Event "Sammel magische Eisblöcke"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

{"id":“A4B5B4EA-9E69-4C14-B108-F96118FF7743”,“name”:“Sammel magische Eisblöcke und bringt sie zu Ulfred.”},

Es fehlt ein t am Ende von “Sammelt”.

Attachments:

Event "Vernichtet Faulbär-Kral"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte besser “Zerstört Faulbär-Kral” heißen, da es sich um ein Dorf handelt und nicht um eine Person o.ä.

Attachments:

Item "Dampf-Brandmal"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das bei Culis Kanonenbiss verkaufte “Dampf-Brandmal” sollte eigentlich “Dampf-Brand” heißen, um mit den frei erhältlichen gleichen Items wie auch mit dem Skin konsistent zu sein.

Attachments:

Dialog mit "Lagerkoch Knorpelmäne"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich vermute, dass hier ein h im Namen (Knorpelmähne) fehlt. (Der englische Text auf dem Screenshot wurde wohl bereits gefixt, ich habe es gerade eben nochmal überprüft.)

Attachments:

LW "Zurück ins Lager der Standhaftigkeit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich würde hier eher “dorthin bringen” schreiben, denn es geht ja schließlich darum, einen Gegenstand an einen anderen Ort (= dorthin) zu bringen.

Attachments:

LW "Caithes Aufklärungstrupp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Nachricht von Marjory wird Exploratorin Campbell versehentlich ohne b im Namen geschrieben.

Attachments:

LW "Caithes Aufklärungstrupp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Aufgabenpunktes fehlt ein Punkt.

Attachments:

Hervorhebung neuer Gegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wörtchen “aus” (bzw. “an”, wenn man es deaktiviert hat) sollte kleingeschrieben werden.

Attachments:

Abschlussnachricht Mei Falkentöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Punkt am Ende sollte entfernt werden.

Attachments:

Pollenbehangener Zephyr

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es handelt sich um eine “riesige” und nicht um eine “mächtige” Leuchtpilzgruppe.

Attachments:

Dungeon "Caudecus' Anwesen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

  • Die leere Zeile beim Gruß des Herolds ist unnötig.
  • Nach dem PS sollte eher ein Doppelpunkt stehen, ist jedenfalls so üblich.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Arkanistin Rasiermähne"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Diese Fehler bestehen weiterhin.

Event Holt die gestohlene Werkeuge zurück

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Aus der API:
{"id":“F24A7906-EFEB-496A-A6CD-0DE096B21317”,“name”:“Holt die gestohlene Werkzeuge aus dem Skritt-Unterschlupf zurück.”},

“gestohlene” sollte “gestohlenen” lauten.

Dialog mit "Koch Huelic"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Erster Thread: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Dialog-mit-Koch-Huelic/first#post394525
Entgegen der dortigen Meldung sagt der Charakter zu Huelic nach wie vor “Zeigt mir, was Ihr könnt!” anstatt dem richtigen “Zeigt mir, was Ihr habt!”.

Item "Skritt-Piekser"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieses Item von Forscherin Hrappa verwendet weiterhin Anführungsstriche in der Beschreibung. Ich hatte diesen Fehler bereits gemeldet, beim anderen Item “Skritt-Hirte” wurde er behoben, hier jedoch nicht: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Items-des-Karma-H-ndlers-Forscherin-Hrappa/first#post392730

Text des Salutierens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das ist aber so heutzutage wirklich nicht mehr üblich. Der Duden – und nach diesem wird sich hier ja in aller Regel gerichtet – verwendet eindeutig die Form mit “vor”. Anders habe ich das in der aktuellen Literatur auch nicht mehr gelesen. Ich stimme dir aber zu, dass das vor einigen (=hundert) Jahren noch anders war.

Beschreibung von "Siegel der Wildnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wie sieht es hiermit aus? Nachdem ich mir das nochmal angeschaut habe, könnte man die doppelte Information im Prinzip auch bestehen lassen, da sie ja in unterschiedlicher Form wiedergegeben wird. Eine Antwort wäre aber noch ganz nett.

Gegenstand "Alttorer Leder-Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die ganzen Rüstungsitems sind mittlerweilel einen Händler nach Süden zu Tiga Grimmklinge gewandert, aber die Inkonsistenz besteht weiterhin.

Gegenstand "Schwerer Aqua-Atmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch das hier wurde behoben und kann daher geschlossen werden.

Gegenstand "Kraftvoller Giftbeutel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch dieser Fehler wurde zwischenzeitlich behoben.

Voiceover des NSC "LGA-R69 'Frank'"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wurde, wie ich vor kurzem festgestellt habe, tatsächlich neu aufgenommen (wenn auch mit leicht anderer Stimme! Originalsprecher war wohl nicht mehr verfügbar?). Passt nun mit dem Text überein, Thread kann daher geschlossen werden.

Items des Karma-Händlers "Friedensstifterin Owta"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch dieser Bug existiert weiterhin, auch das Abzeichen verwendet einen Viertelgeviertstrich, wie ich gerade eben nochmal festgestellt. Beim bei ihr verkauften Streitkolben hingegen sollte man die Anführungsstriche aus dem Beschreibungstext entfernen.

Item "Antikes Wappen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieser Bug ist immer noch vorhanden.

Gegenstand "Phiole mit kraftvollem Blut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wurde beides bereits gefixt! Wobei ich mir rückblickend die Frage stelle, ob es nicht sinnvoller gewesen wäre, alle anderen Gegnestände mit großgeschriebenen Adjektiven so zu ändern, dass die Adjektive kleingeschrieben werden. Wäre dann ja eigentlich korrekt. Aber das kann ja noch kommen …

Gegenstand "Gabe der Farben"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wollte nur mal kurz Bescheid geben, dass dieser Bug bereits gefixt wurde – hier steht zwar das GW-Logo am Thread, aber nachdem ich keine Antwort sehe, war der Thread wohl noch unbearbeitet.

Neuer aufgestiegener Schmuck

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches bei “Caithes Blüte”. Hier würde ich auch darüber nachdenken, die Anführungsstriche des Wortes “Herz” in einfache Striche ’ zu ändern, also: “Ich habe diese Spielchen satt, es reicht jetzt. Ich bin nicht Euer ‘Herz’.” Das verbessert meiner Meinung nach die Lesbarkeit und sollte so eigentlich auch bei Zitaten innerhalb von Zitaten gemacht werden.

Attachments:

Neuer aufgestiegener Schmuck

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim aufgestiegenen Schmuck “Wynnes Medaillon” ist der Name des NSC nicht in türkisblau wie der Rest der Beschreibung geschrieben, obwohl das eigentlich so Standard ist.

Attachments:

Dialog mit "Quartiermeisterin Melyn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Dialog mit der Quartiermeisterin (wird im Übrigen alle Quartiermeister in der Silberwüste betreffen, da diese meines Wissens nach alle den gleichen Text verwenden!) kann man “Eine Lumineszierende Naht.” auswählen, wobei das Adjektiv kleingeschrieben werden sollte (wie zwei Zeilen weiter oben mit dem Riemen bereits geschehen).

Attachments:

Erfolg "Vom Glück verlassen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Als Vergleichspartikel wird das “wie” an dieser Stelle ohne Komma geschrieben.

Attachments:

LW "Sprecher der Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die eingekastelten Auslassungspunkte sind hier eigentlich fehl am Platz, da der vorherige Satz bereits mit einem Punkt abgeschlossen wird, und eine Auslassung an dieser Stelle würde nicht so viel Sinn machen. Bitte entweder die Auslassungspunkte oder den einzelnen Punkt entfernen.

Attachments:

LW "Mortus Virge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Eines der befreiten Kinder sagt “Ich erzähl meinen Eltern, wir ihr mich gerettet habt!”. Es sollte natürlich “wie ihr mich gerettet habt” lauten.

Attachments:

LW "Befreiung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “diesen armen Gefangenen” sollte es eigentlich “diese armen Gefangenen” heißen, da wir mehrere von ihnen befreien.

Attachments:

PG "Der Untergang der Falken-Kompanie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiche Sache hier, “mach” sollte “mache” heißen.

Attachments:

LW "Zusammenschluss mit dem Pakt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hab hier noch etwas gefunden: Der eingekastelte Satz ist im Englischen nicht vorhanden und passt auch sonst nicht zur Struktur der Chronik, die ja eigentlich Tagebucheinträge imitieren soll. Wenn schon, müsste es “Ich bin in die Silberwüste gelangt.” heißen – aber ist das wirklich nötig? Wie gesagt, im Englischen ist der Satz nicht da, oder ich habe ihn zumindest nicht gesehen.

Attachments:

PG "Der Untergang der Falken-Kompanie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das “brauch” sollte eher “brauche” heißen.

Attachments:

Item "Humpen mit Hallas Mächtigem Gebräu"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nachdem es in letzter Zeit zu ziemlich viele Korrekturen von groß geschriebenen Adjektiven kam, sollte man dieses auch korrigieren.

Attachments:

Gruppen-Event "Besiegt die finstere Triade"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Dunkelritter heißt im Eventtext “Carriadar”, der NSC selbst heißt “Cariaddar” (Anzahl der r und d jeweils vertauscht).

Attachments:

Meta-Event "Seraphen-Angriff auf Zentauren-Lager"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da das noch dazu gehört: Die “Kaserne” und die “Tierbändigerin” sollten meiner Meinung nach an dieser Stelle in den Plural gesetzt werden, da man ja mehrere zerstören/töten muss. Wenn ich mich richtig erinnere, waren die beiden im englischen Original im Plural.

Attachments:

Meta-Event "Seraphen-Angriff auf Zentauren-Lager"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Text heißt es “… rücken nun auf die drei Zentauren-Lagern am Spalthuf-Pass vor”. Das “n” am Ende von “Lagern” ist falsch.

Attachments:

Erfolg "Krebsträger"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach dem Beschreibungstext im Erfolg Krebsträger ist eine große leere Zeile – kann man die vielleicht entfernen? Sieht einfach kosmetisch nicht so hübsch aus. ;-)

Attachments:

Item "Rezeptbuch für Finstere Waffen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beide Probleme existieren wohl auch beim “Rezeptbuch für Finstere Rüstung”.

Item "Rezeptbuch für Finstere Waffen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

1. eine —> ein
2. “Finstere” würde ich klein schreiben, immerhin sind das ganz gewöhnliche Adjektive.

Attachments:

PG "Der Prozess von Julius Zamon"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Minister Zamon ist meines Wissens nach kein Fürst. Im Englischen wird er als “Lord” angesprochen, das gilt allerdings wohl für die meisten Angehörigen des Adels, wie mir scheint …

Attachments:

LW "Zusammenschluss mit dem Pakt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Was ist, wenn Euch etwas passiert?” fehlt das Komma, das ich hier direkt dazugeschrieben habe.

Attachments:

Dialog mit "Veteran Kri'chta"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Strich im Satz “Generation – Einzahl?” sieht mir verdächtig nach einem Bindestrichminus aus, obwohl es eigentlich ein Gedankenstrich sein sollte (ersterer ist nur ein viertel Geviert lang, letzerer ein halbes Geviert).

Attachments:

Event "Beschützt Rikker"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt ein Punkt am Ende des Eventtitels.

Attachments: