Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Frostwespe-Holzfällerwerkzeug

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bin ich der einzige, der die Patchnotes liest?

Die Spieleranimation für das Frostwespe-Holzfällerwerkzeug und den Unermüdlichen Holzfäller-Diener wurde angepasst, sodass Spieler fortan nicht mehr nach dem dritten Schlag für einige Sekunden an einer Stelle festhängen.

Benennung der Erfolgskategorien

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wollte nur noch kurz Bescheid geben, dass die Kategorien ja umbenannt wurden und der Thread daher dann auch geschlossen/archiviert/whatever werden kann.

Frostwespe-Holzfällerwerkzeug

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich wollte hier noch Feedback geben, dass die Axt nach dem gestrigen Patch wie vorgesehen funktioniert. Vielen herzlichen Dank für die Behebung dieses überaus nervigen Bugs!

Event "Verteidigt das Lager Asche-Legion"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte eher “Verteidigt das Lager der Asche-Legion.” heißen.

Attachments:

Event Zerstört die großen Untoten-Generatoren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende der Zeile des Timers sollte kein Punkt stehen, es ist eigentlich unüblich, dort einen Punkt zu haben.

Attachments:

NSC "Häuptling Dekkti"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es gibt dann auch noch einen Dialog mit ihr, wo am Ende des Satzes ein Fragezeichen fehlt.

Attachments:

NSC "Häuptling Dekkti"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich muss hier wirklich schmunzeln, handelt es sich doch um eine kleine Stilblüte.
Der “Häuptling” heißt im Englischen “Chief Dekkti”, was zwar durchaus mit Häuptling übersetzt werden könnte – hier handelt es sich jedoch um eine Asura, die als Leiterin einer Kru in den Caledon-Wald gekommen ist. Sie ist also Wissenschaftlerin und definitiv keine Führerin eines Eingeborenenstammes. “Leiterin Dekkti” oder vielleicht “Wissenschaftlerin Dekkti” wäre auf jeden Fall passender als ein Häuptling.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Item "Faolains Blüte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC sollte mit einem Halbgeviertstrich und in einer eigenen Zeile stehen. Ich habe das Gefühl, das betrifft die meisten aufgestiegenen Accessoires, da ich bereits einige von ihnen mit Fehlern dieser Art gemeldet hatte.

Attachments:

Skin-Bezeichnungen der Dampf-Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch bei der “Großen Dampf-Klinge” fehlt der Bindestrich im Skinnamen.

Attachments:

Skin-Bezeichnungen der Dampf-Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Skin der “Dampf-Klinge” heißt “Dampfklinge”, es fehlt der Bindestrich.

Attachments:

Skin-Bezeichnungen der Dampf-Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Skin des Dampf-Brandmals heißt nur “Dampf-Brand” statt des korrekten “Dampf-Brandmal”.

Ich habe gerade in der Wiki gelesen, dass das dropbare Item wohl auch nur “Dampf-Brand” heißen soll. Dementsprechend muss hier doch der Name des Items und nicht des Skins geändert werden.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Gruppen-Event "Versenkt die 'Aschewolke'."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

  • Die Aschewolke kann man problemlos ohne Anführungsstriche schreiben, es geht ja schon aus der Wortkonstruktion “versenken” hervor, dass es sich um ein Schiff handelt. Die Anführungsstriche stören sogar eher.
  • Der Punkte am Ende der Zeile mit dem Timer ist unüblich und sollte dort nicht hingehören.

Attachments:

"Eskortiert den verletzten Hylek zur Heilquelle"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mehrere Fehler:

  • Zunächst einmal handelt es sich um vier Hylek, das Event sollte daher im Plural stehen: “Eskortiert die verletzten Hylek zur Heilquelle.”
  • Danach lautet die Zeile im Englischen “Escort groups[sic!] members alive: 6/6”, im Deutschen jedoch “6/6 Eskortiert die lebenden Gruppenmitglieder”. Ich würde es wie im Englischen umstellen: “Eskortiert die lebenden Gruppenmitglieder: 6/6”
  • Zuguterletzt handelt es sich eigentlich nur um vier und nicht um sechs Hylek, die man begleitet. Ich weiß jedoch nicht, ob die zwei menschlichen Begleiter ebenfalls zur Gruppe gezählt werden, dann wären es insgesamt sechs Personen. Die beiden Agenten haben jedoch im Gegensatz zu den Hylek kein Schild-Symbol über dem Kopf.

Attachments:

Event-Kette "Angriff auf Fort Gleichschritt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Sprecht mir Recke Jevaran im Lager am Strand.” sollte es “mit Recke Jevaran” lauten.

Attachments:

Dialog mit "Schlachten-Historiker"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Chronik den Nebel” sollte “Chronik der Nebel” lauten.

Attachments:

Item "Ewig brennende Schuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zwei Fehler:

  • Zunächst einmal heißen alle Schuhe “ewig brennend”, während die Waffen “ewigbrennend” geschrieben werden. Im Prinzip würde ich beides als korrekt ansehen, aber es sollte zumindest einheitlich sein, also einigt euch bitte auf eine Variante.
  • In den Schuhen heißt es stets “Diese Schuhe sind nicht wirklich EWIG BRENNEND.” Im Englischen jedoch heißt es “These aren’t ACTUALLY burning.” Ich würde daher auch eher das “wirklich” groß schreiben: “Diese Schuhe sind nicht WIRKLICH ewig brennend/ewigbrennend.” (auch hier darauf achten, dass “ewigbrennend” mit der Schreibweise des Namens übereinstimmt).

Attachments:

Dialog mit "Linnea"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende eines Events (leider weiß ich nicht mehr welches) sagt Linnea: “Tot. Mausetot. Ein Sieg für den Hasen.” (siehe Chatbox). Da es sich jedoch eigentlich um eine weibliche “Göttin” handelt, sollte es “Ein Sieg für die Häsin.” lauten, denn so beschreibt sie sie auch nur wenige Sätze zuvor.

Attachments:

Dialog mit "Schamanin Freygunn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich weiß nicht, ob das tatsächlich ein Lokalisierungsfehler ist, aber das o im Wort “Große” scheint abgeschnitten zu sein.

Attachments:

Gruppen-Event Verteidigt die Siedlung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es stehen zwei Doppelpunkte am Ende der Zeile “Verbleibende Wellen verrückter Tiere: : 3”.

Attachments:

Gebeizte Speerschleuder - Name fehlt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der korrekte Name der gebeizten Speerschleuder fehlt im Handelsposten, er taucht jedoch im Pop-Up korrekt auf.

Attachments:

Beschreibung "Auf mein Zeichen!"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte dann aber meiner Meinung nach eher “Ruft einen Gegner aus” lauten. “herausrufen” bedeutet etwas anderes als “ausrufen”, das in diesem Fall gemeint zu sein scheint.
http://www.duden.de/rechtschreibung/herausrufen
http://www.duden.de/rechtschreibung/ausrufen

Legende Wache

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gerade du müsstest doch voll auf die Barrikaden gehen, jemand der sich über"0815 " aufregt, aber “Legende Verteidiger” durchgehen lässt? lol

Naja, das eine hat mit dem anderen wenig zu tun. Sind zwei Fehler unterschiedlicher Art.

Klar macht ein Legendärer Verteidiger grammatisch mehr Sinn, aber dann müsste man voraussetzen, dass es im ganzen Spiel umbenannt wird. Der 08/15-Fehler war nur an einer einzigen Stelle. Wenn man alle Legenden so umbenennt, würde ich es natürlich begrüßen – ich fürchte nur eher, dass durch die Umbennenung einiger Wachen plötzlich eine Inkonsistenz ins Spiel kommt, die wir definitiv nicht brauchen.

Event Beendet den Kampf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event “Beendet den Kampf, der von den Abtrünnigen angestiftet wurde.” besiegt man eigentlich nur einen einzigen Veteran Abtrünner, der Rest sind sympathisierende Charr, die nach Besiegen aber wieder freundlich werden. Da im Englischen auch nur der Singular verwendet wird, würde ich das einheitlich als “Beendet den Kampf, der von dem Abtrünnigen angestiftet wurde.” formulieren.

Attachments:

Dialog mit "Bäuerin Eda"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Seit dem letzten Patch verkauft Bäuerin Eda keinen Apfelkuchen und auch keine Äpfel mehr. Trotzdem dreht sich der Dialog mit ihr rund um dieses Thema und spricht sogar explizit davon, dass der Charakter Kuchen bekommen könne, die sie aber gar nicht mehr verkauft (dabei hatte ich mich soooo darauf gefreut!).

Attachments:

LW "Im Bann des Drachen (Teil I)"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Kleiner Fehler, der mir durch Zufall aufgefallen ist: “gefangenen” sollte “gefangen” lauten.

Attachments:

Belohnung von Bryllana Tiefsinn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Meiner Meinung nach sollte der Name des NSC im Dankesbrief ganz am Ende in einer eigenen Zeile, ggf. sogar mit einem Absatz dazwischen stehen. Das ist eigentlich bei anderen Nachrichten auch so üblich.

Attachments:

"Kaputter Käfig" am Feritas-See

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Feritas-See in den Ebenen von Aschfurt gibt es “Kaputte Käfige”, die man für die Herzchen-Quest reparieren soll. Die Quest spricht jedoch von “kaputten Fallen” – also entweder die Käfige in Fallen umbenennen oder die Herzchen-Quest anpassen.

Attachments:

Frostwespe-Holzfällerwerkzeug

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich mache hier nochmal einen Push, nachdem mich der Support gebeten hat, den Fehler im Forum zu melden. Alles wichtige steht hier ja schon, ingame hab ich auch nochmal einen Fehlerreport gesendet.

Benennung der Erfolgskategorien

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bug auf Weltkarte

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wie Tiscan schon schrieb – Weltenabschluss kommt ab Level 15. Es ist generell jetzt viel mehr an das jeweilige Level des Chars gebunden. Das alles gilt aber auch nur für ganz neue Spieler; “Veteranen” sollten auf neuen Charakteren eigentlich keine solchen Beschränkungen haben.

Norn - Persönliche Geschichte

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Seit dem Update vom Dienstag wird der nächste Abschnitt der Persönlichen Geschichte nur mehr alle 10 Level freigeschaltet, also bei Erreichen von Level 10, 20, 30 etc. Einfach bis zum nächsten vollen Level weiterspielen, dann sollte es weitergehen.

Trupp-Auswahl bei Charr-Erstellung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das eingekastelte Komma bei Reeva ist falsch und muss gelöscht werden.

Attachments:

Dialog mit "Crucibis Feuerschweißer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Den Satz “Gegen die Flammen-Legion?” würde ich in “Die Flammen-Legion?” ändern, da das mit dem Englischen dann übereinstimmt und außerdem verständlicher im Hinblick auf die Erklärungen von Crucibis ist.

Attachments:

Gruppen-Event "Tötet Barradin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier fehlt ein Punkt am Ende des Eventnamens.

Attachments:

Trupp-Auswahl bei Charr-Erstellung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei Maverick fehlt ein Komma zwischen “sein, aber”.

Attachments:

Buff "Gilden-Gegenstandssuche"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Eigentlich ist es üblich, dass am Satzende von Buffs auch ein Punkt steht, der hier aber fehlt.
Streng genommen müsste man zwischen der Prozentzahl und dem -zeichen ein geschütztes Leerzeichen eintragen. Ich vermute, das müsste man dann aber bei allen Prozentzeichen nachtragen …

Attachments:

Item "Skritt-Halskette"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier fehlt der Halbgeviertstrich in der Beschreibung vor dem Namen des NSC. Betrifft nur grüne Version.

Attachments:

Item "Verrostete Dreizackspitze"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“verkehrt herum” schreibt man auseinander.

Attachments:

Item "Kriegshorn des Hundes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“als” in Verbindung mit einem Komparativ wird ohne Komma verwendet.

Attachments:

Item "Schnitzerei der Flammen Legion"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Flammen-Legion sollte auch im Itemnamen mit Bindestrich geschrieben werden. Betrifft edle und meisterhafte Version.

Attachments:

Fehlende Lokalisierung in Wanderer-Hügel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Gegenstände bei den Jotun in der Nähe von Albon Schreiberling in den Wanderer-Hügeln heißen alle “unbekannt”, hier fehlt wohl ein Key.

Attachments:

Benennung der Erfolgskategorien

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Kategorie “Tyria” ergibt jetzt nicht mehr so viel Sinn, nachdem sich ja alles als Mischmasch in der Überkategorie “Allgemein” befindet. Ich würde vorschlagen, die Kategorie in “Verliese” umzubenennen.
Die Kategorie “Trockenkuppe” würde ich entsprechend auch in “Erforschung der Trockenkuppe” umbenennen.

Attachments:

thaumanova reaktor

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das sollte heute Nacht gefixt worden sein:

Fixed an issue in which players were not teleported into the reward room upon finishing the Thaumanova Reactor fractal.

Quelle: https://forum-en.gw2archive.eu/forum/info/updates/Game-Update-Notes-September-9-2014/first#post4400022

Dialog mit "Cerberus Schuppenfänger"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Er sagt “Und wenn der Vernichter das Ziel nicht vollständig zerstört?”, es sollte “Verschlinger” statt “Vernichter” sagen.

Event Verdorbenes Veteran Eichenherz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Event spricht vom “verdorbenen” Eichenherz, der Gegner heißt jedoch “verrottend”. Im Englischen ist es ident, sollte man auch hier angleichen, wobei verrottend wohl besser ist (ich bin mir nicht mal sicher, ob Bäume überhaupt verderben können?).

Attachments:

Item "Libellenflügel-Ohrringe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ausnahmsweise mal der umgekehrte Weg, hier fehlen die Anführungsstriche in der Beschreibung, weil es sich um ein Zitat handelt.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Viehzüchterschwemme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“zu instandzuhalten” – hier ist das erste “zu” unnötig und muss gelöscht werden.

Attachments:

Herzchen-Quest im Anwesen des alten Herzogs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt das t im Wort “Helft”.

Attachments:

Dialog mit "Grimmar Maulwurfsprügler"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Seine Aussage “Zu schwer?” sollte eigentlich “Hart?” lauten, damit es konsistent mit der vorherigen Aussage ist, wie im Englischen.

Attachments:

Junge Waldspinne fehlt

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die anderen Gebiete sind nicht “anfängerfreundlich”, da brauchst du ein höheres Level.

Ich habe mich gerade mal auf die Suche gemacht und konnte die Spinnen tatsächlich nicht bei den Höfen von Beetletun finden. Vielleicht wurden sie dort entfernt. In dem Fall müsste man wohl warten, bis man das entsprechende Level für die anderen Gebiete erreicht hat.