Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Event Beschützt die Arbeiter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Event “Beschützt die Arbeiter, die an der Verbesserung der Feste arbeiten!” sollte mE eher mit einem Punkt am Ende geschrieben werden, wie eigentlich alle anderen existierenden Events. Gleiches gilt für das Event “Beschützt die Arbeiter, die an der Verbesserung des Turms arbeiten!”

Attachments:

Erfolg "Schatzjäger"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Noch etwas aus der Preview des morgigen Patches: Die Beschreibung des Erfolgs lautet “Am Ende zählen nur die Abenteuer, die man erlebt hat. Das, oder die Schätze die man gesammelt hat.” Im Satz “Das, oder die Schätze, die man gesammelt hat.” fehlt das zweite Komma.

Item "Beutel mit Vorräten des Mentors"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Habe gerade in der Preview auf YouTube dieses Item gesehen, das mit dem morgigen Patch ins Spiel kommt. In der Beschreibung des Beutels (der die Belohnung für den Löffelliebhaber darstellt) heißt es “Zum Öffnen Doppelklicken.” Das Wort “doppelklicken” muss klein geschrieben werden.

Felswandfraktal: Hammer nach Absturz weg

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

The fix should roll out with the feature pack.

Übersetzung: Ist mit dem Feature Pack am 9. September gefixt. Voraussichtlich.

Siehe: https://forum-en.gw2archive.eu/forum/support/bugs/Cliffside-Fractal-Hammer-Bug-1/page/2#post4366985

Edelsteine einkaufen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier sind noch ein paar weitere Fehler versteckt.

  • Der “Error” sollte mit “Fehler” übersetzt werden.
  • Das eingekastelte Komma ist falsch.
  • Generell wechseln die Texte im Edelstein-Fenster immer wieder zwischen persönlicher und Höflichkeitsform. Ich würde durchgängig bei der Höflichkeitsform bleiben, da das auch im Spiel selbst so gehandhabt wird – dementsprechend sollte statt “Du kannst” eigentlich “Sie können” stehen.

Attachments:

Event "Schützt die Skritt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event “Schützt die Skritt. während sie Golem-Teile stehlen.” spricht der NSC Yarrak am Anfang, wobei er einen neuen Satz mit einem klein geschriebenen “holt” beginnt (siehe Chatbox). Das Wort “Holt” muss mit großem Buchstaben beginnen.

Attachments:

Tequatl-Event

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event mit Tequatl hat sich in die Zeile “Verbleibende Hylek-Geschütztürme:: 6” ein doppelter Doppelpunkt eingeschlichen. Ein Doppelpunkt sollte ausreichen.

Attachments:

Fangt die Inquestier-Saboteure auf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Event “Fangt die Inquestur-Saboteure auf …” klingt merkwürdig, denn auffangen würde bedeuten, dass ich sie vor einem Sturz bewahre. Hier ist wohl abfangen gemeint.
Außerdem schickt die Inquestur eigentlich keinen “Bomber” los, wie es im Text des Metaevents “Überwältigende Energie” gesagt wird. Ein Bomber ist ein Flugzeug, das Bomben abwirft; im Event geht jedoch eine “Mobile Bombe” in Richtung Kraftwerk, und entsprechend würde ich auch von einer (mobilen) Bombe sprechen, die losgeschickt wurde.

Attachments:

Item "Magmatisch Hut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der “Magmatisch Hut” ist sicher megamäßig gut, sollte aber “Magmatischer Hut” heißen.

Attachments:

Frostwespe-Holzfällerwerkzeug

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ach, gut zu wissen, dass ich nicht der einzige bin. Und da versucht der Support mir doch seit vier Wochen einzureden, das läge an meinem PC. Gut, den Thread hänge ich an meine nächste Antwort ans Ticket an, vielen Dank dafür. ^^

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach “fürs Erste” fehlt ein Punkt.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Charakter verwendet das Verb “sprechen”, Jennah antwortet jedoch mit dem Verb “reden”. Da sie sich auf die Aussage des Charakters bezieht, sollte sie das gleiche Verb verwenden (wobei hier m.E. “reden” sogar die bessere Form wäre, also müsste man den Satz des eigenen Charakters ändern).

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“all zu sehr” muss “allzu sehr”, ohne Leerzeichen zwischen “all zu”, geschrieben werden.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“alles in der Macht Stehende”, hier muss “Stehende” groß geschrieben werden.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Knut Weißbär spricht davon, dass sein Volk “seine eigene Legende schmiedet”. Im Englischen heißt es hier “follow their own legends”. Ich bin mir nicht ganz sicher, was es genau heißen soll – “seinen eigenen Legenden folgen” im Sinne von “den Helden des eigenen Volkes in den Krieg folgen”? Oder aber “seine eigene Geschichte schmieden/formen” im Sinne von “das Volk entscheidet, wie sich das Volk entwickelt”? Jedenfalls scheint mir der Satz in der derzeitigen Form merkwürdig zu sein, vielleicht verstehe ich ihn aber auch nur falsch …

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mordremoth hat streng genommen nicht zwei “Festen”, sondern zwei “Forts” zerstört. Da diese in der deutschen Version auch “Fort Salma” bzw. “Fort Concordia” heißen, würde ich auch hier von zwei “Forts” sprechen.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Form “Tyrier” scheint mit etwas merkwürdig zu sein; sagt man nicht eher “Tyrianer”? Ich habe leider keine Möglichkeit, den Begriff nachzuschlagen, deswegen lege ich es mal in eure Hände.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Taimi sagt “Ich hoff” (siehe Chatbox), allerdings muss das Wort entweder “hoff’” (mit Apostroph, weil abgekürzt) oder ausgeschrieben “hoffe” werden. Ich weiß leider nicht mehr, was das VO sagt, aber es sollte entsprechend angeglichen werden.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“die nächste” schreibt man an dieser Stelle mit kleinem Buchstaben.

Attachments:

LG "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zuerst: Die Screenshots sind schon fast drei Wochen alt, da ich sie unmittelbar nach Release aufgenommen hatte, jedoch aufgrund Urlaubs erst jetzt dazu komme, sie hier zu posten. Kann also sein, dass der ein oder andere Fehler schon behoben wurde.
————————————————————————————-
Wir hatten in einem anderen Thread mal über den Genitiv von “Pakt” gesprochen und ich meine, wir hatten uns damals geeinigt, dass es “Pakts” geschrieben wird (auch weil sich das mit den VO aus früheren Episoden der Persönlichen Geschichte deckt).

Attachments:

Fertigkeit "Symbol des Schutzes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das “n” im Wort “Euren” fehlt.

Attachments:

Fertigkeit "Schmaus der Verdorbenheit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt das Wort “an” im Satz “richtet Ihr mehr Schaden an und …”

Attachments:

Fertigkeit "Schlag des rostigen Schrottes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte eher “Schwäche” statt “Schwächen” zufügen.

Attachments:

Item "Wappen des Ordens der Gerüchte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wappen “weist den Träger als Mitglied des Orden[b]s[/s] der Gerüchte” aus, das s am Ende von “Orden” fehlt im Beschreibungstext.

Attachments:

Herzchen-Quest im Cadem-Wald

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Herzchenquest “Helft Androchus dem Verborgenen” sollte mit einem Punkt am Ende geschrieben werden, so wie alle anderen Herzchenquests auch.

Attachments:

Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Vielleicht verstehe ich ja etwas falsch … aber meiner Meinung sollte der Gegenstand eher “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs” heißen. Alternativ ginge noch “Stirnband der Eisernen Dröhnrohr-Brigade”, soweit ich weiß bezeichnet Riff Rußklaue die Einheit auf diese Art.

Attachments:

Event Skelk und die Mauer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Rexavian Rotfuß, der Initiator des Events, sagt bei Start “Seht nur, die Skelke!” (siehe Chatbox; auch das VO sagt “Skelke”). Das Event spricht jedoch von “den Skelk” im Plural, ohne zusätzliches Plural-e am Ende des Wortes. Ich weiß nicht, wie der Plural des Wortes Skelk generell gehandhabt wird, aber eine Vereinheitlichung wäre schön, ggf. müsste man das VO neu einsprechen.

Attachments:

NSC Legionär Klingenwetzer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der bei Legionär Klingenwetzer verkaufte “Klingengewetzter Helm” verwendet als Namen in der Beschreibung “Legionärin Klingenwetzer”. Zwar ist es korrekt, dass es sich um eine weibliche Legionärin handelt, doch werden diese im Spiel meines Wissens trotzdem in der männlichen Form “Legionär” bezeichnet. Daher würde ich den Namen in diesem Gegenstand ändern. Alle anderen Gegenstände sprechen vom “Legionär Klingenwetzer”.

Attachments:

Gegenstand "Beschlagene Lederhandschutz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

  • Sollte eigentlich “Beschlagener Lederhandschutz” heißen.
  • Die Angabe zur Skin-Freischaltung fehlt im Text. Weiß nicht, ob ihr das beheben könnt, oder ob es ein Spielfehler ist. Könnt ihr den Fehler ggf. weiterleiten oder sollte ich ihn im entsprechenden Unterforum posten?

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die “PRT-Schuhe” und “PRT-Leder-Stiefel” von “PR&T, Leitende Wissenschaftlerin Takka” verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches.

Attachments:

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei allen von “Friedensstifterin Owta” verkauften Items werden Viertel- statt der korrekten Halbgeviertstriche verwendet.

Attachments:

Primordus-Strei(t)kolben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Allen Primordus-Streitkolben fehlt das zweite t im Namen.

Attachments:

Gegenstand "Genesende Genesende Beinschienen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches Problem bei den “Genesende Genesende Schuhe”: [&AgEQGQAA] bzw. ID 6416. Unter Umständen sind auch andere “Genesende”-Gegenstände betroffen, hab das nur bei den beiden überprüfen können.

Gegenstand "Genesende Genesende Beinschienen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die “Genesende Genesende Beinschienen” sind zwar zwei Beinschienen, aber das rechtfertigt kein doppeltes Adjektiv.
ID ist [&AgENGQAA] bzw. 6413.

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Jetzt also die fehlerhaften Tabletts:

  • Tablett mit Bananenbrot
  • Tablett mit Knoblauchbrot
  • Tablett mit Safranbrot
  • Tablett mit Estragonbrot
  • Tablett mit Himbeer-Pfirsich-Brot
  • Tablett mit Omnombeerenbrot
  • Tablett mit Rosmarinbrot
  • Tablett mit Zucchinibrot

Fehlerhafte Relativpronomen in Tabletts

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die folgenden Tabletts verwenden ein fehlerhaftes Relativpronomen in ihrer Beschreibung; angegeben ist jeweils das fehlerhafte Pronomen und danach das korrekte, in das es zu ändern ist.

  • Tablett mit Brombeer-Birnenkompott (den —> das)
  • Tablett mit Erdbeer-Apfelkompott (den —> das)
  • Tablett mit Kirsch-Vanillekompott (den —> das)
  • Tablett mit Kirschmandelriegeln (den —> die)
  • Tablett mit Kürbisbrot (den —> das)
  • Tablett mit Omnombeeren-Kompott (den —> das)

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Gegenstand "Perlen-Donnerbüchse"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle Büchsen werden mit männlichen Attributen geschrieben, die Büchse ist jedoch weiblich. Es muss daher “Wachende,” “Wütende”, “Magische” etc. Perlen-Donnerbüchse heißen.

Attachments:

Gegenstand "Verbogene Schauflerausrüstung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC sollte in der Beschreibung mit einem Halbgeviertstrich am Anfang stehen, außerdem in einer eigenen Zeile.

Attachments:

Gegenstand "Leerer Honigtopf"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC ist in der Beschreibung eine Zeile zu weit nach oben gerutscht.

Attachments:

Event Tobende Bären

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Event “Tötet die tobenden Bären bei Victors Kuppe.” sollte eigentlich “Tötet die tobenden Bären bei der Sieger-Spitze.” heißen, denn das ist die deutsche Übersetzung des englischen “Victor’s Point”.

Attachments:

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Irgendwie ist noch ein bisschen der Wurm drin; beim Großteil wurde es mit dem letzten Patch korrekt geändert, aber eine Hand voll Items stechen nach wie vor mit diesem Fehler heraus:

  • Topf mit Dill-Muschelragout
  • Topf mit Festlichem Bohnen-Chili
  • Topf mit Feurigem Fleisch-Chili
  • Topf mit Feurigem Gemüse-Chili
  • Topf mit Fleisch-Bohnenchili
  • Topf mit Muschelragout
  • Topf mit Pilz-Spargel-Risotto
  • Topf mit Scharfem Fleisch-Chili
  • Topf mit Scharfem Gemüse-Chili
  • Topf mit Trüffelrisotto

Das sind alle fehlerhaften Töpfe, die ich finden konnte. Da ich ohnehin gerade dabei bin, alle fehlenden Lebensmittel in die Wiki einzutragen, werde ich in den nächsten Tagen noch eine Liste mit fehlerhaften Schmäusen (Schmause? Schmauses? Man stelle sich einfach den Plural von “Schmaus” vor) und Tabletts anfertigen.

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Item "Topf mit Geflügel-Wintergemüsesuppe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches Problem beim “Topf mit Pilzrisotto”, hier muss das “den” durch “das” ersetzt werden (das Risotto!).

Item "Topf mit Geflügel-Wintergemüsesuppe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung sagt “Suppenschmaus: Doppelklicken, um einen Topf mit Geflügel-Wintergemüsesuppe hinzustellen, den Ihr mit allen in der Nähe freundschaftlich teilt. Topf bleibt für 5 Minuten aktiv.” Statt “den” sollte es “die” sagen (die Suppe!).

NSC "Wechselnde Wellen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der NSC Wechselnde Wellen im Eisklamm-Sund wird auch als “Wogende Welle” (in der Herzchen-Quest) und als “Brandende Woge” (in den Items, die er verkauft) bezeichnet. Das sollte man besser einheitlich anpassen.

Untertitel des Feuriger Boss-Fraktals

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mir ist gerade aufgefallen, dass die Untertitel im kurzen Zwischenfilm gegen Ende des Feuriger Boss-Fraktals (wenn die beiden Bosse herunterspringen und man gegen sie kämpft) überhaupt nicht mit dem gesprochenen Text übereinstimmen. Mitschreiben konnte ich leider nicht, ich musste kämpfen, aber ich schätze, ihr könnt das trotzdem überprüfen? ^^

Attribut "Wildheit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Muss mich korrigieren, beim kritischen Schaden herrscht der gleiche Fehler vor.

Attachments:

Item "Skin für Mittlere Kryta-Rüstung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Gedankenstriche sollten eigentlich ein Halbgeviert lang sein, da das im Deutschen so üblich ist. Vermutlich betrifft das auch die Skins für die leichte und schwere Kryta-Rüstung (nicht getestet).

Attachments:

Item "Schwerer Aqua-Atmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand “Schwerer Aqua-Atmer”, der von Sesto Kopfspalter verkauft wird, sollte eigentlich – wie alle anderen Items seiner Art – “Metall-Aqua-Atmer” heißen.

Attachments:

Item "Antiker Charr-Dekodierungsring"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beiden Ringen (blaue und grüne Version) fehlen ein Punkt am Ende der Beschreibung. Dieser Fehler existiert sogar schon in der englischen Version.

Attachments:

Item "Abtrünnige-Steckbrief"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte besser “Abtrünnigen-Steckbrief” mit n am Ende des ersten Wortes lauten, betrifft blaue und grüne Version.

Attachments: