Noch etwas aus der Preview des morgigen Patches: Die Beschreibung des Erfolgs lautet “Am Ende zählen nur die Abenteuer, die man erlebt hat. Das, oder die Schätze die man gesammelt hat.” Im Satz “Das, oder die Schätze, die man gesammelt hat.” fehlt das zweite Komma.
Habe gerade in der Preview auf YouTube dieses Item gesehen, das mit dem morgigen Patch ins Spiel kommt. In der Beschreibung des Beutels (der die Belohnung für den Löffelliebhaber darstellt) heißt es “Zum Öffnen Doppelklicken.” Das Wort “doppelklicken” muss klein geschrieben werden.
The fix should roll out with the feature pack.
Übersetzung: Ist mit dem Feature Pack am 9. September gefixt. Voraussichtlich.
Siehe: https://forum-en.gw2archive.eu/forum/support/bugs/Cliffside-Fractal-Hammer-Bug-1/page/2#post4366985
Hier sind noch ein paar weitere Fehler versteckt.
- Der “Error” sollte mit “Fehler” übersetzt werden.
- Das eingekastelte Komma ist falsch.
- Generell wechseln die Texte im Edelstein-Fenster immer wieder zwischen persönlicher und Höflichkeitsform. Ich würde durchgängig bei der Höflichkeitsform bleiben, da das auch im Spiel selbst so gehandhabt wird – dementsprechend sollte statt “Du kannst” eigentlich “Sie können” stehen.
Im Event “Schützt die Skritt. während sie Golem-Teile stehlen.” spricht der NSC Yarrak am Anfang, wobei er einen neuen Satz mit einem klein geschriebenen “holt” beginnt (siehe Chatbox). Das Wort “Holt” muss mit großem Buchstaben beginnen.
Im Event mit Tequatl hat sich in die Zeile “Verbleibende Hylek-Geschütztürme:: 6” ein doppelter Doppelpunkt eingeschlichen. Ein Doppelpunkt sollte ausreichen.
Das Event “Fangt die Inquestur-Saboteure auf …” klingt merkwürdig, denn auffangen würde bedeuten, dass ich sie vor einem Sturz bewahre. Hier ist wohl abfangen gemeint.
Außerdem schickt die Inquestur eigentlich keinen “Bomber” los, wie es im Text des Metaevents “Überwältigende Energie” gesagt wird. Ein Bomber ist ein Flugzeug, das Bomben abwirft; im Event geht jedoch eine “Mobile Bombe” in Richtung Kraftwerk, und entsprechend würde ich auch von einer (mobilen) Bombe sprechen, die losgeschickt wurde.
Ach, gut zu wissen, dass ich nicht der einzige bin. Und da versucht der Support mir doch seit vier Wochen einzureden, das läge an meinem PC. Gut, den Thread hänge ich an meine nächste Antwort ans Ticket an, vielen Dank dafür. ^^
Der Charakter verwendet das Verb “sprechen”, Jennah antwortet jedoch mit dem Verb “reden”. Da sie sich auf die Aussage des Charakters bezieht, sollte sie das gleiche Verb verwenden (wobei hier m.E. “reden” sogar die bessere Form wäre, also müsste man den Satz des eigenen Charakters ändern).
“all zu sehr” muss “allzu sehr”, ohne Leerzeichen zwischen “all zu”, geschrieben werden.
Knut Weißbär spricht davon, dass sein Volk “seine eigene Legende schmiedet”. Im Englischen heißt es hier “follow their own legends”. Ich bin mir nicht ganz sicher, was es genau heißen soll – “seinen eigenen Legenden folgen” im Sinne von “den Helden des eigenen Volkes in den Krieg folgen”? Oder aber “seine eigene Geschichte schmieden/formen” im Sinne von “das Volk entscheidet, wie sich das Volk entwickelt”? Jedenfalls scheint mir der Satz in der derzeitigen Form merkwürdig zu sein, vielleicht verstehe ich ihn aber auch nur falsch …
Mordremoth hat streng genommen nicht zwei “Festen”, sondern zwei “Forts” zerstört. Da diese in der deutschen Version auch “Fort Salma” bzw. “Fort Concordia” heißen, würde ich auch hier von zwei “Forts” sprechen.
Die Form “Tyrier” scheint mit etwas merkwürdig zu sein; sagt man nicht eher “Tyrianer”? Ich habe leider keine Möglichkeit, den Begriff nachzuschlagen, deswegen lege ich es mal in eure Hände.
Taimi sagt “Ich hoff” (siehe Chatbox), allerdings muss das Wort entweder “hoff’” (mit Apostroph, weil abgekürzt) oder ausgeschrieben “hoffe” werden. Ich weiß leider nicht mehr, was das VO sagt, aber es sollte entsprechend angeglichen werden.
Zuerst: Die Screenshots sind schon fast drei Wochen alt, da ich sie unmittelbar nach Release aufgenommen hatte, jedoch aufgrund Urlaubs erst jetzt dazu komme, sie hier zu posten. Kann also sein, dass der ein oder andere Fehler schon behoben wurde.
————————————————————————————-
Wir hatten in einem anderen Thread mal über den Genitiv von “Pakt” gesprochen und ich meine, wir hatten uns damals geeinigt, dass es “Pakts” geschrieben wird (auch weil sich das mit den VO aus früheren Episoden der Persönlichen Geschichte deckt).
Das Wappen “weist den Träger als Mitglied des Orden[b]s[/s] der Gerüchte” aus, das s am Ende von “Orden” fehlt im Beschreibungstext.
Die Herzchenquest “Helft Androchus dem Verborgenen” sollte mit einem Punkt am Ende geschrieben werden, so wie alle anderen Herzchenquests auch.
Vielleicht verstehe ich ja etwas falsch … aber meiner Meinung sollte der Gegenstand eher “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs” heißen. Alternativ ginge noch “Stirnband der Eisernen Dröhnrohr-Brigade”, soweit ich weiß bezeichnet Riff Rußklaue die Einheit auf diese Art.
Rexavian Rotfuß, der Initiator des Events, sagt bei Start “Seht nur, die Skelke!” (siehe Chatbox; auch das VO sagt “Skelke”). Das Event spricht jedoch von “den Skelk” im Plural, ohne zusätzliches Plural-e am Ende des Wortes. Ich weiß nicht, wie der Plural des Wortes Skelk generell gehandhabt wird, aber eine Vereinheitlichung wäre schön, ggf. müsste man das VO neu einsprechen.
Der bei Legionär Klingenwetzer verkaufte “Klingengewetzter Helm” verwendet als Namen in der Beschreibung “Legionärin Klingenwetzer”. Zwar ist es korrekt, dass es sich um eine weibliche Legionärin handelt, doch werden diese im Spiel meines Wissens trotzdem in der männlichen Form “Legionär” bezeichnet. Daher würde ich den Namen in diesem Gegenstand ändern. Alle anderen Gegenstände sprechen vom “Legionär Klingenwetzer”.
- Sollte eigentlich “Beschlagener Lederhandschutz” heißen.
- Die Angabe zur Skin-Freischaltung fehlt im Text. Weiß nicht, ob ihr das beheben könnt, oder ob es ein Spielfehler ist. Könnt ihr den Fehler ggf. weiterleiten oder sollte ich ihn im entsprechenden Unterforum posten?
Die “PRT-Schuhe” und “PRT-Leder-Stiefel” von “PR&T, Leitende Wissenschaftlerin Takka” verwenden einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches.
Bei allen von “Friedensstifterin Owta” verkauften Items werden Viertel- statt der korrekten Halbgeviertstriche verwendet.
Gleiches Problem bei den “Genesende Genesende Schuhe”: [&AgEQGQAA] bzw. ID 6416. Unter Umständen sind auch andere “Genesende”-Gegenstände betroffen, hab das nur bei den beiden überprüfen können.
Die “Genesende Genesende Beinschienen” sind zwar zwei Beinschienen, aber das rechtfertigt kein doppeltes Adjektiv.
ID ist [&AgENGQAA] bzw. 6413.
Jetzt also die fehlerhaften Tabletts:
- Tablett mit Bananenbrot
- Tablett mit Knoblauchbrot
- Tablett mit Safranbrot
- Tablett mit Estragonbrot
- Tablett mit Himbeer-Pfirsich-Brot
- Tablett mit Omnombeerenbrot
- Tablett mit Rosmarinbrot
- Tablett mit Zucchinibrot
Die folgenden Tabletts verwenden ein fehlerhaftes Relativpronomen in ihrer Beschreibung; angegeben ist jeweils das fehlerhafte Pronomen und danach das korrekte, in das es zu ändern ist.
- Tablett mit Brombeer-Birnenkompott (den —> das)
- Tablett mit Erdbeer-Apfelkompott (den —> das)
- Tablett mit Kirsch-Vanillekompott (den —> das)
- Tablett mit Kirschmandelriegeln (den —> die)
- Tablett mit Kürbisbrot (den —> das)
- Tablett mit Omnombeeren-Kompott (den —> das)
(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)
Alle Büchsen werden mit männlichen Attributen geschrieben, die Büchse ist jedoch weiblich. Es muss daher “Wachende,” “Wütende”, “Magische” etc. Perlen-Donnerbüchse heißen.
Der Name des NSC sollte in der Beschreibung mit einem Halbgeviertstrich am Anfang stehen, außerdem in einer eigenen Zeile.
Das Event “Tötet die tobenden Bären bei Victors Kuppe.” sollte eigentlich “Tötet die tobenden Bären bei der Sieger-Spitze.” heißen, denn das ist die deutsche Übersetzung des englischen “Victor’s Point”.
Irgendwie ist noch ein bisschen der Wurm drin; beim Großteil wurde es mit dem letzten Patch korrekt geändert, aber eine Hand voll Items stechen nach wie vor mit diesem Fehler heraus:
- Topf mit Dill-Muschelragout
- Topf mit Festlichem Bohnen-Chili
- Topf mit Feurigem Fleisch-Chili
- Topf mit Feurigem Gemüse-Chili
- Topf mit Fleisch-Bohnenchili
- Topf mit Muschelragout
- Topf mit Pilz-Spargel-Risotto
- Topf mit Scharfem Fleisch-Chili
- Topf mit Scharfem Gemüse-Chili
- Topf mit Trüffelrisotto
Das sind alle fehlerhaften Töpfe, die ich finden konnte. Da ich ohnehin gerade dabei bin, alle fehlenden Lebensmittel in die Wiki einzutragen, werde ich in den nächsten Tagen noch eine Liste mit fehlerhaften Schmäusen (Schmause? Schmauses? Man stelle sich einfach den Plural von “Schmaus” vor) und Tabletts anfertigen.
(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)
Gleiches Problem beim “Topf mit Pilzrisotto”, hier muss das “den” durch “das” ersetzt werden (das Risotto!).
Die Beschreibung sagt “Suppenschmaus: Doppelklicken, um einen Topf mit Geflügel-Wintergemüsesuppe hinzustellen, den Ihr mit allen in der Nähe freundschaftlich teilt. Topf bleibt für 5 Minuten aktiv.” Statt “den” sollte es “die” sagen (die Suppe!).
Der NSC Wechselnde Wellen im Eisklamm-Sund wird auch als “Wogende Welle” (in der Herzchen-Quest) und als “Brandende Woge” (in den Items, die er verkauft) bezeichnet. Das sollte man besser einheitlich anpassen.
Mir ist gerade aufgefallen, dass die Untertitel im kurzen Zwischenfilm gegen Ende des Feuriger Boss-Fraktals (wenn die beiden Bosse herunterspringen und man gegen sie kämpft) überhaupt nicht mit dem gesprochenen Text übereinstimmen. Mitschreiben konnte ich leider nicht, ich musste kämpfen, aber ich schätze, ihr könnt das trotzdem überprüfen? ^^
Die Gedankenstriche sollten eigentlich ein Halbgeviert lang sein, da das im Deutschen so üblich ist. Vermutlich betrifft das auch die Skins für die leichte und schwere Kryta-Rüstung (nicht getestet).
Der Gegenstand “Schwerer Aqua-Atmer”, der von Sesto Kopfspalter verkauft wird, sollte eigentlich – wie alle anderen Items seiner Art – “Metall-Aqua-Atmer” heißen.
Beiden Ringen (blaue und grüne Version) fehlen ein Punkt am Ende der Beschreibung. Dieser Fehler existiert sogar schon in der englischen Version.
Sollte besser “Abtrünnigen-Steckbrief” mit n am Ende des ersten Wortes lauten, betrifft blaue und grüne Version.