Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Junge Waldspinne fehlt

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es gibt mehrere Fundorte für die Spinne, hast du alle abgesucht? http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Junge_Waldspinne

Legende Wache

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sind genug Threads auf hinteren Seiten, die trotzdem bearbeitet werden – kannst sicher unbesorgt sein. Bei den Mengen, die hier gepostet werden, ist es nicht unüblich, dass einzelne Threads auf die hintere Seite rutschen. :P
Allerdings stellt sich tatsächlich die Frage, ob diese Umbennungen nötig und sinnvoll ist. Das beträfe dann auch alle Gegner – Legendäre Karka, Legendärer Oberster Zauberer, etc. – und müsste man die Champions und Veteranen und Elite-Gegner nicht auch umbenennen? Ein “Veteran Verteidiger” klingt schließlich auch nicht besser als der “Legende Verteidiger”, wohl aber ein “Erfahrener Verteidiger” (sofern man “Veteran sein” mit “Erfahrung besitzen” gleichstellen kann).
Von daher … vielleicht wurde der Thread einfach noch nicht bearbeitet, weil man erst noch darüber diskutieren muss, ob die Änderung überhaupt nötig und sinnvoll ist.

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Zielradar / Kartenanzeigen

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Aussichtspunkte und Fertigkeitsherausforderungen werden jetzt erst ab einem bestimmten Level angezeigt. Das ist eine der Änderungen, die gestern ins Spiel kamen. Sei ganz unbesorgt – sobald du das entsprechende Level erreicht hast, wirst du darauf hingewiesen, dass diese Dinge nun für dich freigeschaltet wurden und du sie erkunden kannst. Bis dahin ist es einfach so, als ob sie für dich nicht “existieren” würden (du hast aber so gesehen auch keinen weiteren Nachteil).

Fehlen der Storyline

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Prinzipiell bekommt man nur mehr alle 10 Level den nächsten Teil der Story, von daher: Wer auf Level 31 ist, wird erst mit Level 40 den nächsten Teil bekommen. Im Fall des Level-29-Wächters sollte mit Level 30 eigentlich der Eintritt in einen Orden erfolgen, levle am besten Mal ein Level nach oben und dann schau mal, was passiert.

@Chris: Vielleicht hast du schon alles für Level 10 abgeschlossen? In dem Fall würde es ab Level 20 weitergehen. Könnte aber auch ein Bug sein …

Aufwändige Gaze-Insignien

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das scheint mit dem gestrigen Patch bei ALLEN Insignien vereinheitlicht worden zu sein. Herzlichen Dank für die umfangreiche Arbeit!

Schleuder-Skin vermisst Schleudergeräusch

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Schleuder bzw. eine transmutierte Waffe mit dem Schleuder-Skin (die ja nun ebenfalls Schleuder heißt) hatte vor dem Patch ein charakteristisches Schleuder-Geräusch, das wie ein gespanntes Gummiband klang (also eben wie eine Schleuder). Dieses Geräusch ist nun verschwunden und es klingt wie jeder andere Bogen. Bitte unbedingt wieder beheben!

Eigenschaften-Verkäufer im Startgebiet kaputt

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Eigenschaftsbuch-Verkäufer verkaufen nichts mehr und erfüllen daher keinen Zweck; man sollte sie aus den Startgebieten entfernen oder aber ihre Beschränkung so ändern, dass man sie mit höherem Level noch ansprechen kann.

Attachments:

Event Beschützt Duvarre

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im umbenannten Event “Beschützt Duvarre, während sie die Verteidigung vom Giftigem Castrum durchbricht” sollte es eher “vom Giftigen Castrum” lauten.

Bäume im Dorf Astorea

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die neuen Bäume haben nur den Namen “Unbekannt”, da fehlt wohl was.

Attachments:

Item "Denos Angelhaken"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gedankenstriche sind im Deutschen ein Halbgeviert lang, daher muss das Bindestrich-Minus durch einen Halbgeviertstrich ersetzt werden.

Attachments:

Item "Der Famose Bohnenlöffel von Roskos ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der “famose Löffel” sollte mit klein geschriebenem “famose” geschrieben werden.

Attachments:

Item "Travelens Hütte Gedenklöffel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die blaue Version unterscheidet sich deutlich von der grünen, obwohl im Englischen beide Items den gleichen Namen haben. Ich würde vorschlagen, den Namen des grünen Items zu behalten, da dieser weniger holprig ist.

Attachments:

Item "Donnerkopf-Fackel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach dem Wort “Ideal” fehlt ein Komma. Betrifft edle und meisterhafte Version.

Attachments:

Fehlerhafter Dialog mit Thegren Oberkiefer

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Weiter-Pfeil bei der ersten Antwortmöglichkeit sollte eigentlich ein Abbrechen-Zeichen sein, da hier der Dialog abbricht. Theoretisch kann man die zweite Antwortmöglichkeit dann auch gleich entfernen, da eine Abbrechen-Antwort ausreichen sollte.

Attachments:

Maskeraden-Maske fehlerhaft einsortiert

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Maskeraden-Maske wird beim Rüstungshändler im WvW verkauft, obwohl er eigentlich eine Lehrlings-Maske verkaufen sollte. Betrifft alle drei Tabs (edel, meisterwerk, selten).

Attachments:

Kanone in den Tela-Hängen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wenn man die neuen Kanonen verwenden möchte, fehlt dort der Text.

Attachments:

Item "Eisen-Legion-Zahnrad"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wie auch bei allen anderen Accessoires sollten die Anführungsstriche entfernt werden, wenn es sich nicht um ein Zitat handelt – das ist hier der Fall.

Attachments:

Item "Kiste voll Spaß"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach dem Wort “Doppelklicken” fehlt ein Komma.

Attachments:

Item "Schweres Platten-Beinschützer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte eigentlich “Schwerer Platten-Beinschutz” heißen, so wie alle anderen Beinschützer auch.

Attachments:

Item "Schwerer PlattenHelm"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im “Platten-Helm” fehlt der Bindestrich. Gilt auch für den Skin.

Attachments:

Item 'Glänzige "erbeutete" Lederschuhe'

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die ‘Glänzige “erbeutete” Lederschuhe’ sollten eigentlich Leder-Schuhe geschrieben werden, soweit ich weiß werden alle Schuhe mittlerweile so geschrieben.

Gespräch mit "Forscher Kaii"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich sehe gerade – kann es sein, dass hier generell etwas falsch gemacht wurde und die “SCHROTT 80-T” eigentlich “SCHROTT-BOT” heißen sollten? Das würde deutlich mehr Sinn machen …

Event Verteidigt die Etheropods

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende der Zeile “Brisenreiteraugen gesammelt.” sollte der Punkt am Ende gelöscht werden.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

Gruppen-Event an der Nebo-Terasse

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Zeile “Seraphen-Katapulte: übrig: 3” ist wohl ein bisschen was durcheinander geraten. Es sollte “Seraphen-Katapulte übrig: 3” lauten.

Attachments:

Item "Banes Zahn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC sollte mit einem Halbgeviertstrich in einer eigenen Zeile stehen, so wie bei Gegenständen üblich.

Attachments:

Objekt "Inquestur Giftampulle"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Objekt sollte entweder mit Bindestrich “Inquestur-Giftampulle” oder als Genitiv-Konstruktion “Giftampulle der Inquestur” geschrieben werden; so wie zurzeit ist jedenfalls nicht richtig.

Attachments:

Belohnungsnachricht von Blopp

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Nachricht wird “Blopp” als “Forscher Blopp” wiedergegeben, sein Name enthält aber kein “Forscher”.

Attachments:

Item "Medaille des Aeronotek-Labors"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Anführungszeichen am Anfang der Beschreibung gehört gelöscht.

Attachments:

Gespräch mit "Forscher Kaii"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Golem heißen eigentlich “SCHROTT 80-Ts”, der Bindestrich ist an der falschen Position.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Gespräch mit den “Skritt-IQ-Testsubjekten” heißt es außerdem ein mal “Na? Was sagt Ihr?” als Antwort auf die Frage “Wisst Ihr, wie das hier heißt?”. Im Englischen heißt es “Eh? What you talking about?”, daher würde ich vorschlagen, den Satz in “Hä? Was meint Ihr?” zu ändern.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Außerdem würde ich die “gefangenen Skritt” und die “wütenden Skritt” eher mit klein geschriebenem Adjektiv benennen. Man könnte es zwar prinzipiell als Eigenname sehen, aber bei normal verwendeten Adjektiven ist das mE eher nicht der Fall.

Attachments:

Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt das Wort “ich” im Satz “als ich noch jung war”.

Attachments:

Geschlecht des Schüler-Beinkleid

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Adjektive aller Schüler-Beinkleider werden zurzeit mit männlichem Geschlecht geschrieben, obwohl es eigentlich ein sächliches sein muss.

Attachments:

Item "Sack des Spielzeugmachers"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand schaltet den Skin “Spielzeugmacher-Sack” frei, Skin und Itemname sind also nicht konsistent. Sollte angepasst werden.

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Muss dich leider enttäuschen: Die in den hier genannten Töpfe und Tabletts geschriebenen “Allen” sind weiterhin mit großem Buchstaben. (Tatsächlich ist sogar das “Topf mit Feurigem Fleisch-Chili” dazugekommen, vermutlich hab ich das beim letzten Mal aber einfach nur übersehen. Ich hab es zur Liste hinzugefügt.)
Schmäuse hab ich noch nicht durch, aber da dürften die Fehler wohl ähnlich aussehen.

Items des Karma-Händlers "Brannen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im normalen englischen Bugforum? Dann schreibe ich es dort nochmal rein, danke.

Item "Grausamkeitslöffel der Oger"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Gegenstandes sollten keine Anführungszeichen stehen, da es sich offensichtlich nicht um ein Zitat eines NSC handelt.

Attachments:

Gottschädel-Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei (vermutlich) allen Gottschädel-Waffen fehlt am Ende der Beschreibung ein Punkt.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Quennida"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei den beiden Zeptern fehlt das schließende Anführungszeichen am Ende der Beschreibung. Das betrifft auch die englische Version der Gegenstände.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Quennida"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle sechs Kopfrüstungen verwenden einen Viertel- statt des korrekten Halbgeviertstriches in ihrer Beschreibung. Außerdem muss der Name des NSC in einer eigenen Zeile stehen.
Zudem sollte im Satz “Hier, bedient Euch.” ein Komma stehen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Brannen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches betrifft die beiden Accessoires, dort jedoch nur die englischen Version. Könnt ihr das auch fixen? Falls nein, an wen schicke ich das (es gibt leider kein englisches Unterforum für Locafehler)?

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Brannen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In den Beschreibungen der sechs hier verkauften Beinkleider sollte der Name des NSC mit einem Halbgeviertstrich vorne dran und außerdem in einer eigenen Zeile weiter unten stehen.

Attachments:

Event Befreit die Lautlosen Gefangenen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Eigentlich handelt es sich um “Gefangene Lautlose”, also sollte das Event “Helft Talaith, die gefangenen Lautlosen zu befreien.” heißen.

Attachments:

Event Findet die entflohenen Experimente

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Golem am Ende des Events spricht von “D.E.P.P.”, während des Events heißen die entflohenen Experimente aber “N.A.R.R.”. Das ist wohl eine inkonsistente Übersetzung, vielleicht gibt es den Fehler auch noch in weiteren Texten.
Laut Wiki auch am Anfang: "Forscher Widd: Natürlich den D.E.P.P.! Welches neue, persönliche Experiment denn sonst bitte? "

Attachments:

Texte im Ätherpfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Generell sind die Untertitel während der Cutscene-Sequenzen nicht mit dem gesprochenen Text übereinstimmend. Davon habe ich aber keine Bilder, da das etwas zu schnell ging und die Abweichungen so groß waren, dass man nicht mitschreiben konnte.

Texte im Ätherpfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“eine ganz wilde”, hier muss “wilde” klein geschrieben werden.

Attachments:

Texte im Ätherpfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In diesem Dialog sollte der Punkt eigentlich innerhalb des Anführungszeichens und danach kein weiterer Punkt stehen; bei dieser speziellen Konstruktion ist das im Deutsche so üblich.

Attachments:

Texte im Ätherpfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es handelt sich eigentlich um die Großherzogen des “Albtraumhofs”, wie es auch im Englischen heißt (Nightmare Court).

Attachments:

Texte im Ätherpfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “nun bin hier” fehlt das Wort “ich” —> “nun bin ich hier”.

Attachments:

Erfolg "Gerechtigkeit der Löwengarde"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach dem Wort “Ätherklingen” sollte ein Komma stehen.

Attachments: