Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Dialog mit "Puubaduu"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Komma sollte eigentlich vor “um” stehen, nicht dahinter.

Attachments:

Attribut "Wildheit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Irgendwie hat sich da ein Punkt ans Ende eingeschlichen, der da so nicht hingehört – andere Attribute verwenden den Beschreibungstext durchgehend ohne Punkt.

Attachments:

Sprung-Rätsel "Spekks Labor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Sprung-Rätsels taucht auf einmal der namensgebende NSC “Spekks” auf. Hoppla … Er heißt “Speeks” und nicht “Spekk”, wie der Name des Rätsels vermuten ließe. Wenn Eigennamen, die auf ein s enden, im Deutschen in den Genitiv gesetzt werden, müssen auch sie flexiert werden; entweder mit Umschrift (Spekksens) oder einem Apostroph (Spekks’). Das Sprung-Rätsel sollte also “Spekks’ Labor” heißen und entprechend muss auch der Erfolg umbenannt werden (bitte auch an den Beschreibungstext des Erfolgs denken).

Attachments:

Zypressenschössling in der Wand

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Trockenkuppe gibt es einen Zypressenschössling, der sich in der Wand befindet. Man kann zwar noch abbauen, aber nicht sehen (man sieht nur die Schrift, wenn man diese einblendet).

Attachments:

LG "Taimi und die Asura"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Ladebildschirm von “Taimi und die Asura” spricht von “Taimis Gerät”, es sollte aber der Name der Lebendigen Geschichte auftauchen, wie es Standard ist.

Attachments:

Aufwändige Gaze-Insignien

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier Teil 2 der Insignien.

Attachments:

Aufwändige Gaze-Insignien

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Einige aufwändige Gaze-Insignien werden mit großgeschriebenem “Aufwändige” im Titel geschrieben, andere jedoch verwenden ein kleingeschriebenes “aufwändige”. Ich weiß nicht, wie man hier prinzipiell agiert; wenn ich mir die anderen Insignien ansehe, dann scheint die großgeschriebene Variante (Bestickte Insignie) die bevorzugte zu sein. Ich würde daher dazu raten, alle kleingeschriebenen Varianten in die großgeschriebene zu ändern. Umgekehrt wäre die kleingeschriebene Variante eigentlich die grammatikalisch korrekte. Bei den Inschriften sieht es ähnlich durcheinander aus.

Falls eine Liste erwünscht ist, mache ich gerne noch eine, fürs Erste hab ich zumindest Screenshots der exotischen Insignien.

Attachments:

Item "Triktiki-Omelett(e)"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier herrscht eine Inkonsistenz: Das Rezept heißt “Rezept: Triktiki-Omelett”, der herauskommende Gegenstand jedoch “Triktiki-Omelette”. Das Rezept spricht im Text außerdem von “Triktiki-Omeletts”. Man müsste sich entweder auf die neutrale Form “das Omelett” oder die weibliche “die Omelette” einigen und auch den Plural im Rezepttext entsprechend anpassen.

Lebendige Geschichte "Die Wegmarken rekalibrieren"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“fragen” ist im Brief ein Verb und sollte daher kleingeschrieben werden.

Attachments:

Event Eiserner Barrakuda

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich wurde gerade darauf hingewiesen, dass es sich bei der “Eisernen Barrakuda” um einen Schiffsnamen handelt. In dem Fall passt das alles, sorry für die Verwirrung, war mein Fehler.

Event Eiserner Barrakuda

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mittlerweile heißen die Events “Tötet die Separatisten, bevor sie die Eiserne Barrakuda zerstören” bzw. “Helft Legionär Brennweiß dabei, die Eiserne Barrakuda zu reparieren”. Das ist leider immer noch nicht korrekt. Das Wort “Barrakuda” im Deutschen ist männlich (Duden, Wiktionary, Wortschatzportal) und lautet im Plural “Barrakudas” mit einem s. Das Event sollte also entweder lauten “die Eisernen Barrakudas” oder “den Eisernen Barrakuda” zerstören/reparieren.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Vaetir.5863)

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alles klar, danke fürs Ändern.

"Schmaus"-Nahrung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Rund die Hälfte der Schmaus-, Topf- und Tablett-Nahrungsmittel wurde gefixt, die andere Hälfte hat diesen Fehler immer noch. Wird das noch behoben werden? Soll ich eine Liste der noch fehlerhaften Items anfertigen (wird etwas dauern)?

Text nach Codeeinlösung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier ist noch mehr:

  • Es sollte “drücken Sie den Einlösen-Button” mit Bindestrich lauten, theoretisch kann man ‘Einlösen’ auch noch in Anführungsstriche setzen.
  • Das Wort “Gem Code” würde ich mit “Edelstein-Code” übersetzen. Falls der Satz hierdurch für die Box zu lang wird, könnte man ihn bspw. auf “Edelstein-Code eingeben” kürzen.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es kein eigenes Forum für englischen Übersetzungen gibt, poste ich es mal hier: Zu Beginn der Geschichte sollten der umrahmte Punkt und Anführungszeichen die Plätze tauschen. Könnt ihr das fixen oder zumindest weiterleiten? Falls nicht, an wen bzw. wo melde ich englischen Fehler am besten?

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit Estelle sollte es “wie viele Menschen” lauten, das e fehlt.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ein Edelmann meinte zu Beginn, dass Ministerin Estelle von Ministerin Merula aus dem Amt gedrängt werde (siehe Chatbox). Im Gespräch mit Ministerin Estelle schildert diese aber, dass sie freiwillig in den Ruhestand gehen möchte. Passt irgendwie nicht so ganz zusammen, vielleicht kann man da nochmal einen Blick darauf werfen.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit Fürstin Claire sollte es “Nein, das stimmt nicht.” mit Komma lauten, das Komma fehlt zurzeit.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit einem Edelmann am Anfang sagt er “Ich glaube, er war am Hofe, als Scarlet eine Audienz bei der Königin hatte.” Im Englischen heißt es jedoch “I thought he was …”, das entspräche dem Deutschen “Ich glaubte, er war am Hofe”. Tatsächlich muss man hier auch die Vergangenheit benutzen, da es ja eben darum geht, dass er geglaubt hatte, Minister Wi dort gesehen zu haben, während sich im Laufe des Gespräches herausstellt, dass es Minister Arton war. In der derzeitigen Fassung ergibt der Satz mit den Sätzen davor bzw. der zweiten Antwortmöglichkeit keinen Sinn und sollte daher dringend geändert werden (ich war an der Stelle so irritiert, dass ich die Instanz neu gestartet habe, weil ich glaubte, etwas falsch verstanden zu haben).

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Bezeichnung “Speiselieferant” ist fast schon einen Kommentar über Stilblüten wert. Natürlich mag das schon eine fachlich korrekte Bezeichnung sein, aber würde ich in einem Restaurant nach dem “Speiselieferanten” fragen, bekäme ich wohl allenfalls merkwürdige Blicke. Der Begriff “Kellnerin” (weiblich! Es handelt sich um weibliche NSCs) erscheint mir passender.

Attachments:

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zunächst einmal: Hut ab vor eurer Leistung. Wirklich. Diese Instanz war die lustigste und spannendste seit einiger Zeit, auch ganz ohne Kämpfe hat sie mich wirklich gefesselt.
Aber natürlich gibt es auch hier ein paar kleine Dinge zu bemängeln …
———————————————————————————————————
Am Ende des zweiten Aufgabenpunktes fehlt ein Punkt.

Attachments:

Event Giftschleime

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Event heißt “Bringt die giftigen Schleime zurück in die Speichertanks von PR&T-Esoterik.” und spricht auch von “Giftige Schleime zurückgebracht”, die Gegner heißen aber “Giftschleime”. Da im Englischen immer der gleiche Begriff verwendet wird, würde ich es auch im Deutschen anpassen, sodass überall von “Giftschleimen” gesprochen wird.

Attachments:

Lebendige Welt "Angriffsplan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende heißt es “Phlunt wartet noch auf eine Vorführung von Taimis Gerät. Kasmeer versucht derweil, die Königin von einer Teilnahme zu überzeugen.

Vielleicht habe ich ja etwas falsch verstanden, aber erzählt uns Kas in der Instanz mit Phlunt nicht eigentlich, dass sie die Königin mit Hilfe von Gräfin Anise bereits erfolgreich überzeugen konnte, zur Versammlung zu kommen? Die Aussage hier ergibt dann keinen Sinn.

Attachments:

Lebendige Welt "Angriffsplan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Ladescreen bei Betreten der Katakomben nennt “Säuberung des Feindfeuers”, obwohl die Geschichte ja eigentlich “Angriffsplan” heißt. Sollte meiner Meinung nach eher einheitlich “Angriffsplan” heißen, oder? Zumindest kenne ich es in den anderen Geschichten so.

Attachments:

Lebendige Welt "Angriffsplan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Jaaaaaaa, irgendwie etwas sinnlos, nach der Veröffentlichung des nächsten Patches erst jetzt damit anzukommen … Aber bislang hatte ich einfach keine Zeit zum Melden gefunden …
————————————————————————————-
Ich habe etwas zu spät den Screenshot gemacht, aber in der gezeigten Antwort des Charakters “Wir müssen uns zuerst um die größere Bedrohung kümmern – und das ist …” wird ein Bindestrich-Minus-Zeichen statt des eigentlich korrekten Halbgeviertstriches verwendet (im Deutschen werden Gedankenstriche als Halbgeviertstriche geschrieben).

Attachments:

PvP-Belohnungspfade

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

mein gedanke war einfach sich eher am englischen zu orientieren… oder aber der genitiv müsste mehr beachtung bekommen: Beutekiste des Champion Hund des Balthasar -> Beutekiste des Champion Hundes des Balthasar

Eigentlich … sollte es dann “Beutekiste des Champions Hund des Balthasar” lauten.

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Und weiter gehts: Bei Kalkulatorin Doola wird im Gegenstand “Golem-Prototyp-Knöchelkristall” ein Viertel- statt eines Halbgeviertstriches verwendet.

Attachments:

Item "Lindwurmzahn-Halskette"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC ist in der Beschreibung eine Zeile zu weit nach oben gerutscht, er sollte in einer eigenen Zeile stehen.

Attachments:

Das Rülpserbluffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich hatte den Fehler schon vor einiger Zeit gemeldet, aber da er damals nicht behoben wurde (dafür andere schon) gehe ich mal davon aus, dass er untergegangen ist.
Die Frage “Was ist die Rülpserbluffen?” sollte eigentlich “Was ist das Rülpserbluffen?” lauten. Das betrifft alle sechs NSC in den verschiedenen Hauptstädten sowie in der Feste der Wachsamen, die man beim Rülpserbluffen besiegen muss.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Ein instabiler Frieden"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Durch das neue Layout der persönlichen Geschichte ist das Wort wieder aufgetaucht. Änderung ist daher keine mehr nötig, und der Thread kann geschlossen werden.

Gegenstand "Rotkehlchen-Farbe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand wurde umbenannt, die Farbe heißt aber weiterhin “Rotkehlchen”. Könnte man das bitte noch nachziehen?

Attachments:

PG "Gipfeleinladungen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Anweisung am Ende der Quest “Sprecht erneut mit Braham.” ist eigentlich nicht ganz korrekt, da man in diesem Abschnitt das erste Mal mit ihm spricht; ich würde daher vorschlagen, das “erneut” zu löschen.

Attachments:

PG "Gipfeleinladungen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Kleiner Vertipper: “Geht mir Eir.”, es sollte “mit” lauten.

Attachments:

PG "Das Wegmarkenrätsel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Und bei Kas sollte das “ich” am Satzanfang großgeschrieben werden.

Attachments:

PG "Das Wegmarkenrätsel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gespräch mit Taimi fehlt auch ein Komma an der markierten Stelle zwischen “muss, und”, da es sich hier um das Ende des eingeschobenen Nebensatzes handelt.

Attachments:

PG "Das Wegmarkenrätsel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ratsmitglied Phlunt muss noch Kommasetzung lernen; im Satz “Ich vermute Ihr seid Baekan.” sollte man definitiv ein Komma nach “vermute” setzen.

Attachments:

PG "Entwurzelung der Eisenmark"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Dialog mit Aelius Blutreißer fragt der eigene Charakter “Was ist das?”, wobei er die – Zitat des NSC – “laufenden Büsche” meint. Im Englischen heißt es noch schön “What are they?”, im Deutschen hat man das dann so abgeändert, dass die Frage vom Numerus her nicht mehr passend ist und auch sonst etwas holprig klingt. Ich würde “Was sind das für Dinger?” vorschlagen, dann müsste man den folgenden Satz des NSC “Teil einer ausgewogenen Mahlzeit?” in “Teile” ändern, um auch hier den Numerus richtig zu haben.

Attachments:

PG "Scarlets Geheimraum"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier ist der gleiche Fehler wie beschrieben.

Attachments:

PG "Scarlets Geheimraum"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es gibt noch zwei Stellen bei Dialogen mit Kasmeer und Taimi, bei denen ein Folgepfeil statt eines “Persönliche Geschichte”-Zeichens (das hier meine ich) angezeigt wird. Ich weiß nicht, ob ihr das auch lösen könnt. Falls nicht, dann bitte kurzen Hinweis setzen, damit ich diese Meldungen in Zukunft im Forum “Spielbugs” melde.

Attachments:

PG "Scarlets Geheimraum"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Punkte sollten “einen Pfad” zeigen, das n am Ende von “einen” fehlt.

Attachments:

PG "Scarlets Geheimraum"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

An einer Stelle im Dialog mit Kasmeer ist ein Punkt aus dem Zitat herausgerutscht, er sollte eigentlich noch innerhalb des Zitates vor dem Anführungszeichen stehen. In einem solchen Fall genügt der Punkt innerhalb des Zitates als Schlusspunkt des ganzen Satzes, es ist nicht nötig, noch einen danach zu setzen (siehe das amtliche Regelwerk).

Attachments:

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Wort “heut” fehlt das e am Ende, es sollte “heute” lauten (soweit ich es gehört habe, hat Taimis Sprecherin das Wort so gesprochen).

Attachments:

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Satzes “Sichert die erste Sicherheitskonsole” fehlt ein Punkt.

Attachments:

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“auf der Spitze des Fels” sollte “des Felsens” lauten. (Streng genommen handelt es sich hier nicht um das Wort “Fels”, das eher die Gesteinsart beschreibt, sondern um einen “Felsen”, der die Menge des ganzen beschreibt. Tatsächlich sich sich aber selbst Duden, Wortschatzportal und Wiktionary nicht genau einig, wie das Wort nun im Genitiv geschrieben werden soll. “des Fels” ist auf jeden Fall nicht korrekt, ob es nun “des Felsens”, “des Felsen” oder “des Felses” gehört, diese Entscheidung überlasse ich euch, wobei man – wenn man von Singular “Felsen” ausgeht, was ich erklärt habe – am ehesten “des Felsens” nehmen sollte.)

Attachments:

Arborstein vs Laubenstein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Diskussion gab es schon ganz zu Beginn des Spiels – ich fürchte, das wird nicht mehr geändert werden: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Abaddons-Mund-und-Elona-fels/first#post77529

PG "Aufruhr in Fort Salma"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Vielen Dank! Ich freue mich ja auch, dass das hier alles so flott funktioniert. Da hab ich schon ganz anderes erlebt. Vorbildlich macht ihr das, muss ich wirklich sagen.

Beschreibung von "Notizbuch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Achja, und im Satz “geerdet werden oder geleitet werden” könnte man das erste “werden” löschen, sodass es dann “geerdet oder geleitet werden” lautet.

Beschreibung von "Notizbuch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Notizbuch in der Trockenkuppe spricht davon, dass Blitze geleitet werden können “wie elektrische Spannung”. Tatsächlich wird man sich damit schwer tun, Spannung zu erden, denn Spannung ist nur ein Zustand zwischen zwei Orten unterschiedlicher Ladung. Korrekt sollte es also lauten, dass die Blitze geleitet werden “wie elektrischer Strom” (wobei Blitze streng genommen ja gar nichts anderes sind als elektrischer Strom …).

Attachments:

Gegenstand "Styche-Dolch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Worte “so lange” sollten hier als Konjunktion “solange” geschrieben werden. Betrifft beide Versionen des Dolchs.

Attachments:

PG "Der Concordia-Zwischenfall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Rox’ Aussage “Denkt Ihr, dass es Taktiker Art gut geht?” ergibt nicht so viel Sinn, da der Taktiker direkt neben ihr steht und augenscheinlich gesund ist. Ich weiß nicht mehr genau, wie es im Englischen hieß, aber eine Übersetzung wie “Denkt Ihr, Taktiker Art kommt ohne uns klar?” ist besser (denn es geht ja eben darum, dass sich die Gruppe nun auf den Weg zu Fort Salma macht und daher die Leute von Concordia alleine auskommen müssen).

Attachments: