Die beiden Item “Wachsamen-Schwert” und die beiden Items “Wachsamen-Schild” haben alle überhaupt keinen NSC-Namen in der Beschreibung.
Betrifft alle sechs Aqua-Atmer:
- “schwimmen” muss in der Beschreibung kleingeschrieben werden.
- Der Viertel- sollte ein Halbgeviertstrich sein.
Die jeweils zwei Items “Löwengarden-Zepter” sowie “Abtei-Durmand-Fokus” haben alle keinen NSC-Namen in der Beschreibung.
Items des Karma-Händlers "Bram Morgenschleifer"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Alle sechs hier verkauften Handschuhe haben einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in der Beschreibung.
Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Schlussendlich wird in der Beschreibung des Items “Verbesserter Bergarbeiter-Hammer, Modell G” von einer “Gilli” gesprochen, die zwar auch ein entsprechendes Item verkauft, jedoch ganz wo anders steht. Vielleicht handelt es sich hier um einen Bug und das Item sollte gar nicht von der Löwenspäherin Tunnira verkauft werden, denn auch der Name unterscheidet sich entscheidend von der meisterhaften Version (Löwengarden-Hammer) bzw. den anderen Items (Löwengarden-Bezug).
Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die beiden Items “Löwengarden-Gewehr” haben gleich gar keinen NSC in der Beschreibung, es wird aber offensichtlich jemand zitiert.
Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die drei von ihr verkauften Schuhe haben nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in der Beschreibung.
Items des Karma-Händlers "Hainhüter-Spion Alarin"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Außerdem wird im Item “Dornen-Armband” als Name nur “Alarin” statt des vollständigen “Hainhüter-Spion Alarin” geschrieben – bei den anderen Items ist es korrekt geschrieben.
Items des Karma-Händlers "Hainhüter-Spion Alarin"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die beiden Beinkleider “Andächtiges Mitternachtsbeinkleid” und “Leder Mitternachtsbeinkleid” haben in der Beschreibung eine überflüssige Zeile, der Name des NSC sollte in der gleichen Zeile wie der Strich stehen. Das scheint nur diese beiden Items zu betreffen.
Die sechs Schulter-Stücke haben alle nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in ihrer Beschreibung.
In den Satz “Beschützt Gelehrter Brogun” gehört ein “den” vor den Gelehrten —> “Beschützt den Gelehrten Brogun, während er den Grawl-Stamm untersucht.”
In der Beschreibung des Events “Verteidigt Kevachs Hütte gegen die angreifenden Würmer.” kommt ein Punkt hinter der Leiste der “Verbleibende Würmer” vor, der dort nicht hingehört.
Es wird in der Beschreibung auf einen NSC namens “Rhea” verwiesen, tatsächlich heißt sie mittlerweile “Friedensstifterin Klodi”. Wenn ich mich nicht irre, gibt es auch noch einen Dialog mit ihr mit dem Inhalt “Seraphen-Beobachter haben Rhea hierher geschickt” oder so ähnlich, wo der alte Namen auch noch auftaucht – vielleicht wurde das mittlerweile auch schon korrigiert – jedenfalls wäre ein Blick darauf sehr nett.
Der Name des NSC in der Beschreibung ist eine Zeile zu tief gerutscht. Der Fehler betrifft nur die edle Version dieses Items.
Der Name des NSC in der Beschreibung ist eine Zeile nach unten gerutscht, er sollte eigentlich in der gleichen Zeile wie der Halbgeviertstrich sein. Betrifft bei diesem Händler nur dieses Item.
Dem Item fehlen die Anführungsstriche vor und nach der Beschreibung. Außerdem ist der Name des NSC falsch geschrieben, er heißt “Ahjj”, ohne das “i”.
Items des Karma-Händlers "Friedensstifterin Owta"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Der Viertel- muss ein Halbgeviertstrich sein. Betrifft alle drei Beinkleider. Außerdem haben alle Beinkleider den exakt selben Namen; vielleicht könnte man das auch umbenennen, da es eigentlich Standard ist, dass die Items der unterschiedlichen Rüstungsklassen auch unterschiedliche Namen tragen.
Der “Antike Golem-Kopf” hat außerdem nur “Shoon” statt des gesamten Namens “Leitender Wissenschaftler Shoon” in der Beschreibung stehen.
Der Antike Langbogen und Antike Kurzbogen haben beide keinen Namen des NSC in der Beschreibung.
Bei diesem Item fehlen die Anführungsstriche vor und nach dem Zitat in der Beschreibung, außerdem sollte der Halbgeviertstrich eine Zeile nach unten rutschen, in die gleiche wie der Name des NSC.
Die von ihr verkauften Handschuhe haben in der Beschreibung nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs, außerdem wird als zitierten NSC nur “Innenmarkierung” (im Englischen “Inner Tag”) angezeigt – ich weiß nicht, was damit gemeint ist, aber es ergibt für mich nicht viel Sinn. Ggf. sollte man das überprüfen.
Alle drei von ihm verkauften Atmer verwenden in der Beschreibung einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs. Außerdem fehlt am Ende des Zitats ein Anführungszeichen (ebenfalls bei allen drei Gegenständen).
Alle drei von ihr verkauften Schuhe enthalten in der Beschreibung nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs.
Die drei von ihm verkauften Schuhe enthalten in der Beschreibung nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs.
Das Zitat in der Beschreibung soll von “Konstablerin Padra” stammen, der eigentliche Verkäufer des Items heißt jedoch “Albin Schreiberling”.
Ich sehe gerade, dass auch der NSC “Schildwächterin Erria Reißzunge” eine Wachende Pistole verkauft. Unter Umständen sollte diese Waffe hier also gar nicht verkauft werden, dann wäre es ein Spielfehler und kein Lokalisierungsproblem.
Die Items “Dreizack der Eisen-Legion”, “Speerschleuder der Eisen-Legion” und “Harpune der Eisen-Legion” tragen einfach nur die Beschreibung “Wasserfest”. Das entspricht nicht der übliche Notation. Korrekt müsste es lauten:
“Wasserfest.”
–Sesto Kopfspalter
Dieses Item trägt in der Beschreibung den Namen “Erria”, obwohl es eigentlich von “Torruh Sausefaden” verkauft wird. Erria ist ein NSC, der woanders steht und hiermit nichts zu tun hat.
Dieses Item trägt in der Beschreibung den Namen “Mutspäher”, obwohl der Verkäufer eigentlich “Schildwächter Hoffnungsschimmer” heißt. Dies betrifft sowohl die edle als auch die meisterhafte Version.
Die durch diesen NSC verkauften Items tragen alle den Namen “Wächter Grenzenloser Geist” in der Beschreibung, wobei das “Wächter” nicht im Namen des NSC vorkommt. Dies betrifft alle von ihm verkauften Items bis auf die Symbole der Ausgeglichenheit.
Items des Karma-Händlers "Fahrtak Schmetterfeind"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Weiters hat das ebenfalls von Fahrtak Schmetterfeind verkaufte Item “Belobigungsschreiben der Späher” nur den Vornamen in der Beschreibung, der Nachname fehlt.
Items des Karma-Händlers "Fahrtak Schmetterfeind"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die Items “Schildwächter-Späher-Hammer” (edle und meisterhafte Version) tragen als Namen in ihrer Beschreibung den des “Jahr Dämmerspalt”, der jedoch ganz wo anders steht. Gleiches betrifft die “Schildwächter-Späher-Axt” (auch hier edel und meisterhaft).
Items des Karma-Händlers "Arkanistin Rasiermähne"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Vaetir.5863
Die Arkanistin Rasiermähne verkauft diverse Items, die allesamt in ihrer Beschreibung von einem “Magister Rasiermähne” sprechen. Dies betrifft alle von ihr verkauften Items (im Bild zu sehen).
Das Symbol der Ausgeglichenheit trägt als zitierten NSC den Namen “Wächter Unendlicher Verstand”, obwohl er eigentlich “Grenzenloser Geist” (ohne Wächter) heißt. Dies betrifft sowohl die edle als auch die meisterhafte Version.
Die zwei Töne “Hohes B” und “B” sollten eigentlich “Hohes H” bzw. “H” heißen. Ein B ist es definitiv nicht, denn das ist ein anderer Ton als im Englischen.
Dieser NSC läuft bei einer bestimmten Abfolge des Dialogs mit ihm zu einem anderen NSC, welcher den Spitznamen “Rosti” hat. Während der angezeigt Text auch korrekt “Rosti” sagt, sagt der Sprecher des Voiceocers “Reste”. Das liegt vermutlich daran, dass bis vor kurzem der Text selber auch “Reste” sagte und es wohl in dieser Form damals aufgenommen wurde. Kann man hier die Sprachdatei neu aufnehmen?
Der Erfolg schreibt zuerst vom “Subjekt”, dann ist es das “Subject”, nur um dann wieder auf “Subjekt” zu wechseln und schlussendlich doch “Subject” zu schreiben. Ich weiß nicht, ob der NSC mit c oder mit k geschrieben wird (ich vermute k, da das gängig ist im Deutschen), aber es sollte jedenfalls einheitlich sein.
Der Leutnant ist ein Karma-Kaufmann, der nach dem Abschluss der dortigen Herzchen-Quest verfügbar wird. Allerdings besitzt er in der ersten Zeile des Dialogs das Beutel-Symbol, welches normale Händler kennzeichnet, und nicht das Karma-Symbol, welches hier eigentlich richtig wäre.
Es scheint ein symptomatisches Problem zu sein, dass eine ganze Reihe an Rezepten keinen Punkt am Ende der Beschreibung besitzt. Um genau zu sein handelt es sich um 128 Rezepte, die ich im Handelsposten gefunden habe. Der überwiegende Teil dieser Rezepte verwendet auch schlechtes Deutsch in der Beschreibung; so liest man bspw. “Doppelklicken, um das Rüstungsschmiederezept für Kiste mit Faulender Barbaren-Rüstung (Selten) zu erlernen” – “eine Kiste” wäre das sprachliche Minimum. Unbestimmte Artikel fehlen in fast all diesen Rezepten.
Aufgrund der extrem hohen Anzahl an Rezepten habe ich darauf verzichtet, eine Liste zu schreiben, und stattdessen jedes fehlerhafte Rezept abfotografiert und alle Bilder in eine .zip-Datei gegeben, die man aufgrund der Blockade von .zip-Dateien im Forum hier downloaden kann: http://www.file-upload.net/download-9077105/fehlender-punkt.zip.html
Sorry für die umfangreiche Arbeit, und danke im Voraus für die Korrektur.
Einige Rezepte – ich habe mich auf die beschränkt, die im Handelsposten erhältlich sind – beinhalten in ihrer Beschreibung einen kurzen Nachweis nach dem Muster “(Bewertung 125)”, wenn bspw. ein Rezept ab der Stufe 125 des jeweiligen Berufes erlernbar ist. Diese Bewertung ist überflüssig, da die Information ohnehin am Ende der Beschreibung nochmals steht. Ich habe ein Bild exemplarisch angehängt, insgesamt haben die folgenden Rezepte dieses Problem, alle mit unterschiedlichen Stufen bzw. Berufen:
- Erdbeer-Geist
- Gabe des Mondes
- Gabe der Seelen
- Gabe der Spinnen
- Candy-Corn-Pudding
- Candy-Corn-Mandelplätzchen
- Überlegene Rune des Verrückten Königs (3 Versionen für Lederer, Schneider, Rüstungsschmied)
- Beachtliche Rune des Verrückten Königs (3 Versionen für Lederer, Schneider, Rüstungsschmied)
- Überlegenes Sigill der Nacht (3 Versionen für Konstrukteur, Waffenschmied, Waidmann)
- Beachtliches Sigill der Nacht (3 Versionen für Konstrukteur, Waffenschmied, Waidmann)