Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Item "Schwarzlöwentruhen-Schlüssel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Mir scheint das Wort “Schwarzlöwentruhen” im zweiten Absatz um ein Zeichen nach rechts verrutscht zu sein, eventuell hat sich da ein Leerzeichen davorgeschummelt.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Fischer Carter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Viertel- sollte ein Halbgeviertstrich sein, betrifft alle sechs Beinkleider.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Arkanist Sol"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Viertel- sollte ein Halbgeviertstrich sein, betrifft alle sechs Schulterschützer.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Reckin Aisling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Item “Wachsamen-Schwert” und die beiden Items “Wachsamen-Schild” haben alle überhaupt keinen NSC-Namen in der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Reckin Aisling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Viertel- sollte ein Halbgeviertstrich sein, betrifft alle sechs Brustschutze.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Recke Patrick"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Viertel- sollte ein Halbgeviertstrich sein. Betrifft alle sechs Helme.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Schöpfer Zee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Betrifft alle sechs Aqua-Atmer:

  • “schwimmen” muss in der Beschreibung kleingeschrieben werden.
  • Der Viertel- sollte ein Halbgeviertstrich sein.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Professor Maciver"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die jeweils zwei Items “Löwengarden-Zepter” sowie “Abtei-Durmand-Fokus” haben alle keinen NSC-Namen in der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Bram Morgenschleifer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle sechs hier verkauften Handschuhe haben einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Schlussendlich wird in der Beschreibung des Items “Verbesserter Bergarbeiter-Hammer, Modell G” von einer “Gilli” gesprochen, die zwar auch ein entsprechendes Item verkauft, jedoch ganz wo anders steht. Vielleicht handelt es sich hier um einen Bug und das Item sollte gar nicht von der Löwenspäherin Tunnira verkauft werden, denn auch der Name unterscheidet sich entscheidend von der meisterhaften Version (Löwengarden-Hammer) bzw. den anderen Items (Löwengarden-Bezug).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch der “Löwengarden-Hammer” ist ohne NSC-Name in der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Items “Löwengarden-Gewehr” haben gleich gar keinen NSC in der Beschreibung, es wird aber offensichtlich jemand zitiert.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die drei von ihr verkauften Schuhe haben nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Hainhüter-Spion Alarin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Außerdem wird im Item “Dornen-Armband” als Name nur “Alarin” statt des vollständigen “Hainhüter-Spion Alarin” geschrieben – bei den anderen Items ist es korrekt geschrieben.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Hainhüter-Spion Alarin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die beiden Beinkleider “Andächtiges Mitternachtsbeinkleid” und “Leder Mitternachtsbeinkleid” haben in der Beschreibung eine überflüssige Zeile, der Name des NSC sollte in der gleichen Zeile wie der Strich stehen. Das scheint nur diese beiden Items zu betreffen.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Vorstoß ins Herz Orrs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Näheres” wird an dieser Stelle großgeschrieben.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Lichtbringer Zykk"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die sechs Schulter-Stücke haben alle nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstriches in ihrer Beschreibung.

Attachments:

Event Gelehrter Brogun

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In den Satz “Beschützt Gelehrter Brogun” gehört ein “den” vor den Gelehrten —> “Beschützt den Gelehrten Brogun, während er den Grawl-Stamm untersucht.”

Attachments:

Event Kevachs Hütte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Events “Verteidigt Kevachs Hütte gegen die angreifenden Würmer.” kommt ein Punkt hinter der Leiste der “Verbleibende Würmer” vor, der dort nicht hingehört.

Attachments:

Item "Antikes Wappen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es wird in der Beschreibung auf einen NSC namens “Rhea” verwiesen, tatsächlich heißt sie mittlerweile “Friedensstifterin Klodi”. Wenn ich mich nicht irre, gibt es auch noch einen Dialog mit ihr mit dem Inhalt “Seraphen-Beobachter haben Rhea hierher geschickt” oder so ähnlich, wo der alte Namen auch noch auftaucht – vielleicht wurde das mittlerweile auch schon korrigiert – jedenfalls wäre ein Blick darauf sehr nett.

Attachments:

Item "Wurmbauern-Nietenhandschuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC in der Beschreibung ist eine Zeile zu tief gerutscht. Der Fehler betrifft nur die edle Version dieses Items.

Attachments:

Item "Pockenkrustiger Schuppen-Helm"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC in der Beschreibung ist eine Zeile nach unten gerutscht, er sollte eigentlich in der gleichen Zeile wie der Halbgeviertstrich sein. Betrifft bei diesem Händler nur dieses Item.

Attachments:

Item "Harmonisierkristall für Asura-Portale"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlen die Anführungsstriche vor und nach der Beschreibung.

Attachments:

Item "Blitztopf"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dem Item fehlen die Anführungsstriche vor und nach der Beschreibung. Außerdem ist der Name des NSC falsch geschrieben, er heißt “Ahjj”, ohne das “i”.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Friedensstifterin Owta"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Viertel- muss ein Halbgeviertstrich sein. Betrifft alle drei Beinkleider. Außerdem haben alle Beinkleider den exakt selben Namen; vielleicht könnte man das auch umbenennen, da es eigentlich Standard ist, dass die Items der unterschiedlichen Rüstungsklassen auch unterschiedliche Namen tragen.

Attachments:

Items von "Leitender Wissenschaftler Shoon"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der “Antike Golem-Kopf” hat außerdem nur “Shoon” statt des gesamten Namens “Leitender Wissenschaftler Shoon” in der Beschreibung stehen.

Attachments:

Items von "Leitender Wissenschaftler Shoon"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Antike Langbogen und Antike Kurzbogen haben beide keinen Namen des NSC in der Beschreibung.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Professor Gahf"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Viertel- muss ein Halbgeviertstrich sein. Betrifft alle drei Handschuhe.

Attachments:

Item "Golem-Prototyp-Knöchelkristall"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei diesem Item fehlen die Anführungsstriche vor und nach dem Zitat in der Beschreibung, außerdem sollte der Halbgeviertstrich eine Zeile nach unten rutschen, in die gleiche wie der Name des NSC.

Attachments:

Items von "Optikalium-Forscherin Oisha"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die von ihr verkauften Handschuhe haben in der Beschreibung nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs, außerdem wird als zitierten NSC nur “Innenmarkierung” (im Englischen “Inner Tag”) angezeigt – ich weiß nicht, was damit gemeint ist, aber es ergibt für mich nicht viel Sinn. Ggf. sollte man das überprüfen.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Blopp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle drei von ihm verkauften Atmer verwenden in der Beschreibung einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs. Außerdem fehlt am Ende des Zitats ein Anführungszeichen (ebenfalls bei allen drei Gegenständen).

Attachments:

Items von "Leitende Wissenschaftlerin Takka"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Alle drei von ihr verkauften Schuhe enthalten in der Beschreibung nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Forscher Kaii"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die drei von ihm verkauften Schuhe enthalten in der Beschreibung nur einen Viertel- statt eines Halbgeviertstrichs.

Attachments:

Item "Antiker Jotun-Runenstein"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Zitat in der Beschreibung soll von “Konstablerin Padra” stammen, der eigentliche Verkäufer des Items heißt jedoch “Albin Schreiberling”.

Attachments:

Item "Wachende Pistole"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich sehe gerade, dass auch der NSC “Schildwächterin Erria Reißzunge” eine Wachende Pistole verkauft. Unter Umständen sollte diese Waffe hier also gar nicht verkauft werden, dann wäre es ein Spielfehler und kein Lokalisierungsproblem.

Items des Karma-Händlers "Sesto Kopfspalter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Items “Dreizack der Eisen-Legion”, “Speerschleuder der Eisen-Legion” und “Harpune der Eisen-Legion” tragen einfach nur die Beschreibung “Wasserfest”. Das entspricht nicht der übliche Notation. Korrekt müsste es lauten:

“Wasserfest.”
–Sesto Kopfspalter

Attachments:

Item "Wachende Pistole"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieses Item trägt in der Beschreibung den Namen “Erria”, obwohl es eigentlich von “Torruh Sausefaden” verkauft wird. Erria ist ein NSC, der woanders steht und hiermit nichts zu tun hat.

Attachments:

Item "Kinar-Fackel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieses Item trägt in der Beschreibung den Namen “Mutspäher”, obwohl der Verkäufer eigentlich “Schildwächter Hoffnungsschimmer” heißt. Dies betrifft sowohl die edle als auch die meisterhafte Version.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Grenzenloser Geist"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die durch diesen NSC verkauften Items tragen alle den Namen “Wächter Grenzenloser Geist” in der Beschreibung, wobei das “Wächter” nicht im Namen des NSC vorkommt. Dies betrifft alle von ihm verkauften Items bis auf die Symbole der Ausgeglichenheit.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Fahrtak Schmetterfeind"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Weiters hat das ebenfalls von Fahrtak Schmetterfeind verkaufte Item “Belobigungsschreiben der Späher” nur den Vornamen in der Beschreibung, der Nachname fehlt.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Fahrtak Schmetterfeind"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Items “Schildwächter-Späher-Hammer” (edle und meisterhafte Version) tragen als Namen in ihrer Beschreibung den des “Jahr Dämmerspalt”, der jedoch ganz wo anders steht. Gleiches betrifft die “Schildwächter-Späher-Axt” (auch hier edel und meisterhaft).

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Arkanistin Rasiermähne"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Arkanistin Rasiermähne verkauft diverse Items, die allesamt in ihrer Beschreibung von einem “Magister Rasiermähne” sprechen. Dies betrifft alle von ihr verkauften Items (im Bild zu sehen).

Attachments:

Item "Symbol der Ausgeglichenheit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Symbol der Ausgeglichenheit trägt als zitierten NSC den Namen “Wächter Unendlicher Verstand”, obwohl er eigentlich “Grenzenloser Geist” (ohne Wächter) heißt. Dies betrifft sowohl die edle als auch die meisterhafte Version.

Attachments:

Töne B der Pfeifenorgeln

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die zwei Töne “Hohes B” und “B” sollten eigentlich “Hohes H” bzw. “H” heißen. Ein B ist es definitiv nicht, denn das ist ein anderer Ton als im Englischen.

Attachments:

Voiceover des NSC "LGA-R69 'Frank'"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dieser NSC läuft bei einer bestimmten Abfolge des Dialogs mit ihm zu einem anderen NSC, welcher den Spitznamen “Rosti” hat. Während der angezeigt Text auch korrekt “Rosti” sagt, sagt der Sprecher des Voiceocers “Reste”. Das liegt vermutlich daran, dass bis vor kurzem der Text selber auch “Reste” sagte und es wohl in dieser Form damals aufgenommen wurde. Kann man hier die Sprachdatei neu aufnehmen?

Attachments:

Fraktalerfolg "Subjekt 6-Versenker"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Erfolg schreibt zuerst vom “Subjekt”, dann ist es das “Subject”, nur um dann wieder auf “Subjekt” zu wechseln und schlussendlich doch “Subject” zu schreiben. Ich weiß nicht, ob der NSC mit c oder mit k geschrieben wird (ich vermute k, da das gängig ist im Deutschen), aber es sollte jedenfalls einheitlich sein.

Attachments:

Falsches Zeichen beim NSC "Leutnant Tyler"

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Leutnant ist ein Karma-Kaufmann, der nach dem Abschluss der dortigen Herzchen-Quest verfügbar wird. Allerdings besitzt er in der ersten Zeile des Dialogs das Beutel-Symbol, welches normale Händler kennzeichnet, und nicht das Karma-Symbol, welches hier eigentlich richtig wäre.

Attachments:

Rezepte mit fehlendem Punkt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier habe ich noch ein Beispiel für ein solches Rezept.

Attachments:

Rezepte mit fehlendem Punkt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es scheint ein symptomatisches Problem zu sein, dass eine ganze Reihe an Rezepten keinen Punkt am Ende der Beschreibung besitzt. Um genau zu sein handelt es sich um 128 Rezepte, die ich im Handelsposten gefunden habe. Der überwiegende Teil dieser Rezepte verwendet auch schlechtes Deutsch in der Beschreibung; so liest man bspw. “Doppelklicken, um das Rüstungsschmiederezept für Kiste mit Faulender Barbaren-Rüstung (Selten) zu erlernen” – “eine Kiste” wäre das sprachliche Minimum. Unbestimmte Artikel fehlen in fast all diesen Rezepten.
Aufgrund der extrem hohen Anzahl an Rezepten habe ich darauf verzichtet, eine Liste zu schreiben, und stattdessen jedes fehlerhafte Rezept abfotografiert und alle Bilder in eine .zip-Datei gegeben, die man aufgrund der Blockade von .zip-Dateien im Forum hier downloaden kann: http://www.file-upload.net/download-9077105/fehlender-punkt.zip.html

Sorry für die umfangreiche Arbeit, und danke im Voraus für die Korrektur.

Rezepte mit "Bewertung"-Text

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Einige Rezepte – ich habe mich auf die beschränkt, die im Handelsposten erhältlich sind – beinhalten in ihrer Beschreibung einen kurzen Nachweis nach dem Muster “(Bewertung 125)”, wenn bspw. ein Rezept ab der Stufe 125 des jeweiligen Berufes erlernbar ist. Diese Bewertung ist überflüssig, da die Information ohnehin am Ende der Beschreibung nochmals steht. Ich habe ein Bild exemplarisch angehängt, insgesamt haben die folgenden Rezepte dieses Problem, alle mit unterschiedlichen Stufen bzw. Berufen:

  • Erdbeer-Geist
  • Gabe des Mondes
  • Gabe der Seelen
  • Gabe der Spinnen
  • Candy-Corn-Pudding
  • Candy-Corn-Mandelplätzchen
  • Überlegene Rune des Verrückten Königs (3 Versionen für Lederer, Schneider, Rüstungsschmied)
  • Beachtliche Rune des Verrückten Königs (3 Versionen für Lederer, Schneider, Rüstungsschmied)
  • Überlegenes Sigill der Nacht (3 Versionen für Konstrukteur, Waffenschmied, Waidmann)
  • Beachtliches Sigill der Nacht (3 Versionen für Konstrukteur, Waffenschmied, Waidmann)

Attachments: