Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Gaben-Rezepte bei Miyani

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die mythischen Rezepte, die bei Miyani erhältlich sind, haben zum Großteil zwei Mal die Information der Stufenvoraussetzung, d.h. es steht einmal direkt nach dem Text und einmal ganz am Ende der Beschreibung. Im angehängten Bild des “Rezept: Gabe des Eises” sieht man ein Beispiel, hier handelt es sich um “Juwelier (400)”, das das erste Mal gelöscht werden muss und nur ganz am Ende der beschreibung stehen sollte.
Die folgenden bei Miyani erhältlichen Rezepte haben alle dieses Problem, jedoch mit unterschiedlichen Berufen:

  • Gabe des Metalls
  • Gabe der Energie
  • Gabe der Natur
  • Einhornstatue
  • Gabe der Geschichte
  • Gabe der Musik
  • Gabe der Dunkelheit
  • Gabe des Lichtes
  • Gabe der Unterhaltung
  • Gabe des Wetters
  • Flüssige Flamme
  • Gabe der Farbe
  • Gabe des Blitzes
  • Wolfstatue
  • Haistatue
  • Gabe des Wassers

Attachments:

Item "Trank aus Ettin-Essenz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei diesem Item sollte der Name des NSC “Bramm” in der Beschreibung zusammen mit dem Halbgeviertstrich in einer eigenen Zeile weiter unten stehen, so wie es bei allen anderen Items gehandhabt wird.

Attachments:

Event Skritt-Einbrecher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Event “Haltet den Skritt-Einbrecher auf, bevor er mit dem Schatz fliehen kann.” im Caledon-Wald handelt es sich eigentlich um eine weibliche Skritt-Einbrecherin. Dieses Event existiert meines Wissens nach in mehreren Gebieten in gleicher Form; ob es überall eine weibliche Einbrecherin ist, weiß ich nicht.

Attachments:

Text von "Kriegsmeisterin Narru"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Kriegsmeisterin Narru gibt vor dem Kampf mit Tequatl dem Sonnenlosen immer wieder ein paar Sätzchen von sich; in einem heißt es “Seelenhüter hat wirklich Humor: ‘Narru, Ihr werdet in die Tropen versetzt’.” Das Anführungszeichen und der Punkt am Ende müssen die Positionen tauschen, sodass der Punkt sich noch innerhalb des Zitats befindet (das scheint ein generelles Problem zu sein – vielleicht kann man das gleich global ändern?).

Attachments:

Sprung-Rätsel "Weyandts Rache"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während des Sprung-Rätsels werden von Kapitän Weyandts immer wieder Geschichten zum Hintergrund erzählt. In einer davon heißt es “Nur wenige sind Mampfis wildem Biss entkommen. Der letzte war mein Erster Maat ein Junge namens Shane.” Vor “ein Junge” muss ein Komma gesetzt werden.

Attachments:

Item "Mittlere Orsippus-Aqua-Atmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da es sich hier um einen Atmer handelt, sollte es korrekt “Mittlerer Orsippus-Aqua-Atmer” heißen. Bitte beachten, dass es zwei Items mit diesem Fehler gibt, einen edlen und einen meisterhaften.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Die Brutstätte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Sache mit den Auslassungspunkten ist aber auch vertrackt …
Nach nochmaligem Nachlesen des entsprechenden Absatzes im Regelwerk der deutschen Sprache habe ich wieder etwas gelernt und weiß nun, dass kein Leerzeichen zwischen Auslassungspunkt und anderen Satzzeichen gesetzt wird. Kann hier also ohne Änderung geschlossen werden.

Dialog mit "General Almorra Seelenhüter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nach nochmaligem Durchlesen ist mir nun die indirekte Rede klar geworden – hier passt der Konjunktiv “seiet” natürlich. Ungewöhnlich, es heute noch zu lesen, aber völlig korrekt, und daher kann dieser Fehlerbericht ohne Änderung geschlossen werden.

Item "TrainingsSchuppen-Helm"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das wurde offenbar tatsächlich in der Zwischenzeit gefixt, habe es soeben ingame überprüft. Mein Screenshot ist auch schon ca. 20-30 Tage alt, da kam dazwischen offenbar der Patch. Kann also geschlossen werden.

Item "Lindwurmschuppe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung dieses Items mangelt es gleich ganz an einem Halbgeviertstrich vor dem Namen des Zitierten.

Attachments:

Item "Moa-Halsband"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung dieses Items mangelt es gleich ganz an einem Halbgeviertstrich vor dem Namen des Zitierten.

Attachments:

Item "Leder-Festungshandschuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gleiches Problem gilt für das Item “Schwere Festungshandschuhe”.

Attachments:

Item "Leder-Festungshandschuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Items “Leder-Festungshandschuhe” wird der Name des Zitierten in einer eigenen Zeile dargestellt, sollte jedoch eigentlich direkt hinter den Strich, also eine Zeile darüber, folgen.
Darin anschließen sei die allgemeine Anmerkung gemacht, dass die Zitierform in recht vielen Gegenständen sehr unterschiedlich ist; teilweise werden Viertel- statt Halbgeviertstriche verwendet, manchmal auch überhaupt keine, oder es werden keine oder zu viele Umbrüche eingesetzt. Ein generelles Polishing wäre angebracht, um eine Konsistenz zu schaffen.

Attachments:

Item "Zuckende untote Hand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Beschreibung des Items “Zuckende untote Hand” sollte der Name des Zitierten mit dem Halbgeviertstrich in einer eigenen Zeile stehen. Vor den Strich gehört also ein Umbruch.

Attachments:

Herzchen-Quest im Agnos-Schlund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Kurzbeschreibung in der Karte dieser Herzchen-Quest “Helft Gavros Geisterfeind und den Charr-Patrouillen” fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Attachments:

Hintergrund der Asura - Meisterwahl

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei der Wahl der Meister eines Asura-Charakters heißt es bei Blipp “Meister Blipp war für seine Absicherung und seine Absicherung bekannt.” Hier wiederholt sich die Absicherung versehentlich zwei Mal, vielleicht sollte hier ein anderes Wort stehen, oder aber man löscht die Wiederholung ersatzlos.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Haus der Verwesung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im dritten Schritt heißt es “Verteidigt den Perimeter während Hekja Kitah Manse ausspäht.”, das es fehlt ein Komma vor “während”.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Eine traurige Pflicht"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung der persönlichen Geschichte lautet “Informiert Tonns Witwe, über Tonns Tod im Einsatz für den Pakt.” Das Komma ist falsch und gehört gelöscht.

Attachments:

Fertigkeit "Werft Vorratskalebassen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Diese Fertigkeit, bei der man wohl mit einem Objekt in der Umgebung interagieren muss, das ich leider nicht mehr genau im Kopf habe, fehlt die Beschreibung komplett; stattdessen stehen hier nur drei Punkte.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Der Pakt wird geschmiedet"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im nächsten Schritt der Quest erscheint der Bote, der vor lauter Aufregung gleich vier statt drei Auslassungspunkte setzt.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Der Pakt wird geschmiedet"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im dritten Schritt der Quest heißt es “Erstattet Trahearne über Eure Erkenntnisse bericht.” Seit der letzten Reform schreibt man hier “Bericht” groß.

Attachments:

Herzchen-Quest in den Wirbelstromschnellen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende der Beschreibung der Herzchen-Quest “Unterstützt die Ausgrabung der Ruinen durch die Abtei” fehlt ein Punkt.

Attachments:

Zwischenfilm mit Trahearne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich gebe zu, der Titel ist nicht aussagekräftig; leider weiß ich nicht mehr, wo ich diesen Screenshot aufgenommen habe. Hier fehlt jedenfalls ein Leerzeichen zwischen “Hoffnung” und den Auslassungspunkten.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Belagert"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In dieser Geschichte ist in einem Satz, der vom eigenen Charakter gesprochen wird, ein Punkt hinter die Anführungszeichen geruscht; tatsächlich gehört er zuvor, hinter das Anführungszeichen gehört kein Satzzeichen mehr, da das Zitat den Satz beendet.

Attachments:

Dialog mit "Kriegsmeisterin Efut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In diesem Dialog – die Quest kann ich leider nicht nennen – scheint mir ein Leerzeichen in das Wort “Orrianer- Zauberrer” nach dem Bindestrich gerutscht zu sein, das dort nicht hingehört.

Attachments:

Event in den Remanda-Flächen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Beschreibung des Events “Beschützt die Abordnung der Abtei, während sie nach Artefakten sucht.” sollte im Fall des Todes der zu beschützenden NSC “Belebt” und nicht die Vergangenheitsform “Belebte” verwenden.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Die Brutstätte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gegen Ende der Quest trauert der NSC Tchkik um seine tote Freundin; trotz allem sollte er auch in seiner Trauer auf korrekte Interpunktion achten. ;-) Hinter den Auslassungspunkten, aber noch vor dem Fragezeichen muss ein Leerzeichen gesetzt werden, sodass es dann “Kittaka … ?” heißt.

Attachments:

NSC Fen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es gibt ein Event, bei dem man diesen NSC in seine Heimathöhle begleiten muss. Nach Abschluss des Events kann man den rührseligen Text des Riesen, der um seine Frau trauert, lesen; trotzdem sollte es ein “Es ist lange her.” sein. Der Sprecher sagt das e am Ende korrekt.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Rat-Tastrophe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der gleichen Quest, etwas später im Verlauf, wird ein Ausrufezeichen mitten in den Satz gesetzt – auch wenn das “Bumm” wirklich groß war, gehört das Ausrufezeichen hier doch nicht hin.

Attachments:

Persönliche Geschichte "Rat-Tastrophe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In dieser Quest sollte der NSC Ftockchak besser ein Komma zwischen “Viel, viel besser.” setzen.

Attachments:

Brief "Neues Interface für den PvP-Build"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim ersten Betreten des Herz des Nebels erhält man diesen Brief; das Komma nach “Beim Betreten der PvP-Lobby” gehört hier nicht hin und muss gelöscht werden.

Attachments:

Event am Tenaebron-See

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Event “Patrolliert den Strand des Tenaebron-Sees mit Schildwächtern.” sollte wohl vielmehr "Patrouilliert am Strand […] " heißen – “patrouillieren” ist hier falsch geschrieben, und das “den Strand” sollte “am Strand” heißen.

Attachments:

Text des Salutierens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Salutieren wird generell immer nur gesagt “<A> salutiert <B>.”, wobei es eigentlich “<A> salutiert vor <B>.” heißen sollte. Das “vor” sollte in diesen Key eingebaut werden.

Attachments:

Dialog mit "General Almorra Seelenhüter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In diesem Dialog – ich tippe auf eine der Wachsamen-Quests – kommt das altertümlich wirkende Wort “seiet” vor. Ich würde doch eher ein “seid” verwenden, das passt zum übrigen Duktus des NSC.

Attachments:

Spielende Kinder in Löwenstein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich weiß leider nicht genau, was dieses Event triggert; ich glaube, es war das erstmalige Betreten von Löwenstein nach der Zerstörung. Spielende Kinder in der Nähe von Caithe stellen hierbei die Schlacht nach. Dabei sagt eines der Kinder “Wär” statt “Wäre” – die Vertonung ist aber korrekt.

Attachments:

Gurppen-Event Proxemik-Labor

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Gruppen-Event “Könnt Ihr das Rätsel des Proxemik-Labors lösen?” ist das Komma im Beschreibungstext des Events vor “wie” überflüssig; bei Vergleichen wird kein Komma gesetzt.

Attachments:

Event am Asura-Portal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“geodetisch” sollte wohl eigentlich “geodätisch”, d.h. von der Geodäsie abstammend, heißen.

Attachments:

Event am Asura-Portal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Event “Helft Tekki dabei, die aus dem Asura-Portal ausschwärmenden Kreaturen abzuwehren.” gibt es eine Reihe an Fehlern:

  • Bei den Sätzen “Sind wir bereit es nochmal zu versuchen.” und “Beziehungsweise für das nächste, was da durch kommt.” sollten Fragezeichen statt Punkte stehen (beim zweiten Satz strittig, beim ersten jedoch eindeutig).
  • Das eingekreiste zweite “dieses” ist überflüssig.

Attachments:

Dialog mit "Iowerth"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In diesem Dialog mit Iowerth – ich weiß leider nicht mehr, welche Quest das war – sollte das “Ich” am Anfang des neuen Satzes großgeschrieben werden.

Attachments:

Item "Nieten-Seraphen-Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier ist der Name des NSC in der Itembeschreibung eine Zeile nach unten gerutscht, er sollte eigentlich unmittelbar auf den Strich folgen.

Attachments:

Item "Leder-Patrouillen-Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wams hat im Beschreibungstext einen Viertelgeviertstrich mit folgendem Leerzeichen anstatt eines Halbgeviertstrichs ohne Leerzeichen, wie es bei allen übrigen Gegenständen stets der Fall ist.

Attachments:

Fackelfertigkeit "Scheiterhaufen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der “Scheiterhaufen” hat zwei Punkte am Ende seines Beschreibungstextes, wo eigentlich nur einer sein sollte.

Attachments:

Item "TrainingsSchuppen-Helm"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Eines vorweg: Es kommt jetzt eine Threadwelle auf dieses Unterforum zu.
—————————-
Das Item sollte eigentlich “Trainingsschuppen-Helm” heißen, mit klein geschriebenem zweiten s.

Attachments: