Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Sammlung von Fehlern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich bin im letzten Jahr – aus Zeitgründen – praktisch gar nicht mehr aktiv gewesen, möchte aber gerne meine Erfahrungen mitteilen, auch wenn sie unter Umständen nicht mehr den ganz aktuellen Stand widerspiegeln.

Als ich hier Mitte 2014 angefangen hatte, die ersten Threads zu eröffnen, war der Bereich ziemlich verwaist. Viele alte Meldungen waren noch offen, und es hatte nicht den Anschein gemacht, als würde sich ANet viel um diese Meldungen scheren. Ich meine mich auch erinnern zu können, von erfahreneren Spielern in der Wiki hingewiesen worden zu sein, dass diese Meldungen praktisch aussichtslos seien. Ich habe mich davon nicht beirren lassen. Sowohl ingame als auch im Forum habe ich stur weiterhin Fehler gemeldet – denn das ist die Arbeit, die ich tun kann, um das Spiel zu verbessern. Könnte ich die Fehler direkt korrigieren, dann hätte ich das auch gemacht. Das kann ich aber nicht, da ich kein Mitarbeiter der Lokalisations-Abteilung bin. Also beschränke ich mich auf das Melden und sehe damit meinen Teil, meine “gute Tat”, als erledigt an. Das allein gibt mir die Befriedigung, etwas für das Spiel getan zu haben.
Ich kann verstehen, dass das manchmal frustrierend sein kann; sei es, weil ANet sich entscheidet, gewisse Dinge nicht so zu benennen, wie man es sich vorstellt, oder weil die Bearbeitung sehr lange dauert, oder weil man sich manchmal auch “abgefertigt” vorkommt (in dem Sinne, dass die eigenen Arbeit nicht geschätzt wird). Letzten Endes mache ich diese Meldungen aber für mich selbst. Es stört mich, einen Fehler zu lesen; wenn ich diesen korrigieren lasse, spiele ich das Spiel danach zufriedener. Ein Stück weit muss man auch darüber stehen. Im Zweifel kann man seine Mitarbeiter immer noch versagen.

Man profitiert also auf jeden Fall davon, ein “schöneres” Spiel zu besitzen, indem man diese Fehler meldet. Alles weitere muss man persönlich entscheiden. Ich habe eine Weile als Tester/Korrektorat bei einer kleineren Firma gearbeitet, da ging es auch im Wesentlichen um das Polishen von Texten. Typische Studentenarbeit eben. Es ist kein Beruf, den man ein Leben lang macht, noch nicht mal eine besonders lange Zeit, aber man kann sie auf zweierlei Art machen: Entweder einfach um Geld zu verdienen, oder um die Erfahrung mitzunehmen (und die Connections, die man dabei aufbaut; das positive Arbeitszeugnis; einen interessanten Zwischenberuf, der sich gut im Lebenslauf machen kann; Fortbildungen und Kenntnisse). Es gibt IMMER Wege, von der eigenen Arbeit zu profitieren. Man muss sie sich vielleicht nur erst vor Augen führen.

Um meine Einleitung noch zu beenden: Ein paar Monate nach meiner Ankunft hier regte sich dann tatsächlich etwas. Plötzlich waren hier Leute, die die Meldungen bearbeitet haben, und auch massenhaft alte Meldungen abgearbeitet haben. Und plötzlich kamen auch wieder mehr User hierher und haben Fehler gemeldet. Allein im letzten Jahr kamen mehr Meldungen als in den 2,5 Jahren zuvor hier im Forum zusammen (das habe ich Anhand der Seitenanzahl grob geschätzt). Per PN haben wir auch viele andere Inkonsistenzen und Kleinigkeiten geregelt, u.a. große Fehlerlisten bereinigt, die in der Wiki vorhanden waren. Wenn das mal kein Erfolg ist!
(Übrigens: “Wenn, dann”-Belohnungen (vorher ausgemachte Belohnungen nach Erreichen eines bestimmten Ziels) wirken deutlich schlechter auf die Motivation als “Nun, da”-Belohnungen (unangekündigte Belohnungen nach Erreichen eines vorher nicht definierten Zieles). Unerwartete Geschenke wirken besser als feste “Belohnungstabellen”. Das weiß auch ANet. Nur weil das hier noch nicht der Fall ist, heißt das ja nicht, dass das nicht noch kommt. Wenn du auf eine Belohnung spekulierst, ist es für dich in jedem Fall lohnender, die Fehler zu melden; vielleicht gibt es ja in sechs Monaten Belohnungen?; wenn du die Fehler nicht meldest, verbaust du dir aber endgültig die Chance auf eine Belohnung.)

Kurzum: Mitarbeit lohnt sich, in jedem Fall, und man kann eine Menge davon mitnehmen, wenn man die Augen offenhält.

Instanzschritte "Kathedrale der Stille"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Satzes des ersten Schrittes “Trefft Trahearne in der Kathedrale der Stille” fehlt ein Punkt.

Attachments:

Zusammenfassung von "Eine traurige Pflicht"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Zusammenfassung der persönlichen Geschichte steht an einer Stelle “dass Tonn Wagemut”, obwohl es “dass Tonns Wagemut” lauten sollte. Das Genitiv-s fehlt.

Attachments:

Zusammenfassungstext von "Linienschiffe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Zusammenfassung der persönlichen Geschichte steht ein als Gedankenstrich umfunktionierter Viertelgeviertstrich (auch bekannt als Minuszeichen), im Deutschen müssen solche Gedankenstriche jedoch ein halbes Geviert lang sein.

Attachments:

Dialog mit Agent Zott

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In “Linienschiffe” sagt der Sprecher von Agent Zott an einer Stelle “Ruhig, Elli.”, die Chatbox schreibt jedoch nur “Ruhig.” Hier sollte der geschriebene Text an den gesprochenenen angepasst werden.

Attachments:

Zwischensequenzen in "Linienschiffe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Untertitel und der gesprochene Text sind in ALLEN Zwischensequenzen dieser Geschichte unterschiedlich. Sie stimmen zwar inhaltlich weitgehend überein, jedoch stehen unterschiedliche Wörter dort. Das sollte man vereinheitlichen.

Item "Schneeflocken-Gleitschirm"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Text in der Beschreibung “Jetzt neu im Angebot!” sollte korrekt durch ein Leerzeichen vom vorhergehenden Satz abgetrennt werden.

Attachments:

Dialog mit Fel Vaerdenmer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während einer Zwischensequenz in “Linienschiffe” sagt Fel “Hängt von Eilye und Zott ab.”, es handelt sich jedoch eigentlich um die Personen “Elli und Zott”. Der Sprecher spricht es korrekt.

Attachments:

Dialog mit Agent Zott

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In “Die Kaperung der Linienschiffe” sagt Agent Zott an einer Stelle “Beachtliches Resultat.” (siehe Chatbox). Die Sprecherstimme sagt jedoch “Beeindruckendes Resultat.” Der geschriebene Text sollte an die Sprache angepasst werden.

Attachments:

Dialog mit Gelehrter Tintenblut

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während “Gestohlenes Licht” spricht man mit Gelehrten Tintenblut. Auf die Frage “Wie meint Ihr das?” antwortet er dabei unpassenderweise “Ja.” Leider weiß ich nicht mehr genau, worum sich der Dialog noch gedreht hat; man sollte entweder einfach das “Ja.” entfernen oder aber die Frage sinngemäß beantworten.

Attachments:

Dialog mit Marjory Delaqua

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während “Arkana Obskura” übergibt man das Göttliche Feuer an Marjory (ganz am Ende der Instanz). Dabei muss man sie offenbar zwei Mal überreden, denn auf die Ansage “Ja. Nehmt die Fackel und geht geradewegs dorthin.” fragt sie nochmals “Wollt Ihr, dass ich die Fackel nehme?”, worauf der Charakter erneut erwidert “Ja. Ich vertraue darauf, dass sie bis zu meiner Rückkehr sicher bei Euch ist. Bis bald.” Das klingt verwirrend und sollte man stringenter gestalten.

Attachments:

Instanzschritte "Arkana Obskura"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im ersten Schritt “Reist zur Abtei Durmand” fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Attachments:

Dialog mit Ogden Steinheiler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In einem Dialog mit Ogden während “Arkana Obskura” fehlt an dieser Stelle ein Fragezeichen am Ende des Satzes, den der eigene Charakter sagt.

Attachments:

Event "Übernehmt [...] die Roheisen-Grube"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei diesem Event muss man schrittweise Teile der Grube übernehmen. Im Teilschritt, bei dem der Steinbruch übernommen werden muss, gibt es zwei Fortschrittsbalken. Der erste wurde mit “Nehmt die Stufen ein.” benannt, was prinzipiell in Ordnung ist; der zweite jedoch lautet “Vor der Flammen-Legion”. Das finde ich sehr unglücklich, immerhin schließt der vorherige Satz doch mit einem Punkt ab. Man könnte beides mit Auslassungszeichen verbinden (“Nehmt die Stufen ein …” “… vor der Flammen-Legion”), aber so ganz zufrieden bin ich damit eigentlich auch nicht. Alternativ ginge vielleicht “Hindert die Flammen-Legion an der Einnahme.” für den zweiten Balken. Oder ist das zu lang? Wie auch immer, ihr habt da sicher noch eine gute Lösung. :-)

Attachments:

Sicherheitsbolzenturm des Ordens der Gerüchte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wir nehmen uns der Sache an.

Vielen Dank für deinen Bericht, Vaetir!

Danke, aber ich war das gar nicht. Der Dank gebührt Tiscan.

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich habe es jetzt nicht ingame überprüft, aber auf dem Screenshot ist zu sehen, dass in der Frage des Spielcharakters “Ich hätt gern noch ein paar Äpfel.” das “e” in “hätte” fehlt. Das könnte man ja noch hinzufügen.

Mit Ideen ist es wie mit Sahne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Mit Ideen ist es, wie mit Sahne. Was gut ist, steigt nach oben.” scheint ein schwieriger Satz zu sein.

Ich wollte nur der Vollständigkeit halber noch anmerken, dass das erste Komma falsch wäre. Ich habe es in den gezeigten Screenshots nicht gesehen, aber falls es noch eine dritte Version geben sollte, wo dieses Komma vorkommt, müsste man das auch löschen.

Item "Haufen knisternden Ley-Linien-Staubs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Da der “Teller mit fleischiger Pflanzennahrung” in einem der letzten Patches endlich ein kleingeschriebenes “fleischiger” erhalten hat, sollte auch der Text dieses Items entsprechend angepasst werden.

Attachments:

LW "Saat der Wahrheit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Auch an dieser Stelle sollten die Bindestrich-Minus durch Halbgeviertstriche ersetzt werden.

Attachments:

LW "Keine Zuflucht"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Akkusativ —> man entdeckt “einen Stamm”.

Attachments:

Erfolg "Spielzeugkiste des Blutigen Prinzen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die ewige Halbgeviertleier; auch an dieser Stelle sollte das Bindestrich-Minus durch einen Halbgeviertstrich ersetzt werden.

Attachments:

Erfolg "Täglicher mystischer Schmied"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der mächtige Zommoros mag sehr mächtig sein, aber deswegen wird das Adjektiv mächtig noch lange nicht großgeschrieben. (Außer natürlich, man würden den “Mächtigen Zommoros” als Eigennamen sehen – allerdings ist das bei anderen Fällen im Spiel (z. B. die Schmiede selbst und dazugehörige Texte) nicht der Fall.)

Attachments:

Event "Besiegt den Hölentroll"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt ein Punkt am Ende des Eventnamens.

Attachments:

Event "Sammelt faule Trauben"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Eventname spricht von “faulen”, der Eventtext von “verdorbenen Trauben”. Im Englischen ist beides gleich (“Ruined Grapes”), daher sollte es auch hier angeglichen werden.

Attachments:

STRG im Auktionshaus

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Du kannst in den Spieleinstellungen die Textsprache auf Englisch stellen. Ist zwar etwas umständlicher als über die Taste, aber es klappt dafür einwandfrei.

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nein, das ist korrekt so. Es handelt sich in beiden Fällen um einen Fehler, den das Waisenkind mangels Bildung schreibt. Deswegen heißt es eben auch “Liber” und nicht “Lieber”.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Falls das hier jemand verpassen sollte: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/game/hot/Wiederg-nger-nicht-Widerg-nger/page/2#post423258
Danke an Ramon für die “Auflösung”.

PvP-Auswahlfenster in der Arena

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Arena-Auswahlfenster bei der Wahl zwischen beiden Teams sollten die Schaltflächen besser “Rotem Team beitreten” und “Blauem Team beitreten” – also im Dativ – stehen.

Attachments:

Item "Überlebenspaket der Paktflotte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt ein Punkt am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Dialog mit "Quartiermeisterin Melyn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hatten wir schon einmal, ist auch bei den neuen Gegenständen der Fall: Die Wörter sollten im korrekten Fall stehen, in diesem Fall “Einen Lumineszierenden <Item>.” Immerhin fragt er den Charakter sehr deutlich “Was hättet ihr denn gerne?”. Außerdem würde ich das “Im Moment nicht.” am Ende in “Im Moment nichts.” ändern, um wiederum auf die Frage einzugehen.
Der gleiche Fehler dürfte dann wohl bei allen Banditen-Wappen-Sammlern in den Lagern auftreten, da sie meines Wissens nach den gleichen Text verwenden.

Attachments:

LW "Begegnung mit den Asura"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

An dieser Stelle im Kurzfilm weicht die Sprecherin von Caithe plötzlich sehr vom Text ab. Leider ging das alles etwas schnell, um den gesprochenen Text mitzuschreiben. Müsste man sich mal anschauen und den angezeigten Text entsprechend anpassen. Das ganze passiert ziemlich am Anfang der Mission.

Attachments:

Event Vernichtet die Auferstandenen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Zugegeben, ich weiß nicht genau, ob es “die Schlangensteine” als charakteristische Felsformation sind, oder ob dieser Ort einfach “Schlangensteine” heißt. Jedenfalls klingt der Eventtext “… in Schlangensteine …” recht merkwürdig. “Bei den Schlangensteinen” oder “An den Schlangensteinen” scheint mir passender – außer natürlich, es handelt sich um einen Eigennamen des Ortes …

Attachments:

Event Bittersüße Omnombeeren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die “Bittersweet Omnomberries”, wie sie im Englischen heißen, wurden im Deutschen an einer Stelle “süßsauer” übersetzt – “bittersüß” scheint mir aber passender.
Außerdem sollte es im Eventfenster “Bittersüße Omnombeeren” heißen, das n am Ende fehlt, da wir ja mehrere sammeln müssen.

Attachments:

[Sammelthread] Unbekannte Objekte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Blutstrom-Küste beim Herzchen in den Wisperwille-Sümpfen (ganz im Südosten der Karte) findet man diese unbekannte … Dinger. (Ich weiß gar nicht mehr, wozu sie überhaupt dienten. Haben ja auch keinen Namen!)

Attachments:

[Sammelthread] Unbekannte Objekte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Keine Ahnung, ob das überhaupt behoben wird, da wohl der Text komplett fehlt, aber ich mach mal ’n Sammelthread auf …
————————————————————————————————————
Am Ende des Refugium-Sprints findet man diese Feuerwerkszünder ohne Namen.

Attachments:

Objekt "Trollfutter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Trollfutter im Caledon-Wald hat als Benutzungshinweis den Text “Gift”, obwohl es eigentlich “Vergiften” heißen sollte (im Englischen “poison”, was sowohl Gift als auch vergiften heißt – daher der Fehler).

Attachments:

LW "Die Neuerwachten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Satz “Ich war Caithe, als” fehlt das Komma.

Attachments:

LW "Die Neuerwachten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“weise” ist in diesem Fall ein Adjektiv und daher klein zu schreiben. Dieser Fehler tritt an mehreren Stellen im Dialog vor, wo man wohl den Text einfach kopiert hatte.

Attachments:

LW "Die Neuerwachten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Marjory spricht an dieser Stelle von einer weiblichen Sylvari, obwohl sie kurz zuvor (der Stimme nach zu urteilen) mit einem männlichen Sylvari gesprochen hat. Ist vielleicht schon in der englischen Version falsch, oder man hat dort eine weibliche Sprecherin.

Attachments:

LW "Ins Labyrinth"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Gipfeltreffen angriff”, hier fehlt ein Leerzeichen zwischen den Wörtern (siehe Chatbox).

Attachments:

LW "Ins Labyrinth"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“Hintern” wird an dieser Stelle groß geschrieben.

Attachments:

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Interessanter Einwurf. Ohne dass ich diese Frage nun beantworten möchte, vielleicht noch etwas zum Nachdenken:
Die Wikipedia schreibt: “Als Wiedergänger, auch Widergänger, werden unterschiedliche Gespenstererscheinungen verschiedener Kulturräume bezeichnet. Die beiden Schreibweisen sind das Ergebnis einer Gelehrtendifferenzierung im 17. und 18. Jahrhundert. Sie beziehen sich nicht auf unterschiedliche Erscheinungsformen.”

Auch der Grimm legt sich in der Schreibweise nicht fest, hier erkennt man wohl am ehesten den offenbar noch älteren Streit in der Schreibweise. Es wäre natürlich interessant zu wissen, woher beide Schreibweisen stammen bzw. was die in der Wikipedia genannte “Gelehrtendifferenzierung” genau ist. Leider konnte ich darauf aber auf die schnelle keine Antwort finden.

Die Unterscheidung in dem von dir verlinkten Thread kann ich so auch nicht direkt nachvollziehen, zeigt doch der Grimm die mehr oder minder synonyme Verwendung beider Begriffe. Im Prinzip würde ich dem Autor aber in der Interpretation der Begriffe “wider” und “wieder” recht geben. Bleibt somit die Frage offen, wie genau der “Wi(e)dergänger” im Fall des Spiels handelt. Allerdings befürchte ich, dass es so oder so bereits zu spät für eine Änderung ist, da der Begriff doch sehr elementar ist und daher vermutlich schon in den meisten Dateien eingepflegt wurde.

Pollenbehangener Zephyr

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Dann sollte man aber das entsprechende Item auch umbenennen, denn eben jenes heißt “Riesige Leuchtpilzgruppe”.

Dialog mit "Schneemann"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ist zwar eh schon vorbei, aber falls das Event nächstes Jahr nochmal kommt: Es fehlt hier ein Komma zwischen “Wartet, bis …”.

Attachments:

Unbekannte Objekte in Schneekuhlenhöhen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

In der Svannijem-Festung im Reißertal stehen einige Objekte, deren Namen nur “Unbekannt” lautet.

Attachments:

Dialog mit "Rankfur die Glutfaust"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Während des Events sagt Rankfur “brenn”, es sollte aber “brenne” heißen. Das e am Ende fehlt.

Attachments:

NSC "Caryn Langam"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Caryn hat noch den Titel “Umlernerin”, obwohl dieses System schon vor langem entfernt wurde. Es sollte wohl besser “Eigenschaften-Trainer”, so wie bei den anderen Lehrern, stehen.

Attachments:

NSC "Termiten-Larven"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Diese Larven sind in der Nähe des Zinderhands bei der dortigen Aufgabe zu finden; sie sollten eigentlich “Termiten-Larve” (im Singular) heißen.

Attachments:

Erfolg "Kru-Mitglied ehrenhalber"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der so genannte “Toxx” heißen im Deutschen eigentlich “Givvt” – ist für Neulinge doch ein bisschen verwirrend.

Attachments:

Dialog mit "Schrein der Jora"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Textes fehlt das schließende Anführungszeichen.

Attachments: