Posts von Vaetir.5863 anzeigen:

Event "Tötet den Veteran Drachen-Schamanen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Drachenschamane wird im Titel mit Bindestrich, als NSC jedoch ohne Bindestrich im Wort geschrieben.

Attachments:

Eigenschaft "Zorniger Griff"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das s am Ende von “Waffenwechsels” ist falsch.

Attachments:

Item "Winzerhandbuch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Buch spricht von “Sommelier-Sammlungen”, es sollte eigentlich im Singular stehen.

Attachments:

Item "Silberwüsten-Schaufel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Vor dem rot geschriebenen Text in der Beschreibung fehlt ein Leerzeichen.

Attachments:

Objekt "Morgans Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Abbrechen-Textes hat sich ein überflüssiger Punkt eingeschlichen.

Attachments:

Eigenschaften von "Leichenrufer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Eigenschaft des Leichenrufers lautet “Entschlossen um das Überleben kämpfen und immun gegen Schaden.” Das ist so nicht richtig, es gibt zwei Alternativen:

  • Entschlossen, um das Überleben zu kämpfen(,) und immun gegen Schaden.
  • Entschlossen um das Überleben kämpfend und immun gegen Schaden.

Attachments:

Event "Findet einen Weg die Tür zu öffnen" 2

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ein Komma könnte man eigentlich auch noch einfügen: “Findet einen Weg, sie zu entlüften.” Ist aber Geschmackssache.

Event "Findet einen Weg die Tür zu öffnen" 2

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Beschreibungstext des Events in der Rüstkammer heißt es, man solle einen Weg finden, “es” zu entlüften – gemeint ist aber “die Etage”. Daher muss man einen Weg finden, “sie” (und nicht “es”) zu entlüften.

Attachments:

Event "Findet einen Weg die Tür zu öffnen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Event “Findet einen Weg die Tür zu öffnen und aus der Gallerie zu entkommen” ist ein l im Wort Gallerie zu viel, es heißt eigentlich Galerie.

Attachments:

Gegenstand "Piraten-Püppchen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Als ich Mitte November dort nochmal vorbeigekommen war, bestand der Fehler immer noch.

Fehlende Tonspur bei Leiterin Dekkti

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Bei Leiterin Dekkti wird der Satz “Naja, zumindest mal hier. [Vee! Entsorgt mal diesen übergroßen Baum.]” vor der eckigen Klammer abgebrochen und die Spur wechselt direkt auf den folgenden Satz. Ist jetzt schon eine Weile her, vielleicht bricht die Spur auch früher oder später ab, man müsste sich das nochmal im Detail ansehen. (Ihr habt ja die Testserver dafür.)

Attachments:

Waldläufer-Fertigkeiten "Tierbeherrschung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das hier beschrieben Attribut “Heilung” sollte eigentlich “Heilkraft” heißen.

Attachments:

Event Helft Gerrvid

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

{"id":“A6C2A1DA-F9C4-4272-A076-A1F33020A286”,“name”:“Heft Gerrvid, die Ruinen nach Schätzen zu durchsuchen.”},

Sollte eigentlich “Helft Gerrvid, …” heißen, das l fehlt.

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Verstehe. Die Betonung ist in der Tat eine andere, das sehe ich jetzt auch. Dann müsste man wohl tatsächlich auf deine genannte Variante ausweichen.
Chaos in der Wiki habe ich keines gefunden, möchtest du mich darüber aufklären? (Vielleicht besser per PN, gehört ja eigentlich nicht mehr zum Thema dazu.)

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Wo liegt denn da der Unterschied? Es ist ein Teller mit Steak und Fritten. “Steak-Fritten” findet auch keinen Suchtreffer über Google oder die Online-Wörterbücher, und selbst wenn, scheint mir die Form (das/der Fritte?) nicht richtig zu sein.
Möglich wäre alleinfalls das Original “steak frites”, hier ist dann auch die männliche Form möglich, aber in der eingedeutschten Form ist mE nur die weibliche Form zulässig.

Dialog mit "Magistra Tassi"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich habe gerade noch ein paar Fehler in der Wiki gefunden; ich kopiere sie einfach mal hier hinein, leider weiß ich nicht genau, ob sie auch noch existieren.
—————————————-
Aus “Das Reliquiar”:

  • Pfff. Ich brauche mich ?[sic] nicht noch mehr Spott in meinem Leben, klar?
  • Eine ?[sic] merkwürdiges Studienobjekt.

Aus “Den Blutigen Prinzen versiegeln”:

  • Ich werde das Reliquiar mir ?[sic] einer speziellen Candy-Essenz benetzen.
  • Und wo steckt der Blutiger ?[sic] Prinz jetzt?
  • Wartet? ich ?[sic] bin jetzt eine Bombe?

Event Helft den Lautlosen Dorfbewohnern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Noch ein Anhang: Eigentlich handelt es sich eh nur um eine Dorfbewohnerin, die man begleitet. Der Plural ist also sogar falsch …

Halloween-Kochrezepte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die ganzen verkauften Kochrezepte haben alle eine “Bewertung”-Klammer in ihrer Beschreibung, die unnötig ist und entfernt werden sollte – die Info steht ja immer ganz am Ende der Beschreibung.

Attachments:

Item "Meuchelndes Gottschädel-Bildnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Gegenstand und Skin schreiben vom “Bildnis”, das Rezept hingegen vom “Abbild” – sollte angeglichen werden.

Attachments:

Dialog mit "Verrückter Schiffsführer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wort “schuldet” sollte als Verb kleingeschrieben werden.

Attachments:

Fertigkeitspunkt "Brennender Wald"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es handelt sich um die “flammenden” Rituale, das n fehlt.

Attachments:

Eventkette Schlacht um Senecus Castrum

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die Feste wird einmal als “Senecus Castrum” und dann als “Senecus-Castrum” geschrieben. Eine einheitliche Schreibweise wäre zu bevorzugen (evtl. auch noch an anderen Stellen erwähnt —> globale Suche möglich?).

Attachments:

Item "Beutel mit Vorräten des Mentors"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ist leider immer noch im Spiel vorhanden – kannst du das bitte nochmal überprüfen?

Attachments:

Event Luftelementar aus dem Stromnetz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte “Zerstört” statt “Zerstöre” heißen, da der Spieler immer in der Höflichkeitsform angesprochen wird.

Attachments:

Gruppen-Event Vernichtet den Geist des Demagogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier muss der Satz umgestellt werden, da sich das “ihn” nur auf bereits Erwähntes beziehen kann. Es muss also lauten “Holt den Geist des Demagogen hervor und vernichtet ihn.” und nicht umgekehrt.

Attachments:

Item "Tyrias Beste Nougatfüllung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Wort “beste” sollte als Adjektiv eigentlich kleingeschrieben werden.

Attachments:

Dialog mit "Serrat Ofengießer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“sin” sollte wohl eigentlich “in” heißen, da ist ein s hineingerutscht.

Attachments:

Item "Glänzendes Bonbonpapier"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es sollte ein Halbgeviertstrich vor dem Namen des NSC in der Beschreibung stehen.

Attachments:

Dialog mit "Magistra Tassi"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier noch zwei Fehler:

  • “Dass” sollte “Das” heißen.
  • Das “ich” sollte am Satzanfang großgeschrieben werden (den Punkt davor sieht man im Bild leider nicht mehr, hab ich versehentlich übermalt )

Attachments:

Dialog mit "Magistra Tassi"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“mit dem Verrückter König” ist sprachlich nicht ganz richtig – es sollte “Verrückten” heißen.

Attachments:

Dialog mit "Magistra Tassi"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Irgendwie ein bisschen sinnlos, es nach Halloween zu schreiben – aber vielleicht kommt es nächstes Jahr ja nochmal …


Hier muss das Wort “Warum” am Satzanfang großgeschrieben werden.

Attachments:

Aufwerten der Heldenwaffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Beim Aufwerten von Heldenwaffen in Nebelgebundene Heldenwaffen wird das Wort “Accountgebunden” großgeschrieben, es sollte aber kleingeschrieben werden.

Attachments:

Item "Kraitbann-Pistole, Modell I"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Hier ist der Name des NSC in der Beschreibung eine Zeile zu tief gerutscht.
Betrifft im Übrigen auch das Gewehr des gleichen Händlers, siehe im Bild.

Attachments:

Event Befreit den Weiler Annwen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Event wird er “Weiler Annwen” genannt, die Wegmarke heißt aber “Annwen-Weiler”. Ich würde eine einheitliche Schreibweise (vielleicht auch an anderen Stellen —> globale Suche?) bevorzugen.

Attachments:

Event Helft den Lautlosen Dorfbewohnern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es handelt sich hier um Dorfbewohner, die zur Gruppe der Lautlosen gehören; die Formulierung der “Lautlosen Dorfbewohner” ist meines Erachtens aber missverständlich, da es so wie ein Adjektiv klingt. Ich würde es in “Helft den Lautlosen bei der Heimkehr.” ändern.

Attachments:

Event Stachelwurzelfrucht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich würde das “Stachelwurzelfrucht” im Titel in den Plural setzen, schließlich sammeln wir acht Früchte (und es klingt dann auch etwas besser).

Attachments:

Dialog mit "Agent Rexx"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das eingekastelte “nicht” ist falsch, denn er ist ja verkleidet – siehe auch die englische Version. Es muss daher gelöscht werden. Außerdem könnte man noch darüber überlegen, den langen Schachtelsatz in seiner Antwort etwas zu verkürzen, allerdings ist mir auch keine wirklich passende Version eingefallen …

Attachments:

[Sammelthread] Überflüssige Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Geräderter Stab (vermutlich auch edle Version)

Attachments:

[Sammelthread] Überflüssige Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gerberklinge (vermutlich auch edle Version)

Attachments:

[Sammelthread] Überflüssige Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Gegenstand: Häckselkolben

Attachments:

[Sammelthread] Überflüssige Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Seltene ascalonische Münze

Attachments:

[Sammelthread] Überflüssige Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Ich mache hierfür auch mal einen Sammelthread. Das sind alles Gegenstände, die (meines Erachtens) überflüssige Anführungsstriche in ihrer Beschreibung tragen. Ich weiß nicht, ob ihr für die Verwendung von Anführungsstrichen feste Regeln habt – mal verwendet ihr sie, mal verwendet ihr sie nicht – aber zumindest in den Fällen, in denen kein Zitat geschrieben wird, sind sie meiner Meinung nach nicht angebracht.


Miniatur-Replik von Barradins Hammer

Attachments:

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die aktuelle Version “Findet die fatale Stelle zum Stehenbleiben während eines Klaue von Jormag-Kampfes.” ist eigentlich völlig korrekt. Man könnte an der Konstruktion “Klaue von Jormag-Kampf” noch arbeiten (“während eines Kampfes mit der/einer Klaue von Jormag”?), aber im Prinzip passt es.

WvW-Fertigkeitsfenster

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

  • Die Zeile “21 Verbleibende Welt-Bonustruhen”, hier sollte “verbleibend” kleingeschrieben werden.
  • Bei manchen Fertigkeiten werden Punkte am Ende verwendet (“Verbessert Eure Reparaturfähigkeiten.”), bei anderen nicht (“Verbessert die Katapultfertigkeiten”). Das sollte einheitlich gestaltet werden.

Attachments:

Item "Gavbeorn-Atmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC steht mit einem Viertel- statt einem Halbgeviertstrich in der Beschreibung. Betrifft alle sechs hier verkauften Gavbeorn-Atmer.

Attachments:

Event "Tötet den Labyrinthschreck"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Es fehlt ein Punkt am Ende des Titels, ist eigentlich bei Eventnamen obligatorisch.

Attachments:

Item "Topf mit Pilz-Spargel-Risotto"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das Relativpronomen “den” sollte eigentlich “das” lauten (es bezieht sich auf “das Risotto”).

Attachments:

Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sollte eher “mit orrianischen Steak-Fritten” heißen.

Attachments:

Item "Mitgliedsabzeichen der Ehrenkompanie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Name des NSC ist in der Beschreibung eine Zeile zu weit nach oben gerutscht. Betrifft auch die grüne Version des Items.

Attachments:

Items des Karma-Händlers "Brannen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Der Halbgeviertstrich ist nun dran, allerdings auch mit einem Leerzeichen zwischen Strich und NSC-Name. Das entspricht eigentlich nicht der üblichen Form (ohne Leerzeichen). Ist das so beabsichtigt?