Posts von Anna Poppe anzeigen:

Dialog mit "Agent Rjoda"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Die Fehler wurden jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items von "Explorator Gruftschneider"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Die Fehler wurden jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Das Behemia-Großkral

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Habe beides angepasst.

Danke für den Bericht (:

-A

Fertigkeit von "Gebrandmarkter Verschlinger"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Kru-Lehrling Blork"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Beide Fehler wurden angepasst und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen

Danke für den Bericht.

-A

Items des Karma-Händlers "Exploratorin Pentt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Zwei Sachen wurden jetzt angepasst und berichtigt, nur für die Accessoires müsste ich mir nochmal Gedanken machen.

Danke für den Bericht!

-A

Einstellung "High-Res-Charakter-Texturen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Du hast natürlich insofern recht, dass der Duden ein Nachschlagewerk ist – und kein Regelwerk. Und das ist natürlich auch gut so. Welches ist denn das Nachschlagewerk deiner Wahl?

Es ist ja nicht so, dass ich mich mit den richtigen Quellen und Belegen (und ausreichend Süßgebäck) “pluralbildungsmäßig” nicht auch eventuell – unter Umständen – beeinflussen lassen würde.

Über einige sprachliche Eigenheiten könnte man wirklich ewig diskutieren, und das soll diesen “ominösen” Linguisten sogar Spaß machen – aber das ist natürlich nur ein Gerücht

-A

Items des Karma-Händlers "Waldo Flut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Jetzt habe ich vor lauter Nullachtsechzehn doch glatt die eigentlichen Fehler übersehen

Wurde jetzt aber alles editiert und kommt demnächst ins Spiel. Vielen Dank fürs Nachhaken!

-A

Items des Karma-Händlers "Tarffs Assistent"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Ich hoffe, dass ich alle Gegenstände erwischt habe

Die Fehler wurden jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Händler "Chaos Kru-Leiterin Pachoo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Die Fehler wurden jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Event "Helft Qabb"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Forscherin Hrappa"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Die Fehler wurden jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Koch Huelic"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Händler "S.A.U.B.E.R. Forscher Borpp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Die Fehler wurde jetzt behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Forscher Ahjj"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Schild"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Zuckurs Blaupausen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Zuckur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Skritt-Wachposten Bordekka"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Matlal"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Die Trüffel ist jetzt männlich und sollte bald auch so im Spiel angezeigt werden.

Wie immer: Vielen dank für den Bericht

-A

Schankwirtin Silbergunst / "Giganticus Elchicus"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Wer ist das nicht!?

;)

-A

Einstellung "High-Res-Charakter-Texturen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Vaetir,

jetzt muss ich diesen Thread doch hervorkramen. Laut Duden ist für LKW auch “LKWs” (neben LKW) als Plural zugelassen, analog dazu würde ich das bei NSCs auch so handhaben.

An was für einen Keks hattest du denn gedacht?

(Dann will ich aber auch eins, zwei, drei, viele Kekse, wenn ich 200 Fehler-Posts beantwortet habe!)

-A

Dialog mit "Sangdo Flinkschwinge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Fertigkeit "Beißen" (Schweineverwandlung)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Maske des Spähers"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Seraphen-Späherin Jones"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Schankwirtin Silbergunst / "Giganticus Elchicus"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Angepasst! Der Elchicus wird demnächst auch als solcher angezeigt.

Wegen dem Leerzeichen habe ich gerade ein wenig recherchiert: Es ist wohl tatsächlich so, dass in diesem Fall kein Leerzeichen gesetzt wird, sonst würde es sich um ein sogenanntes “Plenk” handeln

-A

Story-Run der "Umarmung der Betrübnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Story-Run der Flammenzitadelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gruppen-Event "Bezwingt den Banditen-Vorarbeiter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Feldwebel Yarbrough"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Raquel Ardor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Wachposten Triktiki"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Dialog mit "Leutnant Pickins"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Zwergen-Schlüssel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Nichts zu danken!

-A

Gruppen-Event "Greift Königstor an"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Feldhandbuch der Abtei Durmand" No.2

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Zwergen-Schlüssel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Danke für den Bericht!

Ich habe das “es” gleich auch noch angepasst, da das Subjekt ja “der Schlüssel” oder auch “der Gegenstand” ist.

-A

Lebendige Geschichte - S02E03 - Ein paar Fehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Tiscan,

danke für deine Anmerkungen zu der Übersetzung. Die Obama-Referenz habe ich bereits editiert.
Die Änderungen sollten demnächst im Spiel sein.

-A

Gegenstand "Zeichen Taimis Dankbarkeit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

PG "Ruf zu den Waffen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Eins, zwei, drei, vier, viele Fehler für den Preis von einem (und das am frühen Morgen!)
Ich habe die Sachen jetzt soweit editiert. So bald die Änderungen hochgeladen sind, werden sie hoffentlich sobald wie möglich im Spiel erscheinen

Tausend Dank!

-A

Gegenstand "Eine Abhandlung zur Umarmung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Gegenstand "Feldhandbuch der Abtei Durmand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

"Löwengarde-Heilerin Halloway" in Gendarran

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Event Felshunde und Zentauren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Hruugar Eisenkeule

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Frau dankt für den Bericht

-A

Eigenschaft "Gedankenschutz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Waldo Flut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Vaetir,

Das ist eine wirklich interessante Diskussion, die du hier angefangen hast. Ich stimme vollkommen mit dir darin überein, dass es das MG 08/15, wie wir es kennen, wohl nicht in Tyria gibt. Warum sollte es dann die Redewendung „Nullachtfünfzehn“ geben? Wenn man deinen Gedankengang nun aber einmal weiterspinnt, müsste man sich die gleiche Frage aber eigentlich bei jeder Redewendung stellen, die von den Völkern Tyrias verwendet wird. Dass es in Kryta Hunde gibt, muss noch lange nicht heißen, dass sie dort auch in der Pfanne verrückt werden. Wir haben für Guild Wars und Guild Wars 2 die deutsche Sprache nicht neu erfinden können, daher können wir uns nur an den sprachlichen Redewendungen der wirklichen Welt orientieren.

Mir persönlich hilft es, mir vorzustellen, dass es bei den Zwergen irgendwann einmal einen „Nullachtfünfzehn“-Hammer gegeben haben könnte, dessen Existenz leider nicht überliefert wurde.

-A

Gegenstand "Stein"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Items des Karma-Händlers "Forscherin Hrappa"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A