Dieser Fehler wurde behoben. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!
Diese zwei Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Dieser Fehler wurde behoben. Die Änderung sollte demnächst im Spiel erscheinen.
Der Text hat jetzt einen Halbgeviertstrich. Danke für die Meldung!
Item "Der Famose Bohnenlöffel von Roskos ..."
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Das Adjektiv wird jetzt kleingeschrieben. Der Fehler sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Dein Vorschlag wurde angenommen, und beide Gegenstände tragen den Namen “Andenkenlöffel aus Travelens Hütte”. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Ein Komma wurde dem Text an beiden Stellen hinzugefügt. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben und die Anführungszeichen sollten bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!
In diesem Fall ist der Name mit “Beinschützer” eigentlich korrekt. Der Gegenstand heißt in der englischen Version “Heavy Plate Legguards”. In der Regel verwenden wir “Beinschutz” als Übersetzung, wenn ein Gegenstand den Namen “Legs” in der englischen Version trägt, und “Beinschützer”, wenn ein Gegenstand den Namen “Legguards” trägt.
Hier gibt’s jedoch einen Fehler mit dem Adjektiv. Das Wort “Schwer” hat das falsche Suffix. Dieser Fehler wurde behoben und das Wort sollte bald in der Pluralform erscheinen.
Dieser Fehler wurde behoben. Die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen. Vielen Dank für die Meldung!
Item 'Glänzige "erbeutete" Lederschuhe'
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!
Der Punkt wurde gelöscht und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Der Doppelpunkt wurde gelöscht. Der Text sollte bald ein bisschen schöner aussehen!
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!
Das Objekt wird ab jetzt mit Bindestrich geschrieben. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Der gleiche Fehler betrifft die Medaillen der Hydron-, Incinergern- und Terranexik-Laboren. Die Anführungszeichen wurden in allen vier Fällen gelöscht und sollten bald nicht mehr zu sehen sein. Danke für die Meldung, Vaetir!
Herzchen-Quest in der Voloxian-Passage
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Deine Korrekturen wurden angenommen. Diese Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein. Danke für den Bericht!
Der Fehler wurde behoben, und die Schüler-Beinkleider sollten bald mit den korrekten Adjektivendungen im Spiel erscheinen.
Der Skin und der Gegenstand wurden vereinheitlicht, und dieser Fehler sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Der Fehler wurde behoben. Die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke, Hair Composts!
Bei der Herzchen-Aufgabe in der Nähe haben wir das gleiche Problem gefunden. Die Inkonsistenzen wurden behoben, und man sollte diese Textzeilen bald im Spiel sehen:
“Die Siedler von Sieger-Spitze danken Euch für Eure harte Arbeit.”
“Tötet die tobenden Bären bei Sieger-Spitze.”
Der Artikel wurde weggelassen, weil Sieger-Spitze eher eine Siedlung als eine geografische Lage ist. Danke für die Meldung!
(Zuletzt bearbeitet am von Collin Barrett.5730)
Diese zwei Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr zu sehen sein.
Gegenstand "Verbogene Schauflerausrüstung"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben. Die Büchsen sollten bald die richtigen Adjektivendungen zeigen.
Danke, Tiscan! Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Sowohl “Legionär” als auch “Legionärin” tauchen im Spiel auf, aber Legionär wird viel häufiger verwendet. Um etwas Konsistenz zu schaffen, haben wir uns für “Legionär” entschieden. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Danke für die Meldung. Wir haben den Text bearbeitet, um ihn kürzer zu machen. Diese neue Version sollte bald im Spiel zu sehen sein: “Glaubt Ihr alles, was man sich so in den Schänken erzählt? Warum sollten die Charr erst den Vertrag unterzeichnen und ihn dann brechen, wenn sie Ebonfalke einfach weiter angreifen könnten?”
Danke für die Meldung, Vaetir. Deine Vorschläge wurden angenommen. Der Eventtext lautet jetzt “Fangt die Inquestur-Saboteure ab…” und im Text des Metaevents steht “Inquestur-Agenten haben eine mobile Bombe geschickt…” Die Änderungen sollten bald im Live-Spiel erscheinen.
Der zweite Doppelpunkt wurde entfernt und die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
“Holt” ist jetzt großgeschrieben. Danke für die Meldung!
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Fehlende Deutsche Übersetzung bei Azarr Sanfthuf
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für die Meldung, Tiktok. Der Text wurde ins Deutsche übersetzt, und man sollte bald “Gärtner-Utensilien” hier sehen.
Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Rußklaue sagt “Lasst mich Euch als Erster im 632. Trupp des Gepanzerten Todes willkommen heißen, auch unter dem Namen Eisernes Dröhnrohr bekannt.” In diesem Zusammenhang ist der Name “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs” passend.
Diese Fehler wurden behoben, indem wir deine Vorschläge angenommen haben. Im VO sagt Taimi “Ich hoff’” ohne das e. Deshalb wurde ein Apostroph hinzugefügt.
Im Dialog mit Knut Weißbär handelt es sich darum, dass es bei den Norn nicht üblich ist, solche Entscheidungen als Gruppe zu treffen. Das Volk entscheidet nicht, wie sich das Volk entwickelt, sondern jeder Einzelne entscheidet, wie er selbst handelt. Aus diesem Grund haben wir Knuts Text bearbeitet. Jetzt steht “Ich befehlige keine Armee. Meine Leute entscheiden selbst, auf welche Art und Weise sie ihre Legenden schmieden.”
Gegenstand "Genesende Genesende Beinschienen"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Fehler wurde behoben. Das Adjektiv “Genesend” wird jetzt nur einmal pro Gegenstand verwendet. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Danke, Vaetir! Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr zu sehen sein.
Gegenstand "Beschlagene Lederhandschutz"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Gegenstand heißt jetzt “Beschlagener Leder-Handschutz”, um der Form der anderen beschlagenen Leder-Gegenstände zu entsprechen. Zum Beispiel heißt die Weste “Beschlagene Leder-Weste”.
Der Fehler mit der fehlenden Angabe zur Skin-Freischaltung wurde behoben. Diese Korrekturen sollten bald im Live-Spiel auftauchen.
Wir haben die Pluralform von “Skelk” vereinheitlicht. Ab jetzt sind sie “die Skelke”, wie es in der obengenannten Textzeile schon steht. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen. Danke für deine Aufmerksamkeit!
Item "Stirnband der Eisernen Dröhnrohrs"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Gegenstand heißt jetzt “Stirnband des Eisernen Dröhnrohrs”, wie du vorgeschlagen hast. Diese Änderung sollte bald zu sehen sein. Danke!
Dieser Text wurde geändert. Die neue Version sollte bald zu sehen sein: “Helft Androchus, die Oger zu bekämpfen.”
Der Text wurde geändert, und die Korrektur sollte bald im Spiel erscheinen.
Fertigkeit "Schlag des rostigen Schrottes"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke!
Fertigkeit "Schmaus der Verdorbenheit"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, Vaetir! Das Wort wurde zum Text hinzugefügt. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Dieser Fehler wurde behoben. Danke für die Meldung!
Dialog mit "Leitender Wissenschaftler Shoon"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Jetzt wird “Wiederverwertungs-Spezialist” überall geschrieben. Die Inkonsistenz im Ton muss leider bleiben, bis die Zeile neu aufgenommen wird. Die Textfehler sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Der Fehler wurde behoben. Die Korrektur sollte man bald im Spiel sehen.
Danke für die Meldung! Der Text wurde geändert und der Punkt wurde entfernt. Diese Änderung sollte bald zu sehen sein.
Danke für die Meldung dieses Fehlers! Wir lesen alle Meldungen, die hier im Lokalisierungsforum erscheinen. Manche Fehler sind ganz einfach zu beheben, aber andere brauchen ein bisschen mehr Zeit. Wir werden hier erst Bescheid geben, wenn das Problem gelöst wurde.
Grundsätzlich gilt: Bitte „uppt“ Themen nicht – eure Meldungen werden nicht vergessen! Aber, wenn ein Thema schon sechs Monate alt ist, ohne, dass wir geantwortet oder sogar das Problem gelöst haben, könnt ihr uns gerne daran erinnern.